Википедия:К переименованию/25 октября 2013
Предлагаемое название ближе и к произношению, и к правилам практической транскрипции. Взято не с потолка: использовалось в еженедельнике «Футбол» во время ЧМ-1994. --Wurzel91 20:03, 25 октября 2013 (UTC)
За. Газета "Спорт-Экспресс", 28.06.1994. --Ivandemidov 13:31, 28 октября 2013 (UTC)
БабушкаПравила практической транскрипции надвое сказали. Причем основным вариантом считается передача [ou] как «о». В данном конкретном случае мне «у» кажется излишним. --М. Ю. (yms) 16:26, 29 октября 2013 (UTC)
Кафедральный собор Хельсинки → Собор Святого Николая (Хельсинки) → Кафедральный собор Хельсинки (лютеранский)
Переименовать Наименование, утверждающее (претендующее?), что эта церковь является единственным кафедральным собором в Хельсинки. Но кроме этого кафедрального собора в Хельсинки есть ещё кафедральный собор Католической церкви и кафедральный собор Православной церкви, которые имеют такое же право называться кафедральным собором Хельсинки. --Rartat 13:03, 25 октября 2013 (UTC)
- За уточнение Собор Святого Николая (Хельсинки). Собственно, статья была создана мной под названием "Николаевский собор (Хельсинки)". --Ghirla -трёп- 19:51, 25 октября 2013 (UTC)
Финны не называют собор Николаевским с 1917 года. Если только уточнить Кафедральный собор Хельсинки (лютеранский)... 178.67.60.43 14:46, 27 октября 2013 (UTC)
- Как там его финны называют, нас не очень волнует. Главное, кае в русскоязычных источниках. В БСЭ, например, в статье «Хельсинки» — собор Святого Николая. Надо посмотреть, как его в других источниках называют. GAndy 15:29, 27 октября 2013 (UTC)
- За Собор Святого Николая (Хельсинки). Кафедральный собор вообще звучит сомнительно, хотя это и устоявшееся словосочетание. Кроме того, в Хельсинки это не один собор. --Morgan 04:48, 31 октября 2013 (UTC)
Итог
Нынешнее название неприемлемо, тут даже обсуждать нечего. Может, для финов этот собор и является просто кафедральным, но для русскоязычной аудитории нужно уточнение (равно как в России, например, при названии «Сенатская площадь» понимается далеко не площадь финской столицы). Вот, например, запрос «Кафедральный собор Хельсинки» в Яндекс.Новостях — 137 результатов, но если присмотреться к выдаче — больше половины ссылок об Успенском православном кафедральном соборе. Так что варианта: либо к названию добавить «лютеранский» — скобках или в самом название статьи, либо дать название «Собор Святого Николая (Хельсинки)». Погоняв разные варианты по поисковикам, я пришёл к выводу, что более распространённым (и соответственно, более узнаваемым) будет название «Собор Святого Николая». Во-первых, именно так храм назван в статьях энциклопедий: БСЭ я уже приводил, к нему добавлю Современная энциклопедия 2000, Большой Энциклопедический словарь 2000, Энциклопедический словарь. 2009. Предложенное название чаще встречается в СМИ: кафедральный лютеранский собор Хельсинки — 22 (на лютеранский собор Хельсинки ссылок ещё меньше), Собор Святого Николая Хельсинки — 47. Гугл.Букс: Собор Святого Николая Хельсинки — 35, кафедральный лютеранский собор Хельсинки — 17. В выдаче Гугл.Букса по собору Святого Николая выпадают вполне современные источники, например, путеводитель по Финляндии 2013 года.
