Обсуждение участника:UncleMartin/2012

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это текущая версия страницы, сохранённая UncleMartin (обсуждение | вклад) в 02:52, 18 марта 2013 ( Новая страница: «== Ваша правка в статье Наёмный убийца == Все мои имена б…»). Вы просматриваете постоянную ссылку на эту версию.
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ваша правка в статье Наёмный убийца

[править код]

Все мои имена были взяты из лицензионного перевода этого фильма, а вот откуда ваши Дунъюани и иже с ними? †Йо Асакура† ♠бла-бла♠ 19:03, 1 декабря 2012 (UTC)[ответить]

Википедия:Именование_статей/Восточноазиатские_имена
Китайско-русская практическая транскрипция Дядя Мартын. Уй 03:46, 5 декабря 2012 (UTC)[ответить]
И что? Плюс, каким образом Kong Chu из Ко Чуна превратилсяв Чжу Цзяня? И для чего у многих актёров написано по два имени? †Йо Асакура† ♠бла-бла♠ 05:18, 5 декабря 2012 (UTC)[ответить]
1. Смотрите правила
2. Не Чжу Цзяня, а Чжу Цзяна. Be careful, please. Его имя — 朱江 [1]
3. Это имена в соответствии с путунхуа и кантонским произношением. Дядя Мартын. Уй 12:32, 8 декабря 2012 (UTC)[ответить]
Чжу Цзяна, пардон. Ладно, по именам персонажей можем найти консенсус: оставим ваши основными, лицензионный перевод я дам в скобках. Но актёры в титрах фильма носят имена Chu Kong, Tsang Kong и Shing Fui On. И я решительно не понимаю, на каком основании вы пишете имена, данные при рождении. Об этом даже в данной вами ссылке есть: «В качестве основного названия явления или имени персоналии из Гонконга следует принимать транскрипцию либо перевод на русский язык английского варианта имени или названия.» †Йо Асакура† ♠бла-бла♠ 14:01, 8 декабря 2012 (UTC)[ответить]
Значит, нужно сделать пометку "в титрах указан как…", как сделано в IMDB. И ещё раз: его зовут не Chu Kong, а 朱江. Дядя Мартын. Уй 11:05, 18 декабря 2012 (UTC)[ответить]
Окей. За неполных два десятка дней договорились. †Йо Асакура† ♠бла-бла♠ 15:03, 18 декабря 2012 (UTC)[ответить]

Переименование Ламцзюнь

[править код]

На основании чего вы переименовали Ламцзюнь в Ламджунг? --Dmottl 13:14, 12 марта 2012 (UTC)[ответить]

Индийско-русская практическая транскрипция Дядя Мартын. Уй 04:11, 15 марта 2012 (UTC)[ответить]
На странице Ламцзюнь есть звуковой файл с правильным произношением этого района --Dmottl 05:35, 16 марта 2012 (UTC)[ответить]
И? Название следует транскрибировать не как взбредёт в голову, а согласно устоявшимся традициям, см. указанную статью.

Да и по-любому там заднеязычный в конце. Дядя Мартын. Уй 02:19, 18 марта 2012 (UTC)[ответить]

Ваш откат моей правки в части флага Гренады противоречит Вашей справочке в скобках: если в населении Гренады 82% составляют люди африканского происхождения, то флаг Гренады вполне можно считать флагом панафриканских цветов, не так ли? С уважением — М.В. Ревнивцев Flagoved 11:08, 11 марта 2012 (UTC)[ответить]

Но тогда нужно указать это в другом месте статьи. Дядя Мартын. Уй 07:19, 12 марта 2012 (UTC)[ответить]
Что именно? Флагов панафриканских цветов - десятки, зачем выделять Гренаду? Такой же панафриканский флаг и у вест-индского же государства Сент-Киттс и Невис (подавляющее большинство населения которого также составляют потомки африканских рабов). С уважением — М.В. Ревнивцев Flagoved 08:03, 12 марта 2012 (UTC)[ответить]
То, что они не находятся в Африке географически. Дядя Мартын. Уй 04:11, 15 марта 2012 (UTC)[ответить]



