Олорифма

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая EmausBot (обсуждение | вклад) в 07:16, 16 марта 2013 (Перемещение 4 интервики-ссылок в Викиданные (d:Q2613327)). Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску

Олорифма (панторифма; от др.-греч. ὅλος — полный, целый + рифма) — это разновидность рифмы, в которой созвучие присуще не отдельной части слов, а сразу всему слову либо фразе, например, «for I scream, for ice-cream». Олорифма может быть представлена двустишием (все слоги из одной строки рифмуются со всеми слогами из другой) или коротким стихотворением полностью состоящим из созвучных стихов. Каждое отдельное слово в этих стихах повторяется в виде другого слова похожего звучания в следующей строчке, отчего рифма оказывается не в конце строки, как обычно, а вся строка представляет собой одну сплошную рифму. Для стихов, состоящих из одинаковой последовательности букв и различающихся местоположением пробелов, используется термин пантограмма.

Олорифмы на английском языке

Британский журналист и юморист Майлз Кингтон в своем стихотворении «A Scottish Lowlands Holiday Ends in Enjoyable Inactivity» приводит следующую олорифму [1]:

In Ayrshire hill areas, a cruise, eh, lass?
Inertia, hilarious, accrues, hélas!

Пример олорифмы из неопубликованной короткой истории переводчика Стивена Ф. Смита:

Poor old Dali loped with an amazin' raging cyst, as
poor Roald Dahl eloped with Anna-May's enraging sisters.

Олорифмы на французском языке

Следующая олорифма писателя Марка Мунье часто ошибочно приписывается Виктору Гюго (её фонетический анализ проведен в статье Jacqueline Vaissière [2]):

Gall, amant de la Reine, alla, tour magnanime!
Galamment de l'Arène à la Tour Magne, à Nîmes.

Этот стих читает главный герой — Жак — романа Жана Кокто «Двойной шпагат», при этом он указывает на авторство Виктора Гюго. В русском переводе Н. Шаховской данная олорифма звучит так:[3]:

Хотел Галл королевиных губ яда;
Хоть и лгал, королев иных губя, да
За ним дам миллион -
Хоть за Ним; да мил ли он?

Писатель и юморист Альфонс Алле придумал такие строчки [4]:

Par le bois du djinn, où s'entasse de l'effroi,
Parle, bois du gin, ou cent tasses de lait froid.

Сам Альфонс Алле комментировал подобные эксперименты так [4]:

La rime n'est pas très riche, mais j'aime mieux cela que de sombrer dans la trivialité.

В переводе на русский язык получается примерно следующее: «Может быть, рифма и не слишком богата, но зато мне — нравится. Во всяком случае, это лучше, чем выглядеть „поэтом“ и на каждом шагу проваливаться в банальность».

Олорифмы на русском языке

Из русских поэтов, сочинявших стихи-олорифмы, можно указать Д.Е. Авалиани. Вот несколько его олорифм [5]:

Поэта путь мой -
По этапу тьмой.
*   *   *
Не ЗАКОН - чучело вечное.
Не закончу человечное,
Ибо где точка?
Утро - бабочка,
И Бог - деточка:
Утроба - бочка.
*   *   *
Ниц, шея, гнись.
Ницше, ягнись!
Получу, человечек,
Получучел-овечек.

Примечания

Ссылки