Обсуждение:Ё

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая 217.172.21.161 (обсуждение) в 12:29, 27 мая 2007 (Microsoft Word: какчество проверки ОРФО). Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску

Шаблон:Talkheader

Переименование

4 апреля 2007 предлагалось переименовать статью "Ё (кириллица)" в "Ё", но было решено сохранить текущее название. См. Википедия:К переименованию/4 апреля 2007

Кроссворды

В кроссвордах на русском языке буквы "е" и "ё" взаимозаменяемы:

Ёсли любишь букву "е",
Нё злоупотрёбляй ёе,
Коли ж любишь букву "ё",
То пиши вёздё её.
Точки рёзво расставляй,
А потом иди гуляй,
Букву ту нё забывай,
А нё то получишь в хай!

1)Подписываться нужно.

2) Есть некоторые сомнения в правомерности утверждения, что в иностранных Richelieu, Montesquieu, Burns, Pasteur, Schöngraben и т. п. в русском написании обязательно должна быть имеено «ё». Ё не передаёт точного звучания нерусских фамилий, следовательно, утверждать подобное мы не можем. Вариант «Шёнграбен» - всего лишь вариант из множества возможных (Шэн-, Шен-, Шон-, Шоэн- и т.д.) и «ё» в этом ряду ничем не лучше, т. к. ни один из способов не звучит «по-начтоящему», а есть только приближение. Ещё один подводный камень - обязательная ударность русской «ё». Заменив в иностранном слове некое сочетание звуков буквой ё мы автоматически перемещаем акцент на неё, что часто совершенно неоправдвнно, мало того, возникают фамилии с несколькими ё, чтение которых поставит в тупик кого угодно.--Nesusvet 08:00, 6 декабря 2005 (UTC)[ответить]

Надеюсь, слова типа «трёхколёсный» никого не ставят в тупик? — Monedula 08:10, 6 декабря 2005 (UTC)[ответить]
Это многосложное слово, в котором носитель языка нормально определяет составляющие и, мало того, выделяет главное ударение. В иностранном слове не носителю акценты не видны, мало того, в оригинале любая ё может быть безударной.--Nesusvet 08:34, 6 декабря 2005 (UTC)[ответить]
А ещё есть слово амёбиа́з. :) --Solon 13:25, 6 декабря 2005 (UTC)[ответить]

3) Большую Российскую Энциклопедию необходимо убрать из списка «выбирающих букву ё», ибо она обязана её употреблять, согласно параграфу 10 Правил. Газеты же и авторы действительно делают это по своей инициативе и часто вопреки неким сложившимся нормам и правилам.--Nesusvet 08:04, 6 декабря 2005 (UTC)[ответить]

А чем статья не нейтральна? (Алексей Кузнецов 15:19, 19 декабря 2006 (UTC))[ответить]
Хотя бы: 1). "Точки над русской буквой «ё» неверно называть" весь абзац полемический (использование википедии как трибуны для спора с Лебедевым), вопрос спорный, ВП здесь как минимум не должна давать советов, а тем более продавливать POV 2). "Ошибки в именах" варианты Ришелье/Ришельё и пр. товарищей - только лишь разные варианты, если один из них называть ошибкой, то и второй с ним, ибо оба неадекватно передают звучание/написание на языке оригинала, опять видим POV 3). «Ё» и лёгкость чтения - целиком полемический абзац, см. 1) и т. п.--83.102.202.2 15:36, 19 декабря 2006 (UTC)[ответить]

Ё, йо и ьо

Ну, кто такую чушь написал: «…вместо слышащейся при чтении буквы „Ё” пишется…»? Во-первых, буква не может слышаться, поскольку буква — это графема, знаковая интерпретация звука или звуков. Которая, к тому же, может иметь различные варианты произношения даже в таком фонетически однозначном языке как русский. Сравнить «ёлка» и «мёд».

