Эта статья является кандидатом к лишению статуса избранной

Винни-Пух

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая Anyday.kuznetsova (обсуждение | вклад) в 12:33, 3 июля 2013 (Прочее). Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску
Винни-Пух
Winnie-the-Pooh
Серия произведений Винни-Пух (1926), Дом на Пуховой опушке (1928), Когда мы были совсем маленькими (1924), Нам уже шесть (1927)
Вселенная Вселенная Винни-Пуха[вд]
Создание
Создатель Алан Александр Милн
Основан на плюшевый мишка
Биография
Пол мужской
Происхождение
Место жительства
Отношения с другими персонажами
Союзники Пятачок, Иа-Иа, Кролик, Совунья
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Ви́нни-Пу́х (англ. Winnie-the-Pooh) — плюшевый мишка, персонаж повестей и стихов Алана Александра Милна (цикл не имеет общего названия и обычно тоже называется «Винни-Пух», по первой книге). Один из самых известных героев детской литературы XX века. В 19601970-е годы, благодаря переводу Бориса Заходера «Винни-Пух и все-все-все», а затем и фильмам студии «Союзмультфильм», где мишку озвучивал Евгений Леонов, Винни-Пух стал очень популярен и в Советском Союзе.

Происхождение персонажа

Винни — талисман Корпуса. 1914

Как и многие другие персонажи книги Милна, медвежонок Винни получил имя от одной из реальных игрушек Кристофера Робина (19201996), сына писателя. В свою очередь, плюшевый мишка Винни-Пух был назван по имени медведицы по кличке Виннипег (Винни), содержавшейся в 1920-х в Лондонском зоопарке.

Медведица Виннипег (американский чёрный медведь) попала в Великобританию как живой талисман (маскот) Канадского армейского ветеринарного корпуса из Канады, а именно из окрестностей города Виннипега. Она оказалась в кавалерийском полку «Форт Гарри Хорс» 24 августа 1914 года ещё будучи медвежонком (её купил у канадского охотника-траппера за двадцать долларов 27-летний полковой ветеринар лейтенант Гарри Колборн, заботившийся о ней и в дальнейшем). Уже в октябре того же года медвежонок был привезён вместе с войсками в Британию, а так как полк должен был быть в ходе Первой мировой войны переправлен во Францию, то в декабре было принято решение оставить зверя до конца войны в Лондонском зоопарке. Медведица полюбилась лондонцам, и военные не стали возражать против того, чтобы не забирать её из зоопарка и после войны[1]. До конца дней (она умерла 12 мая 1934 года) медведица находилась на довольствии ветеринарного корпуса, о чём в 1919 году на её клетке сделали соответствующую надпись.

Медведица Винни в зоопарке. 1924

В 1924 году Алан Милн впервые пришёл в зоопарк с четырёхлетним сыном Кристофером Робином, который по-настоящему сдружился с Винни. За три года до этого Милн купил в универмаге Harrods и подарил сыну на его первый день рождения плюшевого медведя фирмы «Альфа Фарнелл». После знакомства хозяина с Винни этот медведь получил имя в её честь. В дальнейшем медведь был «неразлучным спутником» Кристофера: «у каждого ребёнка есть любимая игрушка, и особенно она нужна каждому ребёнку, который один в семье»[2].

Скульптура медвежонка Винни в зоопарке Виннипега

В сентябре 1981 года 61-летний Кристофер Робин Милн открыл памятник медведице Винни (в натуральную величину) в Лондонском зоопарке (скульптор Лорн Маккин). В 1999 году канадские кавалеристы из «Форт Гарри Хорс» открыли там же второй памятник (скульптор Билли Эпп), изображающий лейтенанта Гарри Колборна с медвежонком. Копия последнего памятника воздвигнута также в зоопарке канадского города Виннипег[источник не указан 4435 дней].

Цикл Милна

Книги и иллюстрации

Винни-Пух — главный персонаж двух прозаических книг Милна:

  • Winnie-the-Pooh (первая глава опубликована в газете London Evening News перед Рождеством, 24 декабря 1925 года, шестая — в августовском номере Royal Magazine за 1926 год; первое отдельное издание вышло 14 октября 1926 года в лондонском издательстве Methuen & Co);
  • The House at Pooh Corner (Дом на Пуховой опушке, 1928).

Обе прозаические книги посвящены «Ей» — жене Милна и матери Кристофера Робина Дафне Селенкур; эти посвящения написаны в стихах.

Кроме того, в двух сборниках детских стихов Милна, When We Were Very Young (Когда мы были совсем маленькими, 1924) и Now We Are Six (Теперь нам уже шесть, 1927) есть несколько стихотворений о Винни-Пухе, хотя в первой из них он ещё не носит этого имени. Первую из этих книг, вышедшую раньше прозаической книги Winnie-the-Pooh, Милн в предисловии к ней называет «другой книгой о Кристофере Робине»[3].

Все эти четыре книги иллюстрированы Э. Х. Шепардом, карикатуристом журнала «Панч», где он работал вместе с Милном, и боевым товарищем Милна по Первой мировой войне. Графические иллюстрации Шепарда тесно связаны с внутренней логикой повествования и во многом дополняют текст, в котором, к примеру, не сообщается, что Слонопотам (Heffalump) похож на слона[3]; Шепарда нередко называют «соавтором» Милна[4]. Иногда иллюстрации Шепарда соответствуют значимому расположению текста на странице[4]. Мальчик был срисован непосредственно с Кристофера Робина, и образ мальчика, созданный художником, — в свободной блузе поверх коротких штанишек, как Кристофер и одевался в действительности[3], — вошёл в моду[5].

На волне ошеломляющего успеха книг о Пухе появилась целая библиотечка книг — «Истории про Кристофера Робина», «Книга для чтения о Кристофере Робине», «Истории ко дню рождения о Кристофере Робине», «Букварь Кристофера Робина» и ряд книжек-картинок, однако новых текстов эти сборники не содержали, а включали только перепечатку из предыдущих[6].

Список рассказов/глав

«Винни-Пух и Тигра». Обложка детской грампластинки, около 1940. Изображения близки к классическим иллюстрациям Шепарда

«Винни-Пух» представляет собой дилогию, но каждая из двух книг Милна распадается на 10 рассказов (stories) с собственным сюжетом, которые могут читаться, экранизироваться и т. д. независимо друг от друга. В некоторых переводах деление на две части не сохранено, в других не переведена вторая («Дом на Пуховой опушке»). Иногда первая и вторая книги выполнены разными переводчиками. Такова необычная судьба немецкого Винни-Пуха: первая книга вышла в немецком переводе в 1928 году, а вторая лишь в 1954; между этими датами — ряд трагических событий германской истории. Далее в скобках даётся название соответствующей главы в переводе Бориса Заходера (по «полной» версии, см. ниже в разделе о русских переводах).