Замечание, что финны сами не называют свой собор именем святого Николая, резонно: вот, например, на официальном сайте по туризму города Хельсинки он назван просто Кафедральный собор. Однако, это не может служить сколь-нибудь серьёзным аргументом, ведь главным критерием является не оригинальное, а наиболее узнаваемое для русскоязычной аудитории названии. Жители итальянской столицы не узнали бы название своего города, услышав слово «Рим», граждане ФРГ никогда бы не догадались, что они «немцы», а жителем России в свою очередь весьма непривычно словацкое название города на Неве Petrohrad. Ну, как выяснилось выше, самым узнаваемым является собор Святого Николая. Так как в названиях монастырей, храмов, икон пишутся с прописной буквы все слова, кроме родовых наименований (Лопатин), слово «святого» в данном случае пишется с заглавной.
Исходя из вышесказанного, переименовано в Собор Святого Николая (Хельсинки). GAndy 12:58, 2 ноября 2013 (UTC)
Могу привести россыпь ссылок на правильное написание озера Киран. Озеро всегда называлось Киран. Сам там был и знаю. Realmad 01:23, 25 октября 2013 (UTC)
- Надо поставить шаблон на статью, иначе номинация будет закрыта по формальным причинам. GAndy 07:47, 25 октября 2013 (UTC)
- Россыпь ссылок — это конечно, неплохо, но согласно ВП:ГН рулят карты. GAndy 14:31, 26 октября 2013 (UTC)
Из истории страницы: «(Мастер теней переименовал страницу Киран (озеро) в Киранское: по БСЭ)». В БСЭ (том 12, стр.156) мы видим название статьи: Киранское озеро. Если по БСЭ, то куда пропало слово озеро из названия вики-статьи? Где источники, подтверждающие, что при отсутствии контекста слово «озеро» в этом названии можно отбрасывать? — Николай 19:15, 30 октября 2013 (UTC)
- Так как быть-то с названием? Я предлагаю переименовать. БСЭ - устаревший источник. Realmad 03:50, 7 ноября 2013 (UTC)
- Что говорят карты?? Согласно им и переименуем. --Morgan 04:03, 7 ноября 2013 (UTC)
http://admkht.sdep.ru/pasport/karta - вот что говорят. Realmad 05:55, 7 ноября 2013 (UTC)
- Карту вижу, озера на ней не вижу, одни реки. --Morgan 08:08, 7 ноября 2013 (UTC)
Ну так всё, что рядом и называется Киран - и озеро, и река, и населённые пункты! Realmad 05:12, 8 ноября 2013 (UTC)
- В статье есть ссылка на Лист карты M-48-XVII. Масштаб: 1 : 200 000. Указать дату выпуска/состояния местности., но я в ней ничего не могу понять, слишком много водоёмов...--Morgan 08:11, 7 ноября 2013 (UTC)
- На доступных топографических картах и на публичной карте Росреестра озеро подписано как оз. Соленое. Значит, по правилам Википедии, мы должны: 1) раскрыть сокращение оз., 2) применить правило о естественном порядке слов при именовании статей, 3) ёфицировать, 4) добавить скобочное уточнение местоположения, так как Солёных озёр много. То есть статья должна называться Солёное озеро (Бурятия). Хотя, честно говоря, лично мне больше нравится название по БСЭ Киранское озеро — оно не такое безликое и подтверждается источниками в списке литературы в конце статьи. Впрочем, Киран — тоже хорошо, так озеро называется на сайте Кяхтинского района (раз, два), а местным людям местные названия обычно лучше известны. Кстати, где обещанная россыпь ссылок? — Николай 10:16, 7 ноября 2013 (UTC)
- А вы уверены, что там написано Солёное, а не именно Соленое (с ударением на последний слог)?--Morgan 11:04, 7 ноября 2013 (UTC)
