Пучков, Дмитрий Юрьевич
Дмитрий Юрьевич Пучков (Гоблин) | |
---|---|
Дмитрий Юрьевич Пучков | |
Дата рождения | 2 августа 1961 |
Место рождения | Кировоград, Украинская ССР |
Страна | |
Род деятельности | лингвист, писатель, переводчик, публицист, блогер, геймдевелопер, телепродюсер, сценарист |
Награды и премии | |
Сайт | oper.ru (рус.) |
Медиафайлы на Викискладе |
Дми́трий Ю́рьевич Пучко́в (творческий псевдоним — Ст. о./у. Goblin, Гоблин или Goblin) — переводчик, автор многочисленных «правильных» и пародийных переводов голливудских блокбастеров и сериалов, «мастер деконструкции» (как автор «деконструированных» переводов зарубежных блокбастеров), писатель и сетевой публицист.
Трудовую деятельность начал в Библиотеке Академии Наук на должности библиотекаря, закончил труды на должности старшего оперуполномоченного уголовного розыска. По его заявлению, в настоящий момент «как крокодил Гена, работает сам собой»[1]: имеется ввиду, что Дмитрий Юрьевич стал достаточно известным человеком и продолжает работать над этим («заниматься самопЕаром», по его выражению).
Биография
Родился в семье военнослужащего и в детстве часто переезжал по гарнизонам. В школу пошёл на Украине, рос в Ленинграде. Десятый класс закончил в Германии под Берлином, в школе № 89 населённого пункта Вюнсдорф, шестой по счёту своей школе.
После получения аттестата зрелости закончил автошколу ДОСААФ и три месяца до призыва в армию проработал шофёром на ГАЗ-51. Женился 5 апреля 1980 года. Отслужил срочную службу в войсках военно-транспортной авиации, где был шофёром на ЗИЛ-131, демобилизовался в 1982 году.
После демобилизации некоторое время работал шофёром самосвала, где за примерную работу был пересажен на немецкий IFA, затем — токарем на заводе. Кроме того, за десять лет успел сменить профессии шлифовшика, слесаря, сантехника, электрика, кинолога, библиотекаря, помощника бурильщика, инженера-гидрогеолога.
В 1992 году стал оперативным оперуполномоченным милиции, ушёл из МВД в 1998 году старшим оперуполномоченным в звании майора.
Творческий путь
Творческий путь Дмитрий Пучков начал в 1997 году как автор заметок о компьютерных играх на сайте www.quake.spb.ru. Успешно опробовав перо в сети, в 1998 году начал публиковаться в профильных журналах «Навигатор игрового мира» и «Страна игр», где снискал широкую популярность статьями в жёстком и циничном стиле. В основном занимался шутерами, в частности игрой «Quake».
Объёмистые руководства по игре «Quake» в дальнейшем были собраны воедино и в 1999 году опубликованы отдельной книгой под названием «Санитары подземелий».
Тогда же, в 1999 году, был создан и начал работать сайт oper.ru, также известный как «Tynu40k Goblina» (Тупичок Гоблина).
Затем возглавил и осуществил локализацию компьютерных игр («Gorky 18», «Serious Sam: Второе пришествие», «Duke Nukem: Manhattan Project», «Hooligans»), в ходе которой переводил тексты, лично руководил актёрами при озвучивании и даже исполнял некоторые роли сам.
Параллельно с локализациями игр неофициально перевёл около 80 полнометражных фильмов. Кроме этого он официально перевёл фильмы «Хроники Риддика», «Бешеные псы», полностью сериал «Семья Сопрано» (85 эпизодов по заказу телеканала ТВ-3), мультфильм «Команда Америка: мировая полиция», мультфильм «Всем хана!», первый и второй сезоны сериала «Саут Парк» (по заказу телеканала РенТВ), мультипликационные сериалы «Робоцып», «Поллитровая мышь» и «Том идёт к мэру» (по заказу телеканала 2x2).
Широкая известность пришла к Гоблину после основания им студии «Божья искра» в рамках которой были выпущены пародийные переводы трёх частей киноэпопеи «Властелин колец» и нескольких других фильмов, в которых высмеивались и доводились до абсурда приёмы многих отечественных переводчиков — искажение смысла фильма неверным переводом, добавление в перевод собственных шуток. Один из пародийных «переводов» — «Антибумер» (пародия на фильм «Бумер») был сделан по заказу кинокомпании СТВ, вышел на DVD и неоднократно демонстрировался как по каналу «ТНТ» в России, так и за рубежом (Украина, Белоруссия).