Здравствуй! Будь добр, поясни, на каком основании была переименована статья? --Sportsmen 13:17, 17 января 2012 (UTC)[ответить]

На основании, что его так зовут. Посмотри арабское написание, в арабском вообще нет "ч". Дядя Мартын. Уй 13:20, 17 января 2012 (UTC)[ответить]

Административные единицы КНР

[править код]

Уважаемый участник! Пожалуйста, прекратите добавлять в названия административных единиц Китайской народной республики написание полными иероглифами. Официальным написанием в КНР является написание упрощёнными иероглифами, полными пишут в другой стране - на Тайване. --Slb_nsk 07:50, 3 февраля 2012 (UTC).[ответить]

И чем Вам не угодило написание полными иероглифами? При том, что
1) на всю территорию КНР претендует Китайская Республика
2) эти названия встречаются и в дореформенной литературе — в тралиционном, разумеется, написании. Дядя Мартын. Уй 07:59, 3 февраля 2012 (UTC)[ответить]
  • Во-первых, претензии сепаратистов не являются основанием для написания названий на чужих языках — так же, как названия турецких восточных илов пишутся по-турецки, а не по-армянски. Во-вторых, если уж на то пошло, то эти административные единицы были созданы именно в КНР, а Китайская республика не признаёт изменений административно-территориального деления, произведённых на материке (в частности, при Китайской республике точно не было городских округов). Если уж вам так хочется, можете указать старое написание в разделе «история». Не вынуждайте меня переходить на официальные способы разрешения конфликта — была уже куча таких случаев (азербайджанские написания лезгинских сёл и т. п.), и всегда это кончалось не в пользу тех, кто начинал «дополнять» написания названий. --Slb_nsk 09:35, 3 февраля 2012 (UTC)[ответить]
1. Какие сепаратисты?! Какой чужой язык??!
2. Это совершенно разные ситуации — там названия на разных языках, здесь язык один и тот же.
3. Название Чжанъе известно задолго до 1985 года - с -111 г. по европейскому летоисчислению.
4. Вы отменяете не только это изменение, но и другое. Be careful, please. Дядя Мартын. Уй 10:05, 3 февраля 2012 (UTC)[ответить]
  • Городской округ Чжанъе, которому посвящена статья, создан указом Госсовета КНР в мае 1985 года. Официальной письменностью в КНР являются упрощённые иероглифы. Точка. Если вы хотите написать о каких-то других объектах, носивших название «Чжанъе» и когда-то находившихся на территории, относящейся к современному городскому округу (до 1985 года не существовавшему) Чжанъе, будьте добры пишите в разделе «История». В противном случае я призываю вас быть последовательным, и переписать названия всех административно-территориальных единиц Российской Федерации в дореволюционной орфографии, в том числе Новосибирск и Комсомольск-на-Амуре. --Slb_nsk 12:03, 3 февраля 2012 (UTC)[ответить]
  • Простите, друзья, что вмешиваюсь в вашу задушевную беседу! Просто мне почему-то казалось, что у нас в русской википедии принято всё китайское записывать в обеих системах (традиционной и упрощённой), независимо от административной принадлежности и исторических взаимоотношений. И мне казалось это всегда вполне логичным. --Koryakov Yuri 13:05, 3 февраля 2012 (UTC)[ответить]

Добрый день. Вы сделали очень содержательную правку. Можете указать источник? --Kalashnov 07:30, 18 марта 2012 (UTC)[ответить]

Извините, нашёл сам. --Kalashnov 08:52, 18 марта 2012 (UTC)[ответить]
Dicționaru limbii românești // August Scriban, - Institutu de Arte Grafice „Presa Bună”, 1939, Valentin Putanec. Etimološki Prinosi: 1. bilka. 2. filarka/pilajrica // RASPRAVE ZJ, SV. 13 (1987), ZAGREB, 79-91 - стр. 84, Nyomárkay István: A hangváltozásokról // Magyar Nyelv, 2004, vol: 100, 395-406 - стр. 401 Дядя Мартын. Уй 02:52, 18 марта 2013 (UTC)[ответить]
Спасибо еще раз. --Kalashnov 09:46, 1 апреля 2012 (UTC)[ответить]