- На доступных топографических картах и на публичной карте Росреестра озеро подписано как оз. Соленое. Значит, по правилам Википедии, мы должны: 1) раскрыть сокращение оз., 2) применить правило о естественном порядке слов при именовании статей, 3) ёфицировать, 4) добавить скобочное уточнение местоположения, так как Солёных озёр много. То есть статья должна называться Солёное озеро (Бурятия). Хотя, честно говоря, лично мне больше нравится название по БСЭ Киранское озеро — оно не такое безликое и подтверждается источниками в списке литературы в конце статьи. Впрочем, Киран — тоже хорошо, так озеро называется на сайте Кяхтинского района (раз, два), а местным людям местные названия обычно лучше известны. Кстати, где обещанная россыпь ссылок? — Николай 10:16, 7 ноября 2013 (UTC)
[2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] Как и обещал, думаю хватит. Realmad 05:10, 8 ноября 2013 (UTC)
- Переименовать в Солёное (озеро, Бурятия) согласно ВП:ГН по топографическим картам и Реестру зарегистрированных в АГКГН географических названий объектов по Республике Бурятия по состоянию на 07/03/2013. Так же нужно дополнить преамбулу статьи другими названиями (Киранское озеро и Киран) по БСЭ и другим источникам. --Insider 51 08:24, 22 ноября 2013 (UTC)
- А где говорится, что слово озеро следует убирать в скобки: на топографической карте или в реестре? В БСЭ в названии «Киранское озеро» слово «озеро» написано без скобок. — Николай 18:56, 22 ноября 2013 (UTC)
- Переименовать в Солёное (озеро, Бурятия) - согласен, согласно ВП:ГН - карте (M-48-17 с "оз. Соленое", где "оз." - род объекта, "Соленое" - его название) и тому же Реестру, где есть объект под названием Солёное, род которого - озеро. Так как название объекта озера "Солёное" неоднозначно, то в скобках пишется уточнение - озеро, а так как таких озёр несколько - поэтому - за родом объекта после запятой следует уточнение-регион. Таковы правила ВП. В Реестре кстати есть графа с соответсвующей каждому объекту топографической картой, что подтверждает, что объекты по реестру и по топокартам взаимосвязаны. --Платонъ Псковъ 19:35, 22 ноября 2013 (UTC)
- Реестр географических названий Росреестра и топографические карты связаны даже больше, чем вы думаете. Реестр — это перечень, опись, указатель, список (называйте как хотите) всех географических названий, имеющихся на топокартах. Названия просто перенесены с карт в таблицу. Возможно, в нём исправлены какие-то ошибки, замеченные на картах, но возможно, что и добавлены новые. Вероятно, учтены какие-то переименования, и то не самые последние. Но по большому счёту реестр не даёт ничего нового по сравнению с топокартами. — Николай 19:55, 22 ноября 2013 (UTC)
- Напротив, Реестр конкретизирует названия, которые на карте могут быть прочитаны неправильно.--Платонъ Псковъ 20:18, 22 ноября 2013 (UTC)
- Реестр географических названий Росреестра и топографические карты связаны даже больше, чем вы думаете. Реестр — это перечень, опись, указатель, список (называйте как хотите) всех географических названий, имеющихся на топокартах. Названия просто перенесены с карт в таблицу. Возможно, в нём исправлены какие-то ошибки, замеченные на картах, но возможно, что и добавлены новые. Вероятно, учтены какие-то переименования, и то не самые последние. Но по большому счёту реестр не даёт ничего нового по сравнению с топокартами. — Николай 19:55, 22 ноября 2013 (UTC)