  • Первая книга — Winnie-the-Pooh:
    1. We Are Introduced to Winnie-the-Pooh and Some Bees and the Stories Begin (…в которой мы знакомимся с Винни-Пухом и несколькими пчёлами).
    2. Pooh Goes Visiting and Gets Into a Tight Place (…в которой Винни-Пух пошёл в гости, а попал в безвыходное положение).
    3. Pooh and Piglet Go Hunting and Nearly Catch a Woozle (…в которой Пух и Пятачок отправились на охоту и чуть-чуть не поймали Буку).
    4. Eeyore Loses A Tail and Pooh Finds One (…в которой Иа-Иа теряет хвост, а Пух находит).
    5. Piglet Meets a Heffalump (…в которой Пятачок встречает Слонопотама).
    6. Eeyore Has A Birthday And Gets Two Presents (…в которой у Иа-Иа был день рождения, а Пятачок чуть-чуть не улетел на Луну).
    7. Kanga And Baby Roo Come To The Forest And Piglet Has A Bath (…в которой Кенга и Крошка Ру появляются в лесу, а Пятачок принимает ванну).
    8. Christopher Robin Leads An Expotition To The North Pole (…в которой Кристофер Робин организует «искпедицию» к Северному Полюсу).
    9. Piglet Is Entirely Surrounded By Water (…в которой Пятачок совершенно окружён водой).
    10. Christopher Robin Gives Pooh A Party and We Say Goodbye (…в которой Кристофер Робин устраивает торжественный Пиргорой и мы говорим Всем-Всем-Всем До Свиданья).
  • Вторая книга — The House at Pooh Corner:
    1. A House Is Built At Pooh Corner For Eeyore (…в которой для Иа-Иа строят дом на Пуховой опушке).
    2. Tigger Comes to the Forest and Has Breakfast (…в которой в лес приходит Тигра и завтракает).
    3. A Search is Organdized, and Piglet Nearly Meets the Heffalump Again (…в которой организуются поиски, а Пятачок опять чуть-чуть не попался Слонопотаму).
    4. It Is Shown That Tiggers Don’t Climb Trees (…в которой выясняется, что Тигры не лазят по деревьям).
    5. Rabbit Has a Busy Day, and We Learn What Christopher Robin Does in the Mornings (…в которой Кролик очень занят и мы впервые встречаемся с Пятнистым Щасвирнусом).
    6. Pooh Invents a New Game and Eeyore Joins In (…в которой Пух изобретает новую игру и в неё включается Иа-Иа).
    7. Tigger Is Unbounced (…в которой Тигру укрощают).
    8. Piglet Does a Very Grand Thing (…в которой Пятачок совершает великий подвиг).
    9. Eeyore Finds the Wolery and Owl Moves Into It (…в которой Иа находит совешник и Сова переезжает).
    10. Christopher Robin and Pooh Come to an Enchanted Place, and We Leave Them There (…в которой мы оставляем Кристофера Робина и Винни-Пуха в зачарованном месте).

Мир произведения

Действие книг о Пухе происходит в 500-акровом лесу Эшдаун близ купленной Милнами в 1925 году фермы Кочфорд в графстве Восточный Сассекс, Англия, представленном в книге как Стоакровый лес (англ. The Hundred Acre Wood, в переводе Заходера — Чудесный лес). Реальными являются также Шесть сосен и ручеёк, у которого был найден Северный Полюс, а также упоминаемая в тексте растительность, в том числе колючий утёсник (gorse-bush, чертополох у Заходера), в который падает Пух[2]. Маленький Кристофер Робин любил забираться в дупла деревьев и играть там с Пухом, поэтому многие персонажи книг живут в дуплах, и значительная часть действия происходит в таких жилищах или на ветвях деревьев[2].

Алан Милн, Кристофер Робин и Винни-Пух. Фотография из Британской национальной портретной галереи

Действие «Винни-Пуха» разворачивается одновременно в трёх планах — это мир игрушек в детской, мир зверей «на своей территории» в Стоакровом лесу и мир персонажей в рассказах отца сыну (это наиболее чётко показано в самом начале)[4]. В дальнейшем рассказчик исчезает из повествования, и сказочный мир начинает собственное существование, разрастаясь от главы к главе[6]. Отмечалось сходство пространства и мира персонажей «Винни-Пуха» с классическим античным и средневековым эпосом[6]. Многообещающие эпические начинания персонажей (путешествия, подвиги, охоты, игры) оказываются комически малозначительными, в то время как настоящие события происходят во внутреннем мире героев (помощь в беде, гостеприимство, дружба)[6].

Книги Милна выросли из устных рассказов и игр с Кристофером Робином; устное происхождение характерно и для многих других знаменитых литературных сказок[6]. «Я, собственно, ничего не придумывал, мне оставалось только описывать», как говорил впоследствии Милн[5]. Реальными игрушками Кристофера Робина были также Пятачок (подарок соседей), Иа-Иа без хвоста (ранний подарок родителей), Кенга с Крошкой Ру в сумке и Тигра (куплены родителями впоследствии специально для развития сюжета вечерних рассказов сыну). В рассказах они появляются именно в таком порядке[2]. Сову и Кролика Милн придумал сам; на иллюстрациях Шепарда они выглядят не как игрушки, а как настоящие животные, Кролик говорит Сове: «Только у меня и тебя есть мозги. У остальных — опилки». В процессе игры все эти персонажи получили индивидуальные повадки, привычки и манеру разговора[6]. На созданный Милном мир животных повлияла повесть Кеннета Грэма «Ветер в ивах», которой он восхищался и которую ранее иллюстрировал Шепард[5], возможна также скрытая полемика с «Книгой джунглей» Киплинга[5].

В книге воссоздаётся атмосфера всеобщей любви и заботы[6], «нормального», защищённого детства, без претензий на решение взрослых проблем[5], что во многом способствовало позднейшей популярности этой книги в СССР[4], в том числе повлияло на решение Бориса Заходера перевести эту книгу[7]. В «Винни-Пухе» отражён семейный быт британского среднего класса 1920-х годов, впоследствии воскрешённый Кристофером Робином в своих воспоминаниях для понимания контекста, в котором возникла сказка[2].

Приёмы

Книги Милна проникнуты многочисленными каламбурами и другими видами языковой игры, для них типично обыгрывание и искажение «взрослых» слов (явно показанное в сцене диалога Совы с Пухом), выражений, заимствованных из рекламы, учебных текстов и т. д. (многочисленные конкретные примеры собраны в комментарии А. И. Полторацкого)[3]. Изощрённое обыгрывание фразеологии, языковой неоднозначности (иногда более чем двух значений слова) не всегда доступно детской аудитории, зато высоко ценится взрослыми[4].

К числу типичных приёмов дилогии Милна относится приём «значимой пустоты» и игры с различными фикциями: в «Противоречии» (предисловие ко второй части) утверждается, что предстоящие события приснились читателю; Пуху приходят на ум «великие мысли ни о чём», Кролик отвечает ему, что дома нет «совсем никого», Пятачок описывает Слонопотама — «большая штука, как огромное ничто». Подобные игры рассчитаны в том числе и на взрослую аудиторию[4].

Обе книги насыщены стихотворениями, вложенными в уста Пуха; эти стихотворения написаны в английской традиции детских абсурдных стихов — нонсенса, продолжая опыт Эдварда Лира и Льюиса Кэррола[4]. С. Я. Маршак (первый переводчик детских стихотворений Милна) в письме к Г. И. Зинченко от 11 июля 1962 года называл Милна «последним <…> прямым наследником Эдварда Лира»[8].

С точки зрения Лилианы Лунгиной, «Винни-Пух» сочетает черты детской сказки, романа воспитания, народного героического эпоса и поэтической прозы[6].

Место в творчестве Милна

Цикл о Винни-Пухе затмил всё достаточно разнообразное и популярное в своё время взрослое творчество Милна: «обратный путь во „взрослую“ литературу он себе отрезал. Все его попытки вырваться из лап игрушечного медведя оказались безуспешными»[5]. Сам Милн тяжело переживал такое стечение обстоятельств, не считал себя детским писателем и утверждал, что для детей пишет с такой же ответственностью, как и для взрослых[4].

Персонаж

Характер

Винни-Пух, он же Д. П. (Друг Пятачка), П. К. (Приятель Кролика), О. П. (Открыватель Полюса), У. И.-И. (Утешитель Иа-Иа) и Н. Х. (Находитель Хвоста) — это наивный, добродушный и скромный «Медведь с Маленькими Мозгами» (англ. Bear of Very Little Brain); в переводе Заходера Винни неоднократно говорит о том, что в его голове опилки, хотя в оригинале лишь один раз говорится о мякине (pulp). Любимые занятия Пуха — сочинять стихи и есть мёд. Пуха «пугают длинные слова», он забывчив, но нередко в его голову приходят блестящие идеи. Характер Пуха, страдающего от «отсутствия разума», но в то же время «великого наивного мудреца», ряд исследователей относит к архетипам мировой литературы, так, Борис Заходер сближает его с образами Дон-Кихота, Гамлета и Швейка[7]. Л. З. Лунгина считает, что Пух напоминает диккенсовского мистера Пиквика (любовь к еде, интерес к погоде, зонтик, «бескорыстная страсть к путешествиям»). Она же видит в нём «ребёнка, который ничего не знает, но хочет знать всё»[6]. В англоязычной детской литературе к нему близок Страшила Мудрый в повести «Волшебник из страны Оз» Л. Ф. Баума[4].