Касательно же основной мысли секции, на которую я сослался выше, то ситуация не лучше. Если конфузию между «ёлка» и «йод» можно понять, то упоминание таких слов как «шампиньон» излишне, поскольку там дифтонг находится в закрытом слоге, а разница между «гильотина» и «лён», я думаю, очевидна. Евгений Кравцов 03:38, 20 января 2006 (UTC)[ответить]

Йо в википедии

Так как Википедия является справочным изданием, то при написании статей, а особенно в их названиях, следует использовать букву ё, как того требует п. 3 действующих правил русской орфографии.

Ы? В смысле -- чего ради? --217.188.239.226 12:39, 2 февраля 2006 (UTC)[ответить]

Во имя соблюдения правил русского языка, в котором нѣтъ места безграмотности. Во имя просвещения нации, представители которой с появлением Интернета всё чаще впервые видят слова в письменном виде и должны усваивать их произношение невозбранно. Для того же ставятся и ударения. —Mithgol the Webmaster 05:40, 3 февраля 2006 (UTC)[ответить]

Microsoft Word

MS Word здесь ни при чём, модуль проверки орфографии для Word поставляется российской компанией "Информатик", выпускается ещё и отдельно под маркой "ОРФО". Так что, наверное, текст параграфа нужно изменить. --Влад Ярославлев о а 05:45, 22 февраля 2006 (UTC)[ответить]

Измени. —Mithgol the Webmaster 10:46, 22 февраля 2006 (UTC)[ответить]
ИМХО, ё не проверялось в Ворде только в 6-й версии (которая под Виндоуз 3.1), а потом всё наладили. — Monedula 11:13, 22 февраля 2006 (UTC)[ответить]
Да уж, наладили — так наладили. Посмотрите, как оно проверяет, скажем, слова «солнцё», «зёмля». И без разницы, используется ли поставляемый вместе с Офисом спелчекер или сторонний (пробовалось в Word 97, 2000, XP и в отдельных пакетах ОРФО 2002, 2004). 217.172.21.161 12:29, 27 мая 2007 (UTC)[ответить]

Название диакритики над буквой Ё

В тексте безапелляционно утверждается, что:

Надстрочный знак над русской буквой «ё» называется двоеточием, а не умляутом, тремой, диерезисом, диалитикой или ещё как-либо.

Что за чушь? Над буквой ё никакой не надстрочный знак, поскольку это назывется диакритический знак, или сокращённо диакритикой, это - разные, хотя и пересекающиеся множества. Двоеточием называется знак препинания. Точечки над латинскими и кириллическими буквами называются диерезис. Умляутом это называется только применительно к немецкому языку и его диалектам. Диалитика и трема касаются только греческого политонического алфавита и византийской нотной записи.--AlefZet 22:01, 6 августа 2006 (UTC)[ответить]