- Коллеги, у меня всё же обоснованные сомнения на счёт ёфикации названия, озеро вполне может называться Соленое (с ударением на последний слог). Объясню почему сомневаюсь: в приведённом выше Реестре зарегистрированных в АГКГН географических названий объектов по Республике Бурятия по состоянию на 07/03/2013 на стр. 533 под номером 7489 указано озеро Соленое (через е) (координаты 50° 19' С.Ш. 106° 51' В.Д., т.е. то самое Киранское озеро), а на следующей странице (534) под номером 7491 указано озеро Солёное (через ё) (координаты 51° 22' С.Ш. 106° 34' В.Д.). Исходя из этого, становится ясно, что ёфицировать слово Соленое нам не следует, т.к. это его настоящее название — Соленое озеро, т.е. озеро, из которого добывают соль, а не которое солёное на вкус. Логично? --Morgan 19:37, 22 ноября 2013 (UTC)
- Если так - по реестру да - не знаю как в др. источниках - то Переименовать в Соленое (озеро, Бурятия) с уточнением в преамбуле "не путать с Солёное (озеро, Бурятия)".--Платонъ Псковъ 19:42, 22 ноября 2013 (UTC)
- Да, действительно, на карте m-48-17 - оз. Соленое c е (которое Киран, а в реестре Соленое 50° 19' С.Ш. 106° 51' В.Д.), а другое - m-48-022 - оз. Солёное с ё (в реестре Солёное 51° 22' С.Ш. 106° 34' В.Д.). С реестром взаимосвязь таки есть.--Платонъ Псковъ 19:49, 22 ноября 2013 (UTC)
- Переименовать в Киран (озеро). Realmad 05:35, 25 ноября 2013 (UTC)
- Да, действительно, на карте m-48-17 - оз. Соленое c е (которое Киран, а в реестре Соленое 50° 19' С.Ш. 106° 51' В.Д.), а другое - m-48-022 - оз. Солёное с ё (в реестре Солёное 51° 22' С.Ш. 106° 34' В.Д.). С реестром взаимосвязь таки есть.--Платонъ Псковъ 19:49, 22 ноября 2013 (UTC)
Какое-то смешенье французского с нижегородским. Abramoff, /ˈeɪbrəmɒf/. Если мы считаем, что за более чем век жизни его семьи в США фамилия англизировалась - то нужно писать "Эйбрамоф[ф]". Если же писать на русский манер, то это Абрамов.
Краткая история. Джек Абрамов родился в 1958 году в США в семье довольно известного американского предпринимателя и лоббиста Франка Абрамова и американки же Джейн Дивак. Джейн Дивак росла без отца, мать её Фанни Дивак имела родным языком английский.
Франк Абрамов родился в США в 1927 году. Его родители в раннем детстве приехали из Одессы в 1901 году со своими родителями и с тех пор нарожали детей с английскими именами: Бернард, Франклин. Об этом написано в книге Gary S. Chafetz.
Деда с бабкой по отцовской линии звали, по-видимому, Сарой и тоже Джеком, то есть Яковом, в момент переезда им было около 2 лет. По-русски они, очевидно, не говорили, по переезде деда осчастливили братьями и сестрами с нерусскими еврейскими именами, оформленными на английский лад: Эдит и пр.
Одесского прадеда, который, и получил русский паспорт и эмигрировал после погрома 1899 года в Николаеве, звали Абрам Абрамов. Отмечу, что фамилию Абрамов его семья в России носила куда меньше, чем его потомки в США - фамилию Эйбрамоф (евреям присваивали фамилии в окрестностях 1830 года).
Повторю, что папаша Джека Франклин и, в меньшей степени, его дядя Бернард муссировались в американской прессе уже в 1960-х годах, то есть их фамилия в американском произношении была на слуху, когда Джек ещё ходил в школу.
Так как ни Джек, ни его отец, ни даже его дед к русским не относились, родным языком имели английский, прадед из России уехал и, судя по именам детей, к русскому языку отношения иметь не хотел, мне кажется разумным транскрибировать фамилию с английского: Эйбрамоф[ф].
Однако в русскоязычных АИ приняты два других варианта. Шире распространён вариант Джек Абрамофф. Тем не менее, используются (например, Газета.Ru,Голос России, Радио Свобода) и вариант Джек Абрамов, который, в отличие от Абрамоффа, не бредов и соответствует общим рекомендациям по передаче иностранных имён.
Текущий вариант не соответствует ни фамилии конкретной персоны (Джек Эйбрамоф), ни оригинальной фамилии (Джек Абрамов). 131.107.192.225 01:14, 25 октября 2013 (UTC)