В Пухе совмещено сразу несколько образов — плюшевый мишка, живой медвежонок и грозный Медведь, которым он хочет казаться[4]. Характер Пуха самостоятелен и в то же время зависит от характера Кристофера Робина, Пух таков, каким его хочет видеть маленький хозяин[5].

Образ Пуха находится в центре всех двадцати рассказов. В ряде начальных историй, таких как история с норой, поиски Буки, поимка Слонопотама, Пух попадает в то или иное «Безвыходное положение» и часто выходит из него лишь с помощью Кристофера Робина. В дальнейшем комические черты в образе Пуха отступают на второй план перед «героическими». Очень часто сюжетный поворот в рассказе — это то или иное неожиданное решение Пуха. Кульминация образа Пуха-героя приходится на 9 главу первой книги, когда Пух, предложив использовать зонтик Кристофера Робина как транспортное средство («Мы поплывём на твоём зонтике»), спасает от неминуемой гибели Пятачка; великому пиру в честь Пуха посвящена вся десятая глава. Во второй книге подвигу Пуха композиционно соответствует Великий Подвиг Пятачка, который спасает героев, запертых в обвалившемся дереве, где жила Сова.

Кроме того, Пух — творец, главный поэт Стоакрового (Чудесного) леса, он постоянно слагает стихи из шума, звучащего у него в голове[6]. О своём вдохновении он говорит: «Ведь Поэзия, Кричалки — это не такие вещи, которые вы находите, когда хотите, это вещи, которые находят вас». Благодаря образу Пуха в сказку входит ещё одно действующее лицо — Поэзия, и текст приобретает новое измерение[6].

Имя

Имя Winnie (его носила медведица Виннипег, в честь которой был назван Пух) на английский слух воспринимается как характерно женское, уменьшительное от женского имени Уинифрид (Winifred)[3][9]; «А я-то думал, что это девочка», — говорит в прологе отец Кристоферу Робину. В английской традиции плюшевые мишки могут восприниматься и как «мальчики», и как «девочки», в зависимости от выбора хозяина. Милн чаще называет Пуха местоимением мужского рода (he), но иногда и оставляет его пол неопределённым (it).

Именем Пух (Pooh, междометие вроде «ух!» или «фу!», связано со звуком, когда дуют[3]) звали лебедя, который жил у знакомых Милнов (он фигурирует в сборнике «Когда мы были совсем маленькими»). В английском языке «h» в имени Pooh не произносится, это имя рифмуется постоянно с who или do.

По-английски между именем Винни и прозвищем Пух идёт артикль the (Winnie-the-Pooh), как это обычно с прозвищами и эпитетами (ср. имена монархов Alfred the Great — Альфред Великий, Charles the Bald — Карл Лысый, или литературно-исторических персонажей John the Baptist — Иоанн Креститель, Tevye the Milkman — Тевье-молочник). Комизм имени Winnie-the-Pooh в целом заключается не только в изменении гендера, но и в несоответствии эпической формы содержанию[9].

У Винни-Пуха есть и другое имя — Edward (Эдуард), уменьшительным от которого (наряду с Теодор) является традиционное английское название плюшевых мишек — Тедди[3]. В качестве «фамилии» Пуха всегда используется Bear (Медведь)[3], после посвящения его Кристофером Робином в рыцари Пух получает титул Sir Pooh de Bear (сэр Пух де Медведь); сочетание норманского старофранцузского предлога de с исконно английским словом производит комический эффект[3].

Передача имени на других языках

Улица Винни-Пуха (Kubusia Puchatka) в Варшаве

В подавляющем большинстве переводов «женская» семантика имени Winnie никак не передаётся. В переводе Моники Адамчик-Гарбовской на польский язык (1986) главный персонаж носит женское имя Fredzia Phi-Phi (при этом он всё же мужского рода). Но этот перевод не завоевал всеобщего признания; в Польше считается классическим довоенный перевод Ирены Тувим (сестры поэта Юлиана Тувима), где имя медведя Kubuś Puchatek однозначно мужское — Kubuś является уменьшительным от Jakub. В русском переводе Руднева и Михайловой Winnie используется в оригинальном написании; по замыслу переводчиков, это должно намекать на гендерную неоднозначность этого имени.

Так же, как английское имя (с артиклем посередине), устроены, например, нидерл. Winnie de Poeh, эсп. Winnie la Pu и идиш װיני-דער-פּו‎ (Вини-дэр-Пу), почти так же — лат. Winnie ille Pu (где ille — местоимение «он», «тот», от которого произошёл артикль в романских языках). На многих языках персонажа зовут каким-то одним из этих двух имён: «Медведем Пухом» (нем. Pu der Bär, чеш. Medvídek Pú, болг. Мечо Пух, ивр. פו הדוב‎ (Пу а-Дов)) или «Медвежонком Винни» (фр. Winnie l’ourson); к этой же категории относится упомянутое польское название Kubuś Puchatek. Встречаются также имена, где нет ни Винни, ни Пуха, например, венг. Micimackó, дат. Peter Plys или норв. Ole Brumm.

На немецком, чешском, латыни и эсперанто имя Pooh передаётся как Pu, в соответствии с английским произношением. Тем не менее, благодаря Заходеру в русскую (а затем и украинскую, укр. Вінні-Пух) традицию весьма удачно вошло естественно звучащее имя Пух (обыгрывание славянских слов пух, пухлый очевидно и в польском названии Puchatek). В белорусском переводе Виталя Воронова — бел. Віня-Пых, вторая часть имени переведена как «Пых», что созвучно с белорусскими словами пыха (высокомерие и гордость) и запыхацца.

В переводе Заходера и в титрах советских мультфильмов имя Пуха пишется, как и в оригинале Милна, через дефис: Винни-Пух. В 1990-е годы, возможно, под влиянием диснеевских мультфильмов, где Winnie the Pooh без дефиса, распространение получил орфографический вариант Винни Пух (так, например, в работах Руднева и Михайловой; в одних изданиях перевода Вебера дефис есть, в других — нет). В Русском орфографическом словаре РАН под редакцией В. В. Лопатина имя пишется через дефис. В Грамматическом словаре русского языка А. А. Зализняка, издание 2003 г., также дано Ви́нни-Пу́х. В соответствии с текстами, через которые это имя вошло в русскую культуру, в настоящей статье принято традиционное написание — через дефис.

Прочее

Днём рождения Пуха считается:

  • либо 21 августа 1921, то есть день, когда Кристоферу Робину Милну исполнился год. В этот день Милн подарил сыну плюшевого медведя (который, правда, получил имя Пуха только через четыре года). В последней главе «Дома на пуховой опушке» Кристофер Робин говорит, что, когда ему будет сто лет, Пуху будет девяносто девять;
  • либо 14 октября 1926, когда вышла в свет первая книга о Винни-Пухе (хотя отдельные её фрагменты появлялись в печати и раньше)[10].
Подлинные игрушки Кристофера Робина: (от низа по часовой стрелке) Тигра, Кенга, Пух, Иа-Иа и Пятачок. Нью-Йоркская публичная библиотека

Плюшевый медведь Винни-Пух, принадлежавший Кристоферу Робину, сейчас находится в детской комнате Нью-Йоркской библиотеки[11]. Он не очень похож на медведя, которого мы видим на иллюстрациях Шепарда. Моделью иллюстратору послужил «Growler» (Ворчун), плюшевый мишка его собственного сына. К сожалению, он не сохранился, став жертвой собаки, жившей в семье художника.