Сэр (леди) в своем гневе грешит против истины.
  1. Надстрочный знак -- это один из видов диакритического знака, так что тут не противоречие, а уточнение, читаем статью диакритический знак.
  2. Двоеточием может назваться и знак препинания, и надстрочный. Читаем "Русское правописание" Грота. Более того, в типографском смысле это самое нейтральное название, так как все прочие упирают на фонетические значения, которые от языка к языку разные.
  3. Диерезисом (переводим с греческого: разделением) называются не любые точечки, а разделяющие сочетание гласных букв, чтобы они читались по отдельности, а не как дифтонг или по каким-то особым правилам (coöperation без диерезиса в принципе можно прочесть как "куперейшн"). В случае с русской "ё" такого использования, очевидно, нет.
  4. Трема -- то же, что диерезис, но применительно к французскому письму.
  5. Диалитика -- то же, что диерезис, но применительно к греческому письму.
Dixi. -- kcmamu 22:14, 6 августа 2006 (UTC)[ответить]
Мы рассматриваем терминологию письменности, но не фонетики, и не языка (хотя и смыкающиеся, но разные области науки) не так ли? Статья ведь называется Ё (кириллица) и касается буквы.
Ниоткуда не следует, что мы рассматриваем исключительно терминологию письменности. Названия статьям даны в большой мере условно, и статьи у нас прежде всего про буквы как элементы языка, а не про типографские литеры. Иначе начинать статьи надо было бы не "буква таких-то алфавитов", а "литера такой-то наборной кассы". -- kcmamu 00:26, 7 августа 2006 (UTC)[ответить]
1. Надстрочные знаки не являются подмножеством диакритических знаков, эти два пересекаются, говоря проще - не всякий надстрочный знак есть диакритический, и не всякий диакритический знак надстрочный. Но можно, при пересечении характеристик сказать «надстрочный диакритический знак». Пример:° ² ³ “ и т.п. - надстрочные знаки, но не диакритические.
Частично согласен. Хотя эти знаки скорее числят по разряду "верхних индексов", а не в "надстрочных". -- kcmamu 00:26, 7 августа 2006 (UTC)[ответить]
2. Слово «двоеточие» в РЛЯ закреплено за знаком препинания, употребление Гротом (до сложения современной терминологии) в другом значении остаётся только его частным предпочтением.
Не только его, там была достаточно устойчивая традиция. Иногда вообще пишут по-простому "ё с двумя точками" (так у Шицгала, например, а это уже 1959 год; или терминология всё еще не сложилась?). -- kcmamu 00:26, 7 августа 2006 (UTC)[ответить]
3. Совершенно неважна в данном случае этимология слова диерезис, важно то, что это - давний и общеупотребительный типографический термин для обозначения элемента графики буквенного знака. --AlefZet 23:33, 6 августа 2006 (UTC)[ответить]
А обосновать (насчет давнего и общеупотребительного)? "Типографический" (и само-то слово не в каждом словаре найдешь) жаргон, тем более иностранный, к литературному языку слабо относится. Слова "умляут" и "трема" гораздо более на слуху были, чем "диерезис". Он вообще только в компьютерные времена перестал быть чем-то известным лишь в крайне узких кругах. -- kcmamu 00:26, 7 августа 2006 (UTC)[ответить]

ИМХО, самое адекватное название — «"е" с двумя точками сверху». — Monedula 05:47, 7 августа 2006 (UTC)[ответить]

NPOV

Слишком много излишне категоричных утверждений: "Точки над русской буквой «ё» неверно называть..." (см. осужд. выше); "Ошибки, связанные с неупотреблением буквы «ё»" (Рентген и иже) во-первых, большинство - не ошибки, а особенности, во-вторых, связаны не с употреблением/неупотреблением ё, а с тем, что русский - не немецкий. Нельзя на русском адекватно передать Рентгена: е/э/ё - одинкаково "ошибочны". Отсюда явная ненейтральность, ставлю шаблон.--83.102.202.2 09:04, 11 сентября 2006 (UTC)[ответить]