Заявка на перевод 2 статьи в бурятских

[править код]

Привет! Можете ли вы перевести 2 статьи (Деми Ловато, Селена Гомес) в бурятских на бурятском Википедии? --Ose Buryatkov 05:04, 2 апреля 2012 (UTC)[ответить]

Но зачем? Вы поляк? — Эта реплика добавлена участником UncleMartin (ов)
Он хочет, чтобы перевести текст в Халха Бурятский текста. Бурятский Википедия нуждается в большем количестве носителей языка, чтобы внести свой вклад. Я предлагаю вам оставить сообщение в штаб Викимедиа Россия. Yuri Zhelakhkov 13:42, 2 апреля 2012 (UTC)[ответить]
Вы объясняетесь не более понятно. Learn Russian first.
Пожалуйста, переведите халха текст Селена Гомес и Монгол Улас в бурятском на bxrwiki! --Zh. Tsulanaagev 11:45, 3 апреля 2012 (UTC)[ответить]
Хм.... Можете ли вы помочь им? --112.210.100.174 22:34, 3 апреля 2012 (UTC)[ответить]
Оставшиеся 377 непереведенных сообщений, используемых для бурятского Википедии. Пожалуйста, переведите. http://translatewiki.net/ruwiki/w/i.php?title=Special%3ATranslate&taction=translate&group=core-0-mostused&language=bxr&limit=100&task=untranslated --112.210.100.174 05:00, 4 апреля 2012 (UTC)[ответить]
Попробую. Дядя Мартын. Уй 06:54, 8 мая 2012 (UTC)[ответить]

Литераторы-буряты

[править код]

Здравствуйте! Можете написать о литераторах-бурятах, которые тут с красными ссылками? Их тут 6.--Kaiyr 18:43, 4 мая 2012 (UTC)[ответить]

Постараюсь. Дядя Мартын. Уй 06:53, 8 мая 2012 (UTC)[ответить]
Спасибо!--Kaiyr 14:08, 8 мая 2012 (UTC)[ответить]

Бурятская Википедия

[править код]

Почему вы покинули её? Раздел же фактически мёртв, а если посмотреть на статьи, которые вы создавали, вы вполне могли бы быть там администратором и оживить его.--Soul Train 02:27, 20 мая 2012 (UTC)[ответить]

Я её не покидал. Дядя Мартын. Уй 05:46, 20 мая 2012 (UTC)[ответить]
Категорически странный ответ. Если бы вы её «не покидали», проект не выставляли бы на закрытие, и сейчас там не делалось бы по несколько правок в день, да и то не носителями языка, а также ботами.--Soul Train 07:01, 22 мая 2012 (UTC)[ответить]
Скорее категорически странный вопрос.
«Покинуть» — значит открыто заявить об этом и намеренно устраниться от участия в проекте, вот так: Шаблон:Участник_покинул_проект. Я этого не делал. Дядя Мартын. Уй 08:18, 22 мая 2012 (UTC)[ответить]
Как бы Вы ни упражнялись в искусстве спора, я не вижу Ваших правок в том проекте.--Soul Train 10:14, 22 мая 2012 (UTC)[ответить]
Во-первых, я недавно делал правку по запросу (см. выше). А во-вторых, скажите, чего Вы добиваетесь? Я править что-либо в каком-либо разделе не обязан и делаю это тогда, когда есть время, силы и желание. Дядя Мартын. Уй 04:48, 23 мая 2012 (UTC)[ответить]

«Сейко»

[править код]

Здравствуйте.
Название этого футбольного клуба в печатных СМИ и литературе передаётся исключительно как "Сейко" (пример из книги Савина). Правила практической транскрипции с японского языка в данном случае не должны использоваться, поскольку клуб гонконгский, а значит его верное название существует только на двух языках: английском и китайском. Кроме того, в Википедии применяется именно распространённый в источниках вариант («узнаваемый»), даже когда он противоречит практической транскрипции (примеры есть тут, тут и тут)
Кроме того, если Вы всё же настаиваете на японской версии, то у корпорации Seiko есть официальное название на русском языке, и пишется оно через букву "е". --Wurzel91 07:31, 27 июля 2012 (UTC)[ответить]

