Олорифма
Олорифма (панторифма; от др.-греч. ὅλος — полный, целый + рифма) — это разновидность рифмы, в которой созвучие присуще не отдельной части слов, а сразу всему слову либо фразе, например, «for I scream, for ice-cream». Олорифма может быть представлена двустишием (все слоги из одной строки рифмуются со всеми слогами из другой) или коротким стихотворением полностью состоящим из созвучных стихов. Каждое отдельное слово в этих стихах повторяется в виде другого слова похожего звучания в следующей строчке, отчего рифма оказывается не в конце строки, как обычно, а вся строка представляет собой одну сплошную рифму. Для стихов, состоящих из одинаковой последовательности букв и различающихся местоположением пробелов, используется термин пантограмма.
Олорифмы на английском языке
Британский журналист и юморист Майлз Кингтон в своем стихотворении «A Scottish Lowlands Holiday Ends in Enjoyable Inactivity» приводит следующую олорифму [1]:
In Ayrshire hill areas, a cruise, eh, lass?
Inertia, hilarious, accrues, hélas!
Пример олорифмы из неопубликованной короткой истории переводчика Стивена Ф. Смита:
Poor old Dali loped with an amazin' raging cyst, as
poor Roald Dahl eloped with Anna-May's enraging sisters.
Олорифмы на французском языке
Следующая олорифма писателя Марка Мунье часто ошибочно приписывается Виктору Гюго (её фонетический анализ проведен в статье Jacqueline Vaissière [2]):
Gall, amant de la Reine, alla, tour magnanime!
Galamment de l'Arène à la Tour Magne, à Nîmes.
Этот стих читает главный герой — Жак — романа Жана Кокто «Двойной шпагат», при этом он указывает на авторство Виктора Гюго. В русском переводе Н. Шаховской данная олорифма звучит так:[3]:
Хотел Галл королевиных губ яда;
Хоть и лгал, королев иных губя, да
За ним дам миллион -
Хоть за Ним; да мил ли он?
Писатель и юморист Альфонс Алле придумал такие строчки [4]:
Par le bois du djinn, où s'entasse de l'effroi,
Parle, bois du gin, ou cent tasses de lait froid.
Сам Альфонс Алле комментировал подобные эксперименты так [4]:
La rime n'est pas très riche, mais j'aime mieux cela que de sombrer dans la trivialité.
В переводе на русский язык получается примерно следующее: «Может быть, рифма и не слишком богата, но зато мне — нравится. Во всяком случае, это лучше, чем выглядеть „поэтом“ и на каждом шагу проваливаться в банальность».
Олорифмы на русском языке
Из русских поэтов, сочинявших стихи-олорифмы, можно указать Д.Е. Авалиани. Вот несколько его олорифм [5]:
Поэта путь мой -
По этапу тьмой.
* * *
Не ЗАКОН - чучело вечное.
Не закончу человечное,
Ибо где точка?
Утро - бабочка,
И Бог - деточка:
Утроба - бочка.
* * *
Ниц, шея, гнись.
Ницше, ягнись!
Получу, человечек,
Получучел-овечек.
Примечания
- ↑ Miles Kington. Ah, if only Wilmina were a name // The Independent.—London.—08.01.2007
- ↑ Jacqueline Vaissière. Le français, langue à frontières par excellence // Frontières, du linguistique au sémiotique.—2010.—P.10—20
- ↑ Текст романа «Двойной шпагат» в библиотеке Мошкова
- ↑ 1 2 38 работ Альфонса Алле
- ↑ Пламя в пурге.—М.: АРГО-РИСК, 1995.—20 с.
Ссылки
- Corinne Noirot-Maguire. Holorime et monochrome, le rire fin de siècle, la rime et le rien // Littérature.—2006.—№143.—P.61—78. Архивировано 16 мая 2012 года.
- Miles Kington. Rhyme and punishment, or how to construct a holorime // The Independent.—London.—09.01.2007 . Архивировано 16 мая 2012 года.
- Примеры олорифм . Архивировано 16 мая 2012 года.
- 'A Hollow Rhyme' - стихотворение-олорифма поэта Ronberge'а . Архивировано 16 мая 2012 года.