О точках: в обсуждении выше аргументы участника kcmamu возражений не встретили. --М. Ю. (yms)
Участник этот попытался привести области, где используются "неверные" слова для определения точек над ё, но это совершенно не значит, что те же слова могут использоваться и в иных случаях. По-моему, весь абзац чисто полемический, как ответ на небезызвестную статью Лебедева, и как обычно в запале полемики автор грешит против истины. Ведь можно было бы написать, что для названия точек "кое-кто на Западе" может использовать слова: ..., ..., ..., хотя предпочтительнее ... или .... Т. е. назвать свой вариант более верным можно, но снаскоку называть варианты оппонента неверными - дурной тон--83.102.202.2 13:31, 2 октября 2006 (UTC)[ответить]
Да, его надо будет подредактировать. --М. Ю. (yms) 13:58, 2 октября 2006 (UTC)[ответить]
О передаче иностранных имён: там когда-то была пара английских примеров типа "Роберт Бернс", и их я сам удалил как сомнительные, но для французского и немецкого сомнительности не нашёл. Сейчас в статье есть целый раздел о правилах транскрипции с европейских языков. Вы против него тоже возражаете? --М. Ю. 17:40, 14 сентября 2006 (UTC)[ответить]
Да, я возражаю как против немцев, так и против французов. Как раскрывают-латинизируют свои умляуты немцы? Roentgen. Комментарии нужны? Как французы вызывают на сцену своего Депардье с "-дьо" в нос? Передает ли это русское "ё"? Варианты записи иностранных имен через ё - лишь только варианты, более или менее формализованные, со множественными исключениями и разными подходами. Если варианты и с точками, и без точек не передают истины, если называемые здесь ошибочными варианты вошли в норму, то какие же это ошибки? Если нет ни у кого из тех же немцев/французов буквы Щ и как бы ее ни пытались обозначить, воспроизвести не получится, что же, во французском называть ошибочным Chtcherbitski? А вьетнамские слова с разной высотой по тонам мы воспроизвести вообще не можем, следовательно, любое вьетнамское слово заведомо ошибочно? Нет, мы записываем и произносим его как можем, с потерями. Чебышев и Алехин же - замечательные примеры, это 100% ошибки. Иностранные слова - по крайней мере спорно.--83.102.202.2 13:31, 2 октября 2006 (UTC)[ответить]
Мне тоже многое не нравится в этом мире. Но в статье вообще не идёт речь о том, как надо бы или как не надо бы. То, что вы сейчас здесь написали, является так называемым оригинальным исследованием. Википедия же должна просто фиксировать существующую практику. Практика передачи умляутов и oe через Ё, очевидно, существует, и указанный фрагмент статьи вполне справляется с её изложением. Я почти уверен, что она систематически изложена и в каком-нибудь первоисточнике. --М. Ю. (yms) 13:58, 2 октября 2006 (UTC)[ответить]
Во-первых, передергивание: орисс относится к статьям, а не к аргументам в обсуждении. Во-вторых, по-вашему нет практики передачи умляутов через е без точек или иными способами? С добрым утром! Я не против того, что есть Ришельё через ё, я даже могу согласиться, что он может быть предпочтителен (если вы это мне докажете), но я резко против названия ошибкой Ришелье без точек. Это не ошибка, это один из возможных вариантов.--83.102.202.2 15:12, 2 октября 2006 (UTC)[ответить]
По поводу Ришелье/Ришельё — сущая правда: в БСЭ — ё, в словаре ударений 1984 года — уже е. --М. Ю. 06:16, 21 сентября 2006 (UTC)[ответить]

Поставивший шаблон NPOV в обсуждении не участвует, а прошла уже неделя, предлагаю убрать. Впрочем, некоторые формулировки действительно требуют уточнения: ошибкой является потеря буквы ё, требуемой при условии действия определённых правил передачи имён. --М. Ю. 06:16, 21 сентября 2006 (UTC)[ответить]

Думаю, NPOV больше не надо. Mercury 12:20, 27 декабря 2006 (UTC)[ответить]

Из слухов

(Алексей Кузнецов 15:13, 19 декабря 2006 (UTC))[ответить]

Не совсем, конечно, слухи. Скорее --- мамины рассказы.

Работала она в типографиях с 1980 (ну, примерно), начиная с ручного набора, и насчёт буквы раздора слышал я от неё такую версию: попросту во времена ручного набора буква ё/Ё не поставлялась в достаточном количестве для наборных машин, поэтому наборщики её и старались не использовать. До такой степени, что тов. Сталин вынужден был в своё ремя на кого-то крепко накричать, чтобы её стали писать хотя бы в именах собственных и названиях (наверное это можно где-нибудь раскопать). С появлением линотипов и уж тем более компьютеров это всё потеряло смысл, но по профессиональной привычке корректоры и редакторы (хотя почему они --- неясно) её по возможности изничтожают...