Первые иллюстрации и эскизы были сделаны известным карикатуристом Эрнестом Шепардом. 10 июля 2013 года аукционный дом Sotneby’s пустит с молотка восемь иллюстраций[12].

Лучший друг Пуха — поросёнок Пятачок (Piglet). Другие персонажи:

  • Кристофер Робин (Christopher Robin)
  • Иа-Иа (Eeyore)
  • Кенга (Kanga)
  • Крошка Ру (Little Roo)
  • Сова (Owl), в оригинале мужского пола[9]; этот образ ассоциируется у англоязычного читателя с мудростью и сообразительностью[3]
  • Кролик (Rabbit)
  • Тигра (Tigger)
  • Бука (Woozle) — «виртуальный» персонаж, упоминается в тексте, но не участвует в сюжете как действующее лицо
  • Слонопотам (Heffalump) — «виртуальный» персонаж, упоминается в тексте, но не участвует в сюжете как действующее лицо

Продолжение Дэвида Бенедиктуса

В 2009 году в Великобритании вышло продолжение книг о Винни-Пухе «Возвращение в зачарованный лес», одобренное организацией Pooh Properties Trust. Автором книги стал Дэвид Бенедиктус, стремящийся близко подражать стилистике и композиции милновской прозы. Иллюстрации к книге также ориентированы на сохранение стиля Шепарда. «Возвращение в зачарованный лес» переведено на несколько языков.

Диснеевские экранизации и фильмы-продолжения

Диснеевский Винни-Пух

В 1929 году Милн продал права на коммерческую эксплуатацию образа Винни-Пуха (англ. merchandising right) американскому продюсеру Стивену Слезингеру (умер в 1953). В этот период были выпущены, в частности, несколько пластинок-спектаклей по книгам Милна, очень популярные в США.

В 1961 году права на персонаж были куплены у вдовы Слезингера студией Диснея. По сюжету некоторых глав первой книги студия выпустила короткометражные мультфильмы (Винни-Пух и медовое дерево, Винни-Пух и день забот, Винни-Пух , а с ним и Тигра! и Винни-Пух и праздник для Иа-Иа). Заметим, что в диснеевских фильмах и изданиях имя персонажа, в отличие от книг Милна, пишется без дефисов (Winnie the Pooh), что может отражать американскую пунктуацию в отличие от британской. Начиная с 1970-х годов студия Диснея выпускает мультфильмы на вновь придуманные сюжеты, уже не связанные с книгами Милна.

Многие любители произведений Милна считают, что сюжеты и стиль диснеевских фильмов имеют мало общего с духом книг о Винни. Резко отрицательно о продукции Диснея отзывалась семья Милна (в частности, Кристофер Робин Милн, умерший в 1996)[4]. Американская исследовательница творчества Милна Паола Конноли утверждает: «„Раскрученные“, пародируемые и видоизменённые в коммерческой продукции, персонажи сказки стали культурным мифом, но мифом очень далёким от автора. Особенно этот процесс отчуждения усилился после смерти Милна»[13]. Внешность персонажей мультфильмов, в общем, восходит к иллюстрациям Шепарда, но рисунок упрощён, а некоторые запоминающиеся черты преувеличены. Винни-Пух Шепарда носит короткую красную кофточку только зимой (поиски Буки), в то время как диснеевский ходит в ней круглый год.

Второй мультфильм о Винни-Пухе под названием Winnie the Pooh and the Blustery Day завоевал премию «Оскар» в 1968 году за лучший короткометражный мультфильм[14].

Компания Диснея приобрела авторские права и на рисунки Шепарда: соответствующий образ именуется «Классический Пух».

В 1960-е компания The Walt Disney Company выпустила 4 короткометражных фильма о Винни-Пухе: (Винни-Пух и медовое дерево, Винни-Пух и день забот, Винни-Пух , а с ним и Тигра! и Винни-Пух и праздник для Иа-Иа). Далее последовало телевизионное кукольное шоу (Добро пожаловать на Пухову опушку).

Самой яркой чертой американизации сюжета стало появление в полнометражном фильме The Many Adventures of Winnie The PoohМножество приключений Винни-Пуха») (1977; включает наряду с новыми сценами три ранее вышедших коротких мультфильма) нового персонажа по имени Gopher (в русских переводах мультфильмов Диснея он называется Суслик). Дело в том, что зверёк гофер водится только в Северной Америке. Появление Суслика стало программным — он восклицает: «Конечно, меня нет в книге!»

В 1988 году Суслик появляется в мультсериале «Новые приключения Винни-Пуха» (The New Adventures of Winnie the Pooh), насчитывающем четыре сезона (1988—1991). Мультсериал снискал огромную популярность как в мире, так и на территории бывшего СССР.

В 1997 году был снят мультфильм « Великое путешествие Пуха: В поисках Кристофера Робина» / Pooh’s Grand Adventure: The Search for Christopher Robin

В 1999 году компания выпускает «Винни Пух - Время делать подарки» / Winnie the Pooh Seasons of Giving

В 2000 году появляется «Приключения Тигры» / The Tigger Movie

В 2001 году издаётся «Книга Пуха: Истории от всего сердца» / The Book of Pooh: The Stories From the Heart, а также новый мультсериал, снимавшийся три года, вплоть до 2003 года.

В 2002 году выходит в свет «Рождественский Пух» / Winnie the Pooh: A Very Merry Pooh Year

В 2003 году — «Большое Кино Пятачка» / Piglet’s Big Movie

В 2004 году Студия Диснея выпускает «Винни Пух: Весенние денёчки с малышом Ру» / Winnie the Pooh: Springtime with Roo

В 2005 году мир увидел полнометражный мультфильм «Винни и Слонопотам» / Pooh’s Heffalump Movie

В 2005 году также выходит «Винни и Слонопотам на Хэллоуин» / Pooh’s Heffalump Halloween Movie В 2011 году выходит 51-й мультфильм корпорации «Медвежонок Винни и его друзья»

Авторские права на образ Винни-Пуха и его друзей — одни из самых доходных в мире, во всяком случае, что касается именно литературных персонажей. Сейчас компания Диснея зарабатывает на продаже видео- и прочей продукции, связанной с Пухом, 1 миллиард долларов в год — столько же, сколько на созданных собственно Диснеем знаменитых образах Микки Мауса, Минни Маус, Дональда Дака, Гуфи и Плуто вместе взятых. По итогам опроса населения Гонконга в 2004 году Винни оказался любимым персонажем диснеевских мультфильмов всех времён. В 2005 году аналогичные социологические результаты были получены и на Филиппинах.

11 апреля 2006 года на Аллее славы в Голливуде была открыта звезда Винни-Пуха[15].

В 2007 году вышел новый диснеевский мультсериал о Пухе «Мои друзья Тигра и Пух». В нём добавлен новый персонаж — 6-летняя рыжая девочка Дарби, однако, вопреки первоначальным сообщениям, она не заменит Кристофера Робина, который также будет фигурировать в сериале. Трансляция сериала продолжается по сей день.

В 2009 году по его мотивам вышли три полнометражных диснеевских фильма о Пухе, включая «Мои друзья Тигра и Винни: Мюзикл волшебного леса» (Tigger and Pooh and a Musical Too).

В 2011 году вышел новый полнометражный фильм про Пуха и компанию: «Медвежонок Винни и его друзья»

Кроме того, обитатели стоакрового леса появляются в специальных выпусках, транслировавшихся только каналом ABC; впоследствии выпущенных на DVD:

  1. Винни-Пух и Рождество тоже! (вышел 14 декабря 1991 года)
  2. Буу! Тебе тоже! Винни-Пух (вышел 25 октября 1996 года; транслировался только по каналу CBS)
  3. Винни-Пух и День Благодарения (вышел 26 ноября 1998 года)
  4. Винни-Пух, тебе валентинка (вышел 13 февраля 1999 года)

а также в мультфильмах «Мышиный дом» и «Волшебное Рождество у Микки. Занесённые снегами в Мышином Доме».