Всё это невалидные аргументы. Разберёмся: я его предложу к переименованию. Дядя Мартын. Уй 12:55, 4 августа 2012 (UTC)[ответить]
Коли будет время и желание, загляните сюда, пожалуйста. --Wurzel91 15:12, 24 августа 2012 (UTC)[ответить]

Здравствуйте. Я не могу понять, с какой радости и кем пепелац вдруг внезапно начал причисляться к самолётам и вертолётам? --SkоrP24 13:37, 18 августа 2012 (UTC)[ответить]

  • Пожалуйста, не делайте больше подобных абсурдных правок, и вообще я бы не советовал Вам заниматься категоризацией самостоятельно. Советуйтесь с другими участниками, стоит ли ту или иную категорию вставлять в статью. Категории созданы для категоризации предметов статей, а не того, чему посвящены фильмы. Я Вам дал совет, а при продолжении простановки Вами очевидно ошибочных категорий обращусь к администраторам. --SkоrP24 17:56, 24 августа 2012 (UTC)[ответить]
1. Категория «Фантастический транспорт» слишком широка, потому я и заменил её на «Вымышленные космические корабли», однако поскольку в фильме пепелац используется и для полётов в атмосфере, пришлось поставить и эти категории. В статье, кстати, указано, что «иногда словом «пепелац» называют летательные аппараты — вертолёты, самолёты малой авиации и т. п.»
2. По поводу фильмов признаю неточность. Исправлю.
3. Свои советы и угрозы оставьте при себе.
4. Что за атака белорусов? Дядя Мартын. Уй 12:51, 5 сентября 2012 (UTC)[ответить]

Добрый день. Поясните, с чего это «Julsrud» Вы предлагаете читать как «Юльсруд»? В поиске, например в Яндекс, если набрать «Вальдемар Юльсруд», система даже не переспрашивая исправляет на «Вальдемар Джульсруд». Пока я поступлю также. --Brattarb 15:40, 28 августа 2012 (UTC)[ответить]

Немецко-русская практическая транскрипция.

А чего не Испанско-русская практическая транскрипция? Откуда немецкий, из иммигрантского прошлого? Он наверняка продолжал жить не по немецкому паспорту. Источники английские. Вот и пользоваться разумнее Англо-русской практической транскрипцией. Но дело даже не в этом. Русское звучание его фамилии давно сложилось и ориентироваться следует на него. Юльсруд — чисто Ваша новация. Не согласны, так приведите примеры. --Brattarb 17:55, 28 августа 2012 (UTC)[ответить]

1. По-испански он читался бы и вовсе Хульсруд. Кстати, испанская транскрипция и то была бы более уместна.
2. По какому он там паспорту жил — неизвестно (если Вам известно, сообщите, пожалуйста). К тому же между западноевропейскими языками имена персоналий обычно кочуют без изменений, так что скорее всего имя было то же.
3. Про источники вообще ни при чём. Если Вы переведёте текст о нём, скажем, с португальского или румынского, Вы его Жулсрудом будете звать?!
4. Часто сталкиваюсь с тем, что этот аргумент про устоявшееся написание применяют не к месту. Устоявшиеся написания — это Пекин, Чан Кайши, Лу Синь, Гексли и т. д. Здесь же — имя не самого известного лица, к тому же, большинство текстов о нём в рунете копии друг друга.
5. Моя новация :))) Поищите в интернете, эту фамилию транскрибируют как Юльсруд. Дядя Мартын. Уй 12:45, 5 сентября 2012 (UTC)[ответить]

Buryat Wikipedia

[править код]

Взгляните, пожалуйста на мою кандидатуру в Бурятской Википедии. [2] Gubin (talk), 2 September 2012 (UTC)

Правильно, пишите, пожалуйста. Глаз режет.