Ильичём

Разберитесь всё-таки, почему и как Ленина называюи Ильичём, а остальных Ильичом. Mercury 12:24, 27 декабря 2006 (UTC)[ответить]

Комментирую то, что это опечатка. Всё-таки надо узнать поточнее. Mercury 12:26, 27 декабря 2006 (UTC)[ответить]

Безударное ё в заимствованиях

Я бы не стал так драматизировать бесполезность безударного ё в заимствованиях. (Имеется в виду такой кусок:

«Ё» в заимствованиях часто оказывается безударным и в такой позиции по произношению не отличается от букв «е» или «я». Тем самым буква «ё» теряет свою ясность и порой превращается лишь в указание на написание в языке-источнике, наподобие фиты или ижицы в старой русской орфографии.)

Её функционирование в данном случае ничем не отличается от написания тех же «е», «о» или «я», да и того же «йо» в безударном положении. Сравнение же с фитой и ижицей не совсем корректно, те буквы ни в каком положении не произносились особо, «ё» же читается по-своему под ударением.

О том и речь: точки у "ё" придуманы для указания на особое произношение, а в безударном положении его-то и нет, один чистый формализм, в точности как в истории с фитой и ижицей. И всё было корректно, не зря же делалась оговорка про "порой".
Но формализм не более чем с безударными о или е, разве не так? --Koryakov Yuri 23:50, 18 января 2007 (UTC)[ответить]
Более. Безударные "о" и "е" в большинстве случаев оправдываются морфологически или исторически, а безударное "ё" нет: при уходе ударения оно по природе своей превращается в "е" (чёрт/черти/чертовка, о чём/не о чем, течёт/вытечет и т. п.). Делать иностранные слова исключением из этой системы — вообще говоря, вещь плохая. -- kcmamu 05:21, 19 января 2007 (UTC)[ответить]
Это зависит от того, что произошло раньше: переход "е" в "ё" или совпадение в безударных слогах [и, е, я, ё]. Надо будет посмотреть. Но кроме того, в иностранных же словах и для "е" и "о" это совсем не применимо. Но впрочем я согласен, что скажем вместо сочетания [jo] как правило лучше писать "йо" в заимствованиях, в частности чтобы при без-ёйной записи не терялась информация. А вот если в исходном языке "о" после мягкой согласной? --Koryakov Yuri 10:40, 19 января 2007 (UTC)[ответить]
Констатация факта драматизированием не является. А в данном случае порой речь даже не о бесполезности, а прямо о вредности может идти (написание вроде "Эрдёш" с ударением на первый слог, как в оригинале, не прочитаешь). -- kcmamu 17:03, 18 января 2007 (UTC)[ответить]
А у нас в статье кстати где-нибудь говорится, что "ё" обязательно должно быть ударным? --Koryakov Yuri 23:50, 18 января 2007 (UTC)[ответить]
Строго говоря, отсутствие в статье этого утверждения можно считать ориссом, потому что «безударного (то есть лишенного даже второстепенного ударения) ё не бывает» (А. А. Зализняк, «Грамматический словарь русского языка», стр. 11), это прописная истина уровня "жи-ши пиши с И", входящая в базовые навыки чтения. В незнакомом слове с буквой "ё" ударение все дружно на нее поставят. И разве хорошо будет, если при этом ошибутся? -- kcmamu 05:21, 19 января 2007 (UTC)[ответить]
В общем да, но вот я смотрю на слова трёхме́рный, четырёхсторо́нний и думаю, что там: второстепенное ударение на "ё" или /o/ после мягкой в безударном слоге? --Koryakov Yuri 10:47, 19 января 2007 (UTC)[ответить]

Исправлю на:

«Ё» в заимствованиях часто оказывается безударным и в такой позиции по произношению не отличается от букв «е» или «я». Тем самым буква «ё» теряет свою ясность и превращается лишь в указание на написание/произношение в языке-источнике, наподобие некоторых других гласных в безударном положении. Впрочем, в этом случае написание «йо» или «ьо» мало помогает.