Борьба за авторские права

В 1991 году вдова Слезингера, Ширли Слезингер Ласуэлл, подала иск против Диснея, утверждая, что за тридцать лет до того при продаже Диснею авторских прав она была обманута. Хотя г-жа Слезингер к тому времени уже заработала на Пухе 66 миллионов долларов, она требовала сверх того 200 миллионов. Дело закончилось только через 13 лет, в марте 2004 года, победой Диснея.

В ходе этой борьбы Дисней предпринял ответный шаг, объединившись (на финансовой почве) с наследниками Милна, несмотря на их неприятие диснеевских мультфильмов. В 1998 году, после принятия американского закона об истечении авторских прав, Клара Милн, дочь Кристофера Робина, предприняла попытку вообще прекратить авторские права компании Слезингера на создания своего деда, подав об этом совместный иск с компанией Диснея. Но на сей раз суд поддержал Слезингера.

В странах, где сроки авторского права не превосходят требуемые Бернской конвенцией, всякое авторское право на тексты Милна прекратилось в конце 2006 года, то есть по прошествии полувекового срока (50-летие смерти Милна — 31 января 2006) плюс время до окончания календарного года. (Авторские права на иллюстрации Шепарда сохранятся дольше на двадцать лет, так как он умер в 1976 году).

Винни-Пух в СССР и России

Образ Винни-Пуха, созданный художником Э. Назаровым и мультипликатором Ф. Хитруком

Первый перевод «Винни-Пуха» в СССР вышел в 1958 году в Литве (лит. Mikė Pūkuotukas), его выполнил 20-летний литовский писатель Виргилиюс Чепайтис, пользовавшийся польским переводом Ирены Тувим[16]. Впоследствии Чепайтис, познакомившись с английским оригиналом, существенно переработал свой перевод, переиздававшийся в Литве неоднократно.

Перевод Бориса Заходера

История Винни-Пуха в России начинается с того же 1958 года, когда с книгой познакомился Борис Владимирович Заходер. Знакомство началось с энциклопедической статьи. Вот как рассказывал он сам об этом[7]:

Наша встреча произошла в библиотеке, где я просматривал английскую детскую энциклопедию. Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат — и бросился искать книжку. Так наступил один из счастливейших моментов моей жизни: дни работы над «Пухом».

«Детгиз» отверг рукопись книги (курьёзным образом её сочли «американской»). В 1960 году (подписано к печати 13 июля) её удалось издать в только что учреждённом издательстве Минкультуры РСФСР «Детский мир» тиражом в 215 тысяч экземпляров с иллюстрациями Алисы Ивановны Порет. Первоначальное название книги, под которым вышло первое издание, было «Винни-Пух и все остальные», впоследствии утвердилось название «Винни-Пух и Все-все-все». В 1965 году уже ставшая очень популярной книга вышла и в Детгизе. В выходных данных первых нескольких изданий автором книги был ошибочно указан «Артур Милн» (хотя одна книга Алана Александра Милна до «Винни-Пуха» по-русски уже выходила — это пьеса «Мистер Пим проходит мимо», вышедшая в издательстве «Искусство» спустя всего год после смерти автора, в 1957 году, — а кроме того, при жизни автора печатались его детские стихи в переводе С. Я. Маршака). Уже в 1967 году русский Винни-Пух был издан в американском издательстве «Даттон», где выпускалось большинство книг о Пухе и в здании которого в то время хранились игрушки Кристофера Робина[7].

Композиция и состав оригинала в тексте Заходера соблюдены не полностью. В редакции, появившейся в 1960 году, имеется только 18 глав; две из оригинальных глав Милна — десятая из первой книги и третья из второй — пропущены (точнее, десятая глава сокращена до нескольких абзацев, «пристёгнутых» в конце девятой). Отсутствуют предисловия и посвящения к обеим книгам, как и само авторское разделение на две книги; фрагменты предисловия к первой части использованы в тексте первой главы. В 1990 году, к 30-летию русского Винни-Пуха, Заходер перевёл обе пропущенные главы. Третья глава второй книги публиковалась отдельно в журнале «Трамвай», в февральском выпуске 1990 года[17]. Обе главы вошли в окончательную редакцию заходеровского перевода в составе сборника «Винни-Пух и многое другое», вышедшего в том же 1990 году и в дальнейшем переиздававшегося неоднократно. В этой редакции, как и в первой, отсутствуют предисловия и посвящения, хотя деление на две книги («Винни-Пух» и «Дом на Пуховой Опушке») восстановлено, а сквозная нумерация глав заменена на отдельную для каждой книги. Фрагмент в конце девятой главы о празднике в честь Винни-Пуха, теперь фактически дублирующий текст десятой главы, в полном тексте сохранён.

Сам факт существования более полной редакции заходеровского перевода сравнительно малоизвестен; в культуру текст уже успел войти в сокращённом виде[18].

Заходер всегда подчёркивал, что его книга — не перевод, а пересказ, плод сотворчества и «пересоздания» Милна по-русски. Действительно, его текст не всегда буквально следует за оригиналом. Ряд находок, отсутствующих у Милна (например, разнообразные названия песен Пуха — Шумелки, Кричалки, Вопилки, Сопелки, Пыхтелки, — или знаменитый вопрос Пятачка: «Любит ли Слонопотам поросят? И как он их любит?»), удачно вписывается в контекст произведения[4][19]. Не имеет полной параллели у Милна и широкое употребление прописных букв (Неизвестно Кто, Родные и Знакомые Кролика), частое олицетворение неодушевлённых предметов (Пух подходит к «знакомой луже»), большее количество «сказочной» лексики, не говоря уже о немногочисленных скрытых отсылках к советской действительности[4].

В то же время ряд исследователей, включая Е. Г. Эткинда, относят это произведение всё же к переводам[4]. Текст Заходера также сохраняет языковую игру и юмор оригинала, «интонацию и дух подлинника»[19] и «с ювелирной точностью» передаёт многие важные детали[4]. К достоинствам перевода относится также отсутствие излишней русификации мира сказки, соблюдение парадоксальной английской ментальности[4].

Книга в пересказе Заходера с 1960—1970-х годов была исключительно популярна не только как детское чтение, но и среди взрослых, в том числе научной интеллигенции[4]. В постсоветский период продолжается традиция присутствия заходеровского «Винни-Пуха» в устойчивом кругу семейного чтения[4].

С первой, сокращённой редакции пересказа Заходера, а не с английского оригинала, выполнены некоторые переводы «Винни-Пуха» на языки народов СССР: грузинский (1988)[20], армянский (1981), одна из украинских версий (А. Костецкого[21]).

Иллюстрации

В советское время получили известность несколько серий иллюстраций к «Винни-Пуху».

Алиса Ивановна Порет, известная ленинградская художница, ученица Петрова-Водкина и Филонова, иллюстрировала[22] самое первое издание пересказа Заходера (1960) и ряд последующих (издательство «Малыш», М., 1970). Наряду с небольшими чёрно-белыми картинками, Порет создала и цветные многофигурные композиции («Спасение Крошки Ру», «Савешник» др.), а также первую карту Стоакрового леса на русском языке.

Эдуард Васильевич Назаров — один из художников-аниматоров, участвовавших в создании мультфильмов Хитрука. Ему принадлежат графические черно-белые иллюстрации[23], очень близкие к образам мультфильма и также получившие большую популярность (1985). На некоторых из них фигурируют Тигра, Крошка Ру, родственники и знакомые Кролика, которых нет в мультфильмах.

Другое издание книги о Винни-Пухе иллюстрировал в цвете Виктор Чижиков.

