Википедия:К переименованию/21 марта 2013

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая 131.107.0.95 (обсуждение) в 23:13, 21 марта 2013 (Хлорка: новая тема). Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску

Шаблон:ВПКПМ-Навигация

Сейчас статья Хлорка представляет собой дизамбиг. Вторым пунктом дизамбига является Хлорная известь, а первым - статья Блич, поскольку в некоторых кругах некоторых русскоязычных отаку этот известный кое-кому сериал шутливо называют хлоркой. Предлагаю переименовать статью в Хлорка (значения), а освободившееся место отдать под редирект на Хлорная известь. 131.107.0.95 23:13, 21 марта 2013 (UTC)

Типографическая опечатка в названии. Только не надо говорить, что в казахстанских КАТО и статистическом агентстве указано без пробела: там вообще написано: "с.им.Ж.Кайыпова" - по обеим приведённым в статье ссылкам. 131.107.0.114 21:50, 21 марта 2013 (UTC)

Может быть, сто́ит навести порядок в названиях? Burzuchius 19:14, 21 марта 2013 (UTC)

А конкретнее? Что там не в порядке? --М. Ю. (yms) 20:20, 21 марта 2013 (UTC)

Статья — перевод с английского. Термин очень редок — по той причине, что сами гексаграфы очень редко встречаются в письменности. Google даёт на «гексаграф» только 2 результата, один из них по теме, а другой — художественный вымысел. На «хексаграф» — 66 страниц на русском, но все они выглядят копиями из «Википедии». Тем не менее, стыдно не знать, что первая часть сложных слов «гекса-» пишется по-русски через Г: гексаэдр, гексагональный, гексахлорциклогексан, гекзаметр. И вообще, в словах латинского и греческого происхождения, в отличие от заимствований из современных языков, h практически всегда передаётся в русском языке через Г, такова традиция. Burzuchius 19:05, 21 марта 2013 (UTC)

Логично. Надо переименовать. --М. Ю. (yms) 20:20, 21 марта 2013 (UTC)

1) Так в шахматной литературе (например поиск по сайту журнала «64 — Шахматное обозрение», но прошу поверить на слово, что иных вариантов я и не видел), 2) Нидерландско-русская практическая транскрипция: je в начале слова и после гласных — йе. --Blacklake 11:38, 21 марта 2013 (UTC)

Что интересно, в справочнике Гиляревского «Иностранные имена и названия в русском тексте» (1985 г., издание третье) голландское сочетание je в начале слова рекомендовано передавать одной лишь буквой е. Цитирую: «В начале слова и после гласных сочетания j с гласной передаются: ja - я, je - е, jou - яу, ju - ю.» (стр. 130). При этом данный источник указан в списке литературы в статье о транскрипции. Налицо явное несоответствие. Algorus 15:36, 21 марта 2013 (UTC)
У Ермоловича в начале слова и после гласных — йе, статья на него тоже ссылается. --М. Ю. (yms) 20:17, 21 марта 2013 (UTC)
  • А зачем на КПМ тащить? Йерун — единственно допустимая передача имени Jeroen, никакого Еруна тут быть не может. --the wrong man 22:21, 21 марта 2013 (UTC)

Проект неактивен, единственный его участник бессрочно заблокирован. Поскольку на странице проекта что-то полезное есть, да и о музыкантах статей у нас довольно много пишется, лучше не удалять, а перенести в проект «Музыка» (если не найдётся желающих «оживить» проект). Gipoza 07:26, 21 марта 2013 (UTC)

Переименовать. Проект без участников это, как минимум, не проект, но полезная информация в нем все же есть. Fameowner (обс) 10:33, 21 марта 2013 (UTC)