--Koryakov Yuri 10:31, 18 января 2007 (UTC)[ответить]

Написания через "йо" ("ьо", "ио") могут оказываться предпочтительнее по двум соображениям: они не тянут на себя ударение и своей условностью показывают, что перед нами — иностранное слово.
И еще: знака "/" в русской пунктуации не бывает. -- kcmamu 17:03, 18 января 2007 (UTC)[ответить]

ё в не-европейских языках

Фрагмент:

В последние десятилетия, однако, распространяется использование в этой роли буквы «ё». Оно уже является нормативным элементом систем (транслитерационного толка) передачи имен и названий с некоторых азиатских языков (например, корейского и японского): Ким Ён Нам, Ёсихито.

Мне кажется некорректно обобщать традиционное использование «ё» в японском и корейском и недавнюю тенденцию при транслитерации со скандинавских языков (хотя надо бы проверить насколько и последняя недавна). Исправлю. --Koryakov Yuri 10:31, 18 января 2007 (UTC)[ответить]

Традиционно с азиатских языков передавалось как раз не через "ё" (Токiо, Ioкагама, cioгунъ). В передаче со скандинавских принято не смешивать исходное jo и ö или подобные буквы ("ё" только во втором случае после согласных). -- kcmamu 17:14, 18 января 2007 (UTC)[ответить]

А нас сплагиатили

http://www.newsru.com/russia/18jan2007/bukvayo.html -- kcmamu 05:30, 19 января 2007 (UTC)[ответить]

О выпирающих буквах в разных языках

Моим поинтом (тм) было не подтверждение того факта, что в английском языке много "выпирающих" букв. А подтверждение того факта, что

  • в других языках "торчащие" буквы облегчают чтение
  • в русском языке "торчащие" буквы облегчают чтение.

Противоположное мнение Темы Лебедева почему-то упомянуто с ссылкой на мнение и самого Тему, а гораздо более подробно расписанная и якобы более правильная точка зрения обоходится без ссылок вообще. --Oal 14:33, 20 января 2007 (UTC)[ответить]

Об увлечении шаблоном "источник"

Предлагаю убрать этот шаблон для неспорных случаев, чтобы не захламлять текст ненужными ссылками. Например, любой, заинтересовавшийся подробностями использования «ё» Державиным в личной переписке, сможет набрать на гугле «буква ё державин переписка», и пусть копается в ссылках самостоятельно. Если не нравится категоричность «первым», можно уточнить формулировку. И т. д. —М. Ю. (yms) 07:58, 23 января 2007 (UTC)[ответить]

Это неправильно. Если кто-то поставил этот шаблон, значит ему этот случай показался спорным. Заставлять же читателей самих перепроверять факты в энциклопедии некорректно. --Ctac (Стас Козловский) 08:37, 23 января 2007 (UTC)[ответить]
У меня впечатление, что он поставил этот шаблон не потому, что случай показался спорным, а потому, что он впервые о нем услышал. --М. Ю. (yms) 10:02, 23 января 2007 (UTC)[ответить]
Это нормально. Всё-таки переписку Державина в школе не проходят. Уверен, что все кто писал статью, сами её тоже не читали. А вдруг это всё придумки г-на Чумакова? ;) Логично найти первоисточник. От этого статья точно не проиграет.--Ctac (Стас Козловский) 19:53, 23 января 2007 (UTC)[ответить]
да полно в сети самых разных источников, и все говорят одно и то же, а оспаривающих это, наоборот, нету. У него, видимо, сработал принцип «в первый раз слышу — значит, сомнительно». —М. Ю. (yms) 21:27, 23 января 2007 (UTC)[ответить]
Источников в сети много, но проблема в том, что не всем из них можно доверять. Многие журналисты в последнее время стали брать информацию как раз в Википедии, хотя практически никогда не ссылаются на неё, а в итоге получается замкнутый круг ;) Мы пишем какую-нибудь глупость, журналисты её подхватывают, а потом мы на них же и ссылаемся. Есть тривиальные факты, которые не нуждаются в ссылках на источники (например, "Волга впадает в Каспийское море"), а есть факты, достоверность которых совсем не очевидна. Обилие газетных публикаций и статей в интернет-СМИ и блогах не в счёт. Практически вся история буквы Ё у нас в статье написана на основе книги Чумакова и Пчелова "Два века буквы Ё". До 2000 года, когда вышла эта книга, преобладало совсем другое мнение, которое, кстати, зафиксировано в БСЭ, что букву "Ё" изобрёл Карамзин. Тот факт, что Державин был первым - это лишь гипотеза Чумакова и Пчелова (увы, сейчас под рукой нет этой книжки, чтоб точно указать страницы). Вполне возможно, что завтра какой-нибудь историк, порывшись, к примеру, в рукописях Фонвизина, обнаружит, что Фонвизин писал Ё в своей переписке задолго до Державина, а Дашкова озвучила мысль высказанную тоже в личной переписке, к примеру, Ломоносовым... :) Именно поэтому, когда мы пишем факты, которые проверить нельзя или очень трудно, то мы ссылаемся на источник, чтобы снять с себя ответственность, если позже обнаружится, что эти факты ошибочны. --Ctac (Стас Козловский) 09:03, 24 января 2007 (UTC)[ответить]
Я было тоже так подумал, но просмотрел кучу сетевых источников, и вроде непохоже было, что они из одного и того же места взяты. Ладно, тут копаться еще надо, а мне сейчас некогда. --М. Ю. (yms) 09:11, 24 января 2007 (UTC)[ответить]