Более 200 цветных иллюстраций, заставок и рисованных заголовков к «Винни-Пуху» принадлежит Борису Диодорову[24]. Б. Диодоров и Г. Калиновский являются авторами чёрно-белых иллюстраций и цветных вкладок в издании «Детской литературы» 1969 г.; цикл цветных диодоровских иллюстраций создан в 1986—1989 г. и появлялся в нескольких изданиях.

Украинский перевод Леонида Солонько (первое издание — Вінні-Пух та його друзі, К.: Дитвидав УРСР, 1963) иллюстрировал Валентин Чернуха.

В 1990-е2000-е годы в России продолжают появляться новые иллюстрации к «Винни-Пуху». Борис Диодоров продолжил свой цикл иллюстраций для расширенного издания перевода Заходера (М., «АСТ — Астрель», 2000).

Мультфильмы Фёдора Хитрука

В студии «Союзмультфильм» под руководством Фёдора Хитрука было создано три мультфильма:

Сценарий написал Хитрук в соавторстве с Заходером; работа соавторов не всегда шла гладко, что стало в конечном счёте причиной прекращения выпуска мультфильмов (первоначально планировалось выпустить сериал по всей книге[7]). Некоторые эпизоды, фразы и песни (прежде всего знаменитая «Куда идём мы с Пятачком…») отсутствуют в книге и сочинены специально для мультфильмов; впоследствии эти песни Заходер в несколько иной редакции публиковал отдельным изданием (книжка-картонка для малышей «Песенки Винни-Пуха», К., «Веселка», 1987) и включал как приложение в сборник «Винни-Пух и многое другое». С другой стороны, из сюжета мультфильма исключён (вопреки воле Заходера) Кристофер Робин; в первом мультфильме его сюжетная роль передана Пятачку, во втором — Кролику.

Во время работы над фильмом Хитрук так писал Заходеру о своей концепции главного персонажа:

Я понимаю его так: он постоянно наполнен какими-то грандиозными планами, слишком сложными и громоздкими для тех пустяковых дел, которые он собирается предпринимать, поэтому планы рушатся при соприкосновении с действительностью. Он постоянно попадает впросак, но не по глупости, а потому, что его мир не совпадает с реальностью. В этом я вижу комизм его характера и действия. Конечно, он любит пожрать, но не это главное[7].

Для озвучивания сериала были привлечены актёры первой величины. Винни-Пуха озвучивал Евгений Леонов, Пятачка — Ия Саввина, Иа-Иа — Эраст Гарин.

Цикл мультфильмов получил огромную популярность. Цитаты из него стали общим достоянием советских детей и взрослых и послужили основой для создания образа Винни-Пуха в советском юмористическом фольклоре (см. ниже). Всего в разговорную речь горожан вошла 21 цитата из фильма, половина которых приходится на фильм «Винни-Пух и день забот»[25].

За этот цикл в числе прочих работ Хитрук получил в 1976 году Государственную премию СССР.

Во время работы над фильмом режиссёр не знал о существовании мультфильмов студии Диснея о Винни-Пухе. Позже, по словам Хитрука, его версия понравилась диснеевскому режиссёру Вольфгангу Райтерману (Wolfgang Reitherman).[26][27] В то же время то, что советские мультфильмы были созданы без учёта принадлежащих студии Диснея исключительных прав на экранизацию, сделало невозможным их показ за рубежом и участие в международных кинофестивалях[28].

Анекдоты

Винни-Пух и Пятачок стали персонажами цикла советских и постсоветских анекдотов, обычно относимых к «детским анекдотам»[25]. Этот цикл является также и свидетельством популярности мультфильмов среди взрослых, так как анекдоты выходят далеко за пределы «детского юмора», а многие и подчёркнуто «недетские». «Популярность Винни-Пуха, Чебурашки и компании поддерживалась ещё и их функционированием в книжной среде, хотя, конечно, основную роль в образовании анекдотов сыграли всё-таки мультфильмы: во-первых, в анекдотах пародируются фразы и сюжеты из мультфильмов, а во-вторых, многие дети, рассказывающие анекдоты, данных книг ещё не читали (или им не читали), зато смотрели мультфильмы»[25].

В них на первый план выходит очевидная уже в фильме Хитрука некоторая брутальность и прямолинейность образа Пуха. Как отмечает исследователь, «Ф. Хитруку пришлось сделать самого Винни-Пуха более взрослым и агрессивным, перевалив бремя инфантилизма целиком на Пятачка»[9]. В анекдотах медведю также приписываются «взрослые» черты — помимо «любителя пожрать» Пух становится любителем выпить и отпустить остроту с сексуальным подтекстом. Объектом пародии предстаёт дружба Пуха и Пятачка, превращающаяся в соперничество: «большой и сильный» Пух проявляет агрессию к беззащитному и несамостоятельному Пятачку[25]. Нередко в анекдотах в духе «детской жестокости»[25] и чёрного юмора обыгрываются «гастрономические» качества Пятачка. Комический эффект часто возникает из-за несоответствия коммуникативной ситуации Пуха («взрослой» и циничной) и Пятачка (инфантильной и наивной)[25]. Наконец, анекдоты о Пухе и Пятачке, как и цикл о Штирлице, содержат элементы языковой игры (в частности, каламбура).

Анекдоты продолжают создаваться и в постсоветское время: так, в одном из вариантов приведённого выше текста с Пятачком разговаривает секретарь Пуха — «нового русского» (вообще для образа Пуха в анекдотах характерна целеустремлённая и конструктивная деятельность, обычно он обладает собственностью[25]), а в другом анекдоте Пятачок подаёт донос «Хорошо живёт на свете Винни-Пух» в налоговую инспекцию.

Сетевой юмор

Винни-Пух вызвал к жизни большой пласт сетевого юмора. Это не только анекдоты, но и повести разных авторов. Наиболее популярная тема — Винни-Пух как хакер и сисоп[29].

Публикация оригинала

В 1983 году под редакцией и с примечаниями филолога-англиста А. И. Полторацкого в Москве в издательстве «Радуга» были изданы в одном томе все четыре прозаические и стихотворные книги о Пухе (Milne A. Winnie-the-Pooh; The House at Pooh Corner; When we were very young; Now we are six. M., 1983) и, в приложении к ним, шесть эссе Милна; так советский читатель, владеющий английским языком, смог познакомиться и с оригинальным текстом. Предисловие к книге написал советский литературовед Д. М. Урнов: эта работа содержала один из первых «взрослых» разборов текста милновского цикла в России. Интерес Полторацкого (инициатора издания) к Винни-Пуху пробудили студенты Отделения структурной и прикладной лингвистики (ОСиПЛ) филологического факультета МГУ, предложившие разбирать английский текст «Винни-Пуха» во время занятий на спецкурсе[30].

Новые переводы

Обложка двуязычного издания (2001) — оригинал и перевод Виктора Вебера. В оформлении обложки использована иллюстрация Шепарда «Кристофер Робин посвящает Пуха в рыцари»

1990-е годы стали временем создания новых русских переводов «Винни-Пуха». Пересказ Заходера перестал быть единственным.

Перевод Виктора Вебера стал наиболее известным из альтернативных заходеровскому и несколько раз выходил в издательстве «ЭКСМО»; кроме того, он был напечатан параллельно оригиналу в двуязычном комментированном издании, вышедшем в 2001 году в издательстве «Радуга». В версии Вебера сохранены разделение на две части, а также предисловия и стихотворные посвящения в каждой из них[31], полностью переведены все 20 глав. Тем не менее, по мнению ряда критиков (А. Борисенко[19], Л. Бруни), этот перевод не столь ценен с художественной точки зрения, как заходеровский, а также в ряде мест излишне буквалистично передаёт оригинал, пренебрегая языковой игрой; переводчик последовательно стремится избегать решений Заходера, даже там, где они бесспорны. Критиковались также переводы стихов (выполненные не Вебером, а Натальей Рейн)[19]. У Вебера Пятачок — Хрюка, Слонопотам — Хоботун, а Тигра — Тигер.

