Locus Solus (роман)
Locus Solus — (лат.) буквально: уединенное место или особенное место — роман французского писателя Рэймона Русселя, издававшийся в 1913-1914 годах. Один из наиболее причудливых текстов во французской прозе XX века. По мнению Робера Десноса, «ни в одном произведении не содержится <...> более обширной панорамы универсума» [1]. Автор «Locus Solus» покончил с собой в ночь с 13 на 14 июля 1933 года в гостиничном номере в Палермо; рядом с его телом находились двенадцать экземпляров романа. Полный русский перевод романа вышел в 2000 году.
История публикации
Роман был напечатан в виде фельетона на страницах еженедельника «Le Gaulois de dimanche» под названием «Несколько часов в Буживале» в ноябре 1913-январе 1914 года. Почти одновременно с журнальной публикацией вышло и отдельное издание, уже под названием «Locus Solus». Между журнальным и окончательным вариантами имеются существенные расхождения. Так, место действия было перенесено из Буживаля в Монморанси (где жил Жан-Жак Руссо). В Отделе рукописей Национальной библиотеки Франции сохранились черновые варианты романа, куда входит не менее четырехсот не вошедших в изданный текст страниц; лишь небольшие фрагменты этих вариантов были опубликованы в конце ХХ века [2].
Содержание
Внешнее действие романа охватывает собой около 5 часов. Гениальный изобретатель Марсьяль Кантерель (он носит имя римского поэта Марциала, а фамилия его, возможно, отсылает к латинскому cantor — певец) демонстрирует группе своих друзей (куда входит и рассказчик) размещенные на территории его поместья разнообразные диковины. Семь глав романа содержат подробное описание экскурсии. В первой фигурируют глиняное изваяние улыбающегося ребёнка из Томбукту и горельеф с изображением бретонского города Глоаник; во второй невероятно дотошно описана подвешенная к аэростату трамбовочная баба, с помощью которой на специально подготовленной лужайке выкладывается мозаика из разноцветных (не только белых, желтых и коричневых, но и красных и синих) человеческих зубов, изображающая эпизод из старинной скандинавской легенды с участием рейтара. Наиболее зрелищны диковины, описанные в третьей и четвёртой главах. Вниманию экскурсантов предлагается резервуар с насыщенной кислородом водой в виде гигантского алмаза, в котором плавают удивительные живые скульптуры: прелестная танцующая ундина Фаустина, говорящая голова Дантона, бесшерстный сиамский кот по имени Хонг—дек—лен; поэт Жильбер на развалинах Баальбека с нечетным систром в руках; атлет Вирлас, отлавливающий птицу с намерением удушить с ее помощью Александра Великого; карлик Пиццигини, наносящий себе раны ножом с целью сделать свой кровавый пот более обильным; Вольтер, на миг усомнившийся в своем критическом отношении к религии при виде истово молящейся девицы; Атлант, ударяющий пяткой в созвездие Козерога; Пилат, испытывающий вечные муки от огненного клейма на лбу; пятимесячный Рихард Вагнер на руках у матери, которому колдун предсказывает его судьбу; упряжка из семи морских коньков-скакунов. Ещё более удивительна стеклянная клетка-ледник с ожившими — благодаря чудодейственному веществу воскресину — трупами, которые по воле Кантреля обречены на регулярное воспроизведение одних и тех же эпизодов из собственной жизни (преимущественно связанных с их переходом в мир иной); в этих постановках участвуют и живые актеры — родственники умерших, которым приходится в условиях ледника тепло одеваться. В последующих главах описаны живущий в имении поклонник Леонардо Да Винчи, безумец Луций Эгруазар (он сошел с ума после того, как разбойники сплясали жигу на теле его годовалой дочери), а также ученые животные, включая петуха Мопса, способного начертать пророчества собственной кровью. Роман заканчивается приглашением экскурсантов на ужин.
Жанровое своеобразие и философский смысл
Книга продолжает традицию алхимического романа, первым образцом которого во Франции стало «Путешествие удачливых принцев» Франсуа Бероальда де Вервиля. Однако тесно общавшийся с Русселем писатель Мишель Лейрис предостерегал от излишне углубленных эзотерических трактовок книги [3]. Перед нами скорее образец алхимии слова, псевдонаучный универсум, театр иллюзий [4]. По мнению Мишеля Фуко, посвятившего Рэймону Русселю первую специальную монографию, главным достоинством романа становится самостоятельность его языка, отграниченность «слов» от «вещей» [5]. Еще одна возможная параллель – «В поисках утраченного времени» Марселя Пруста: как и главный герой Пруста, Кантрель стремится к обретению «утраченного времени», только вот обретает он его в явно иллюзорном, перекликающемся с аналогичными действиями реаниматора Герберта Уэста из рассказа Лавкрафта, воскрешении трупов. Впрочем, сами писатели (они были знакомы) никакого родства между собой не признали бы [6].
Стиль
Стиль Русселя сравнивали со стилем Вилье де Лиль-Адана, Эдгара По и Жюля Верна (последний являлся литературным кумиром автора «Locus Solus») [7]. Между тем Ален Робб-Грийе оценивал стиль Русселя негативно; известна его афористическая формулировка: «Русселю нечего сказать, и пишет он плохо» [8].
Примечания
- ↑ Desnos, Robert. Nouvelles Hébrides. P., 1978. P. 189.
- ↑ Angremy, Annie. La malle de Roussel, du bric-à-brac au décryptage // Revue de la Bibliothèque Nationale, № 43, 1992. P. 36—49.
- ↑ Henry Béhar. Les enfants perdus. Essai sur l’avant-garde. Lausanne, 2002. P. 138
- ↑ Françoise Py. Le surréalisme et les métamorphoses: pour une mythologie moderne // Mélusine, N XXVI. Métamorphoses, p. 18.
- ↑ Andrée Chauvin. Vertiges de la répétition chez Raymond Roussel // Vers une sémiotique différentielle. P., 1999. P. 157.
- ↑ Patrick Besnier, Pierre Bazantay. Petit dictionnaire de Locus Solus. Amsterdam, 1993. P. 11.
- ↑ Chemineau M. Fortunes de la Nature (1873-1914). Wien-Berlin, 2012. P. 267.
- ↑ Alain Robbe-Grillet. Pour un nouveau roman. P., 1963. P. 71.