Левин / Лёвин

Перенесено из Википедия:Заявки на статус администратора/Mithgol the Webmaster (начало 2007 г.)

Его индивидуальный стиль чуть более, чем наполовину заметен в Википедии. См. например статью про йо, где даже после отсуствия в ней Мицгола на пару месяцев (как заявил он сам) была явственно видна его стилистика. Достаточно глянуть на абзац про Лёва Толстого и еврейского расовго жЫда Левина. Причем ссылки на источники — уже результат позднейшего пинания авторов статьи вашим покорным слугой, до того, оно выглядело такъ:

Исчезла буква ё и из фамилии дворянина Лёвина, персонажа из романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина», фамилия которого превратилась в еврейскую — «Левин». Здесь герой разделил судьбу автора: Толстого звали Лёв, а не Лев, о чём свидетельствуют, например, его прижизненные иностранные издания с именем Lyof или Lyoff на обложке.

Мне сейчас лень копать, кто именно это написал, но или таки Мицгол, или мицголиоз заразен и невозбранно подкашивает (начиная с «ё», что характерно) участников Википедии одного за другим. --Oal 20:53, 24 января 2007 (UTC)[ответить]

А мне таки не лень было. Это был аноним. Мицгол только поставил свои nobr’ы. --М. Ю. (yms) 06:15, 25 января 2007 (UTC)[ответить]
Но по существу написанного у него, значит, претензий не возникло? Интересно, интересно. xtender 06:27, 25 января 2007 (UTC)[ответить]
Их не возникло даже у меня. Опровержения того, что Левин (а не Лёвин) — еврейская фамилия, я не встречал. --М. Ю. (yms) 09:45, 25 января 2007 (UTC)[ответить]
Какое опровержение? При чем тут евреи? Я о том, что даже в детских книжках, где не только "Ё" проставлены, но и ударения — я не встречал написания "Лёв Толстой". Более того, я не встречал и доказательств того, что фамилия героя "Анны Карениной" писалась через "Ё". Этот раздел — нагромождение какого-то чудовищного бреда без доказательств, но раз "крепкий профессионал" Мицгол не нашел там ничего странного — ну, так тому и быть. xtender 21:55, 25 января 2007 (UTC)[ответить]
Ну, а я про всё это давно слышал. Что касается ссылок на источники - я их в статью добавил (что в сети нашел). --М. Ю. (yms) 13:09, 26 января 2007 (UTC)[ответить]
Увы! Ваши ссылки никак не подтверждают сказанного в статье — во всяком случае, насчет фамилии Левина/Лёвина. А уж фраза «фамилия (персонажа) превратилась в "еврейскую"» — это где-то за гранью возможного. Национальность литературного персонажа определяется (или не определяется) автором; Толстой достаточно четко указал, кто такой Левин. Более того, я нигде не нашел достоверных упоминаний о том, что Толстой настаивал именно на таком прочтении (лишь какие-то сомнительной ценности "показания свидетелей", вполне, впрочем, апокрифичные). Более того, даже если его звали Лёв — а его так, несомненно, звали родные и близкие, — какое отношение это имеет к букве "Ё"? Язык вообще имеет склонность изменяться с течением времени, и ничего тут не поделаешь. Более того, вон, в современных англоязычных источниках имя Толстого вообще указано как Leo — так что ж теперь, предъявлять им претензии, что не "Лёвъ", да и самим перейти на это написание? xtender 07:35, 27 января 2007 (UTC)[ответить]