Перевод Вадима Руднева и Татьяны Михайловой («Winnie Пух. Дом в Медвежьем Углу»[32]) издавался сначала в составе работы Руднева «Винни Пух и философия обыденного языка», а затем выдержал несколько отдельных изданий. Хронологически это второй перевод после заходеровского[33]. Переводчики ставили целью создать «взрослого», «интеллектуального» Пуха, ассоциирующегося прежде всего с литературой и философией 1920-х годов. К этой цели они шли через сознательную эклектику, во многом отдаляясь от оригинала. Названия глав и отчасти текст, по установке Руднева и Михайловой, стилизованы под Фолкнера (что мотивируется сходством художественного пространства «Пуха» и йокнапатофской саги Фолкнера)[34], стилистика стихотворений и отчасти диалогов — под русскую и советскую массовую поэзию, ряд имён собственных (например, Winnie или Heffalump — о своеобразной трактовке этого образа см. Слонопотам) и нарицательных оставлен без перевода для соответствующего восприятия и проч[35]. У Руднева и Михайловой Пятачок — Поросёнок, Сова — Сыч (мужского рода, как в оригинале), Кенга — Канга, Иа-Иа — И-Ё (в соответствии с произношением Eeyore; по автокомментарию, такая русская запись придаёт ему черты «китайского мудреца»). С точки зрения А. Борисенко, «перевод оставляет впечатление некой литературной мистификации, где один текст выдаётся за другой… не является ни точным, ни научным, ни просветительским. Строго говоря, он вообще не является переводом. Это своеобразная игра с господствующей традицией, деконструкция, произвольное выделение одной (воображаемой!) части целого с нарушением всех пропорций»[19]. Согласно М. Елифёровой, Руднев «насыщает текст непристойностями, отсутствующими в оригинале»[9].

В 1996 году в издательстве «Моимпекс» вышел с параллельным английским текстом, «для удобства изучения языков», перевод Т. Ворогушина и Л. Лисицкой, который, по мнению А. Борисенко, «вполне отвечает» задаче подстрочника[19], но, по оценке М. Елифёровой, «полон немотивированных отступлений от оригинала, а также таких погрешностей против русской стилистики, которые не оправдываются ссылкой на задачи подстрочника»[9]. Имена сохранены те же, что у Заходера, однако Сова в соответствии с оригиналом сделана персонажем мужского пола, что с таким именем в русском языке выглядит как ошибка[9].

Наконец, нужно упомянуть о трансформации имён героев в переводах диснеевских мультфильмов, хотя к переводу текста Милна это и не имеет отношения. Так как имена Пятачок, Тигра, Иа-Иа придуманы Заходером, то в последнее время эти имена в диснеевской продукции были изменены на другие (Хрюня, Тигруля, Ушастик — не путать с Кроликом! — и др.).

Винни-Пух в литературе и философии

Подобно «Алисе в стране чудес» Льюиса Кэрролла, «Винни-Пух» на протяжении XX века стал предметом для различных философских, психоаналитических и сатирических вариаций.

Бенджамин Хофф в своих книгах (ныне изданных и по-русски) The Tao of PoohДао Пуха») и The Te of PigletДэ Пятачка») при помощи героев Милна популярно объясняет философию даосизма. Текст Милна при этом видоизменён[36].

Дж. Т. Уильямс использовал образ медведя для сатиры на философию (Pooh and the Philosophers, «Пух и философы»), а Фредерик Крюс — на литературоведение (The Pooh Perplex, «Пухова путаница» и Postmodern Pooh, «Постмодернистский Пух»). В «Пуховой путанице» произведён шуточный анализ «Винни-Пуха» с точки зрения фрейдизма, формализма и т. п.

Все эти англоязычные работы повлияли на книгу семиотика и философа В. П. Руднева «Винни Пух и философия обыденного языка» (имя героя — без дефиса, 1996). Текст Милна препарирован в этой книге при помощи структурализма, идей Бахтина, философии Людвига Витгенштейна и ряда других идей 1920-х, в том числе психоанализа. По мысли Руднева, «эстетические и философские идеи всегда носятся в воздухе… ВП появился в период самого мощного расцвета прозы XX века, что не могло не повлиять на структуру этого произведения, не могло, так сказать, не отбросить на него своих лучей»[37]. Эта книга содержит также полный перевод обеих книг Милна о Пухе (см. выше, в разделе «Новые переводы»).

Винни-Пух в популярной культуре

  • По утверждению Ж. С. Куйота, «Пух стал самым знаменитым и любимым медведем в литературе». По словам другого критика, «это высказывание часто повторяли, но никто ещё его не опроверг»[4].
  • Винни-Пух настолько популярен в Польше, что в Варшаве, Ольштыне, Познани его имя носят улицы (пол. Ulica Kubusia Puchatka). Первой из них это название получила короткая улица в центре Варшавы, возникшая в 1950-е годы в ходе новой застройки на месте разрушенных после Варшавского восстания 1944 г. кварталов; название было выбрано по итогам опроса варшавских детей[38].
  • Игрушки Кристофера Робина, ставшие прототипами героев книги (кроме Крошки Ру, который не сохранился), с 1947 находятся в США (отданы туда Милном-отцом на выставку, а после его смерти приобретены издательством «Даттон»), до 1969 хранились в издательстве, а в настоящее время выставлены в Нью-Йоркской публичной библиотеке[39]. Многие британцы считают, что эта важнейшая часть культурного наследия страны должна вернуться на родину. Вопрос о реституции игрушек поднимался даже в британском Парламенте (1998[40]). Повзрослевший Кристофер Робин их не любил и по ним не скучал[4].
  • Игра в Пустяки (Poohsticks), в которой соревнующиеся бросают палочки в текущую реку с моста и ждут, чья палочка первой пересечёт финишную прямую (Кристофер Робин действительно играл в эту игру[3]), со страниц книг Милна шагнула в действительность. Каждый год в Оксфордшире проводятся чемпионаты по Пустякам.
Обложка перевода «Винни-Пуха» на латынь (лат. Winnie ille Pu), выполненного Александром Ленардом
  • Один из самых знаменитых переводов книг о Пухе на иностранные языки — перевод Александра Ленарда на латинский язык под названием Winnie ille Pu[41]. Первое издание вышло в 1958 году, а в 1960 латинский Пух стал первой книгой не на английском языке, вошедшей в список бестселлеров «Нью-Йорк Таймс». На обложке ряда изданий Винни изображён в одеянии римского центуриона с коротким мечом в левой лапке[7]. Выход этого издания совпал с кризисом классического образования в США и спровоцировал рост интереса к латинскому языку[4].
  • На сюжет книг Милна написана опера Ольги Петровой «Винни-Пух» (1982; параллельное либретто на русском и английском языках О.Цехновицер и М.Карп, клавир опубликован: Ленинград, «Советский композитор», 1990). Партии Винни-Пуха, Пятачка и Кролика в опере Петровой написаны для женских голосов, Иа-Иа и Совы — для мужских. Опера с успехом шла в шести музыкальных театрах. В рецензии на оперу отмечалось: «В неё тактично введены элементы современной эстрадной музыки… Композитор пользуется чисто комедийными приёмами, иногда с юмором напоминая взрослым слушателям хорошо известные оперные мотивы»[42].
Советская марка 1988 г.  (ЦФА [АО «Марка»] № 5916)
  • Винни-Пух изображён на почтовых марках по меньшей мере 18 государств (в том числе почты СССР в 1988 г., марка посвящена истории советского мультфильма). Отдельного упоминания заслуживает также канадская серия из четырёх марок, где на одной марке изображён лейтенант Гарри Колборн с медвежонком Виннипег, на другой — маленький Кристофер Робин с плюшевым медведем, на третьей — герои иллюстраций Шепарда, на четвёртой — диснеевский Пух на фоне Walt Disney World во Флориде[43].

Список фильмов студии Диснея о Винни-Пухе

Здесь и далее для единообразия используются имена, принятые в переводе Заходера, а не употребляемые теперь в русских изданиях компании Диснея (Хрюник, Тигруля и проч.)