В конце 2006 года вышла компьютерная игра «Санитары подземелий», в основу который легла одна из сюжетных линий одноимённой книги. Игра «Санитары подземелий» получила два приза Gameland Award как лучшая отечественная ролевая игра и как лучшая отечественная игра 2006 года. Кроме того, игра получила индустриальный приз: на конференции разработчиков компьтерных игр 2007 года «Санитаров подземелий» отметили как лучшую ролевую игру[2].
Также в 2006 году Гоблин принимал участие в закадровой озвучке фильма Хоттабыч. В этом же году сделал "смешной перевод" для компьютерной игры Stubbs The Zombie[3]. По мотивам «смешных переводов» трилогии «Властелин колец» вышли в печати три одноимённые книги. Также по первой книге, написанной на основе смешного перевода фильма, вышла компьютерная игра «Братва и Кольцо».
Дмитрий Пучков анонсировал съёмку художественного фильма «Зомби в кровавом угаре».
5 мая 2007 года фирма «1С», Extreme Developers, Дмитрий Пучков и продюсерская компания KranX Productions объявили о разработке компьютерной игры «Правда о девятой роте». Игра анонсирована как интерактивная реконструкция событий, произошедших в районе высоты 3234 и дополнена документальным фильмом, в котором участники тех событий рассказывают от том, как всё было на самом деле.
Цель выпуска игры — рассказать про реальные события, неверно освещенные в фильме «9 рота»[4]. В связи с этим Пучков подчёркивает, что игра не является сопутствующим товаром к фильму «9 рота»; и игра, и фильм имеют один первоисточник — события, произошедшие во время боя у высоты 3234.
Факты
Прозвище Goblin Дмитрий получил во время службы в милиции. Одна из газетных статей, повествующая о незаконопослушных милиционерах, которую Дмитрий прочёл с коллегами из уголовного розыска, была озаглавлена «Гоблины в серых шинелях». С тех пор он и коллеги иронически называли друг друга «гоблинами», а самого Дмитрия как старшего оперуполномоченного называли «старшим гоблином».
На вопрос о национальности Гоблин обычно отвечает, что он советский человек (то есть интернационалист).
Иногда о своей национальности говорит более определённо:
… я немец советского разлива. Мои соотечественники — советские люди, у которых говорить про национальность было моветоном[5].
Фразы
В результате широкой популярности пародийных переводов Дмитрия Пучкова, а также высокой посещаемости его сайта, где помимо публикации заметок и новостей ведётся активное общение хозяина с посетителями, некоторые излюбленные фразы и словечки Гоблина обрели популярность и ушли в народ. Образцами стиля могут служить следующие выражения:
- Приветствие «Я вас категорически приветствую!»
- Обращение «камрад».
- «Джыгит» (именно в такой орфографии) как одобрительное определение настоящего мужчины.
- Саркастическое определение «кровавая гэбня» как насмешка над готовностью и желанием видеть в силах безопасности и спецслужбах исключительно палачей на страже тоталитарного режима.
Книги
- Д. Ю. Пучков автор следующих книг:
- Ст. о./у. Goblin. Санитары подземелий. — Петербургский Транзит, 1999. — С. 372.
- Пучков Д. Goblin. Братва и кольцо. — М.: АСТ; СПб.: Астрель-СПб, 2006. — ISBN 5-17-039786-0. (ООО «Издательство АСТ»), ISBN 5-9725-0656-4 (ООО «Астрель-СПб»)
- Пучков Д. Goblin. Две сорванные башни. — М.: АСТ; СПб.: Астрель-СПб, 2007. — ISBN 5-17-041721-7. (ООО «Издательство АСТ»), ISBN 5-9725-0794-3 (ООО «Астрель-СПб»)
- Пучков Д. Goblin. Возвращение бомжа. — М.: АСТ; СПб.: Астрель-СПб, 2007. — ISBN 5-17-045737-3. (ООО «Издательство АСТ»), ISBN 5-9725-0910-2 (ООО «Астрель-СПб»)
- Д. Ю. Пучков автор следующих переводов:
- Миллер Ф. Город Грехов [графический роман] = Sin City: The Hard Goodbye. — СПб.: Амфора. ТИД Амфора, 2005. — ISBN 5-94278-871-5. (рус.), ISBN 1-593-07293-7 (англ.)
См. также
Примечания
- ↑ Tynu40k Goblina: про 45 лет
- ↑ Лауреаты КРИ 2007
- ↑ Tynu40k Goblina. Новость от 08.02.07 16:26
- ↑ Tynu40k Goblina. Документальный экшен «Правда о девятой роте» от 2007-05-05 12:27:19
- ↑ Tynu40k Goblina. Обсуждение темы «Помоги скинхеду!» от 2002-04-21 14:59:00
Ссылки
- Tynu40k Goblina
- ГОСТ - Гоблин Сказал Так — цитаты Гоблина