Речь идет не о «национальности» персонажа, а о том, соответствует ли ей фамилия. По существу я настаивать не буду, поскольку специалистом всё-таки не являюсь, если есть сильные основания — этот абзац можно убрать, или, может, смягчить категоричность и оставить Лёвина в качестве одной из существующих версий. —М. Ю. (yms) 10:03, 27 января 2007 (UTC)[ответить]
Собственно, коль Толстого раньше звали Лёв, то это должно быть отражено в литературе или каких-нибудь документах того времени. Русскоязычных конечно. Неужели ничего не осталось?--Uznick 10:21, 27 января 2007 (UTC)[ответить]
«Речь идет не о «национальности» персонажа, а о том, соответствует ли ей фамилия.» Какое-то несколько странное утверждение. Противоречивое. Но вообще, такому факту (равно как и имени писателя Толтого) самое место в разделе "Тривия", рядом с анекдотом про Королёву.
Пользователю Uznick: это правда, домашние его звали "Лёв", и документы сохранились. Просто имя изменилось с тех пор. По сути там все верно, проблема в формурировке.xtender 10:25, 27 января 2007 (UTC)[ответить]
Тут еще надо затронуть вопрос стиля. Ведь произнесение многих слов с «ё» по крайней мере 200 лет назад считалось простонародным, а с «е» — возвышенным стилем. Поэтому вполне допускаю, что и «официальный» Лев, и фамилия Левин действительно писались через е по этим «книжным» соображениям. Но сперва надо этот стилевой абзац написать. Здесь, например, что-то есть об этом. —М. Ю. (yms) 14:24, 27 января 2007 (UTC)[ответить]

Ё и стиль

Граждане филологи! Напишите кто-нибудь о различиях в стиле, которые во времена Пушкина были в тексте с е и ё:

Исчез властитель осужденный,
Могучий баловень побед,
И для изгнанника вселенной
Уже потомство настает.

Я не потяну. --М. Ю. (yms) 15:03, 21 февраля 2007 (UTC)[ответить]

Новая ссылка в интернете

Про некоторые правки

А именно вот эти.

  • "Варианты изображения буквы Ё" — некий бессвязный набор ссылок на картинки, который вообще удалить бы из основного раздела Википедии надо. Такому место максимум в "см. также", а не отдельным пунктом в статье.
  • Про фамилию естественнее рядом с казусом о фамилии и поставить. И просьба уважать чужой труд: за вами текст был выправлен, а вы не перенесли (как в описании правки было заявлено), а просто откатили к своей старой неграмотной версии (с тремя ошибками на две строчки текста).
  • Про название: "интересных фактов" в списке почти нет, в основном просто байки и анекдоты. "Интересные" факты от "забавных" отличаются тем, что от первых может быть хоть какая-то польза, а не только забава, как в случае с данной статьей.

Итого: откатываю всё, кроме уточнения ссылки на контр-Лебедева. -- kcmamu 09:27, 5 апреля 2007 (UTC)[ответить]