Короткие мультфильмы

  • 1966: Winnie the Pooh and the Honey Tree (Винни-Пух и медовое дерево)
  • 1968: Winnie the Pooh and the Blustery Day (можно перевести так же, как и советский мультфильм: Винни-Пух и день забот)
  • 1974: Winnie the Pooh and Tigger Too! (Винни-Пух, а с ним и Тигра)
  • 1981: Winnie the Pooh Discovers the Seasons (Пух открывает времена года)
  • 1983: Winnie the Pooh and a Day for Eeyore (Пух и праздник для Иа-Иа)

Полнометражные мультфильмы

Телесериалы

  • Welcome to Pooh Corner (Добро пожаловать на Пухову опушку, Disney Channel, 1983—1995)
  • The New Adventures of Winnie the Pooh (Новые приключения Винни-Пуха, ABC, 1988—1991, неоднократно показывался и по российскому телевидению)
  • The Book of Pooh (Пухова Книга, Disney Channel, 2001—2002)
  • My Friends Tigger & Pooh (Мои друзья Тигруля и Винни, Disney Channel, 2007-)

Специальные праздничные выпуски

  • 1991: Winnie the Pooh & Christmas Too! (Винни-Пух и Рождество)
  • 1996: Boo! To You Too! Winnie the Pooh (Буу! Тебе тоже! Винни-Пух)
  • 1998: A Winnie the Pooh Thanksgiving (Пухов День Благодарения)
  • 1998: Winnie the Pooh, A Valentine For You (Винни-Пух, тебе валентинка!)

В фильмах 1960—1970-х годов Винни озвучивал Стерлинг Холлоуэй, с 1988 его роль читает Джим Каммингс.

Настольные игры о Винни-Пухе

  • В 2007 году фирма «Звезда» по лицензии Дисней выпустила две настольных игры про Винни-Пуха и его друзей: «Экспедиция медвежонка Винни»[44] и «Винни и Слонотоп»[45];
  • В 2009 году вышла ещё одна настольная игра — развивающая викторина для малышей «Медвежонок Винни»[46].

Компьютерные игры о Винни-Пухе

  • Winnie the Pooh: Adventures in the Hundred Acre Wood (Game Boy Color)
  • Винни Пух (ZX Spectrum)
  • Супер Винни-Пух 1995 год, автор Михаил Витальевич Братусь
  • Многочисленные онлайн-игры[47]
  • Винни Пух и Винни Пух HD для iOS[48]

Примечания

  1. «Winnie». Historica Minutes, The Historica Foundation of Canada.
  2. 1 2 3 4 5 Christopher Robin Milne. The Enchanted Places, L., Penguin Books, 1976
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 А. И. Полторацкий. Комментарии // A. A. Milne. Winnie-the-Pooh. М., Радуга, 1983, с. 391—446
  4. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Наталия Смолярова. Детский «недетский» Винни-Пух // Кукулин И., Липовецкий М., Майофис М. Веселые человечки: Культурные герои советского детства. Сборник статей. — Новое литературное обозрение, 2008. — 544 с. — ISBN 978-5-86793-649-5.
  5. 1 2 3 4 5 6 7 Урнов Д. М. Мир плюшевого медведя // Alan A. Milne. Winnie-the-Pooh. М., «Радуга», 1983, с. 9-22.
  6. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Л. З. Лунгина. Братья по сказке // Р. Киплинг. Маугли. А. Линдгрен. Карлсон, который живёт на крыше. А. А. Милн. Винни-Пух и все-все-все. М., «Правда», 1985, с. 3-14.
  7. 1 2 3 4 5 6 7 Заходер Б. Приключения Винни-Пуха (Из истории моих публикаций) // Вопросы литературы. 2002, № 5. С. 197—225
  8. Маршак С. Я. Стихи и поэмы. М.: Советский писатель, 1973. С. 849
  9. 1 2 3 4 5 6 7 М. Елифёрова. «Багира сказала…» Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах // «Вопросы литературы», 2009, № 2
  10. An Enchanted Page: FAQ
  11. Children’s Center at 42nd Street
  12. Первые иллюстрации к «Винни-Пуху» пустят с молотка
  13. Paola Connolly. Winnie-The-Pooh And The House At Pooh Corner: Recovering Arcadia. P. 10; цит. по ст. Смоляровой «Детский „недетский“ Винни-Пух»
  14. The Oscar Site
  15. Газета. Ру: Винни-Пух удостоен звезды на аллее славы в Голливуде
  16. Lietuviškajam «Mikei Pūkuotukui» — 40 metų! «Lietuvos žinios» 1998 gruodžio 31 d. (лит.)
  17. Борис Заходер. Новая история, в которой огрызуются поиски, а Пяточок (sic) опять чуть-чуть не встретил Слонопотама // Трамвай, 1990, № 2
  18. Редакция 1990 г., в отличие от первой, отсутствует в Интернете. В. П. Руднев вообще не упоминает о существовании позднейшего перевода пропущенных глав, считая себя первым их переводчиком; А. Борисенко приняла этот перевод за стилизацию под Заходера, сделанную другим автором.
  19. 1 2 3 4 5 6 Александра Борисенко. Песни невинности и песни опыта. О новых переводах «Винни-Пуха» // «Иностранная литература», 2002, № 4
  20. В грузинском переводе, выполненном с первого издания 1960 г., сохранены первоначальное название «Винни-Пух и все остальные» и даже ошибка в имени автора «Артур Милн».
  21. Первый украинский перевод, сделанный Л. Солонько в 1963 году, делался с английского языка и включал полностью все 20 глав, однако в нём учитывался и текст Заходера, особенно в переводе стихов.
  22. Иллюстрации Алисы Порет
  23. Иллюстрации Эдуарда Назарова
  24. Иллюстации Бориса Диодорова
  25. 1 2 3 4 5 6 7 А. С. Архипова. Ролевые структуры детских анекдотов
  26. Liz Faber, Helen Walters. Fedor Khitruk // Animation unlimited: innovative short films since 1940 (неопр.). — London: Laurence King Publishing, 2004. — P. 154. — 192 p. — ISBN 1856693465.
  27. Юрий Михайлин, Фёдор Хитрук. О зарождении идеи фильма. Интервью // Киноведческие записки : журнал. — М., 21.04.2006. — № 73.
  28. Сергей Капков. Фёдор Хитрук и Фильмы, фильмы, фильмы... Аниматор.ру. — авторская версия статьи в журнал «Time out Москва». Дата обращения: 18 июля 2009. Архивировано 18 августа 2011 года.
  29. Сетевые пародии о Винни-Пухе
  30. Винни-Пух и я
  31. Алан Милн (Перевод Виктора Вебера). Винни-Пух, Дом в Пуховом углу
  32. Winnie Пух. Дом в Медвежьем Углу
  33. Винни Пух и философия обыденного языка… Перевод с английского Т. Михайловой и В. Руднева, статьи и комментарии В. Руднева, М., 1996, с. 7
  34. Руднев, с. 32
  35. Руднев, с. 34
  36. Руднев, с. 7
  37. Руднев, с. 9
  38. Warszawikia
  39. Приключения с реальным Винни-Пухом (англ.)
  40. BBC: Нью-Йорк удерживает Винни-Пуха и его друзей (англ.)
  41. Winnie ille Pu, сайт о латинском переводе
  42. Личности Петербурга — Петрова Ольга Андреевна
  43. Winnie-the-Pooh.ru: Почтовые марки Стоакрового леса
  44. Настольная игра «Экспедиция медвежонка Винни»
  45. Настольная игра «Винни и Слонотоп»
  46. Медвежонок Винни. Викторина для малышей
  47. См., например, на сайтах disney.go.com; fredscorner.nl; zianet.com
  48. Винни Пух для iPhone, iPod touch и iPad в iTunes App Store

Литература

Ссылки