Дублирование

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая 195.112.123.99 (обсуждение) в 07:39, 29 января 2014 (Российские актёры дубляжа). Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску
 Дублирование только телепрограмм для детей. Остальное — преимущественно субтитры.  Смешанные зоны: Делается как дубляж, так и субтитрирование.  Страны, в которых делается дублирование и закадровый перевод.  Полное дублирование: Страны, в которых преобладает полный дубляж всей видеопродукции. Страны, которые производят как собственный дубляж, так и используют уже сделанные дубляжи других стран. К таким странам относится Бельгия, Словакия, Украина (до введения закона об украинском озвучивании).
Не стоит путать с озвучиванием и закадровым озвучиванием.

Дублирование (от слова дубль — двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов), при котором осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык с целью последующей трансляции этого произведения в странах, не говорящих на языке оригинала произведения.

Слово «дубляж» иногда употребляется также как синоним к слову «озвучивание», однако в русском языке это не является корректным.

Процесс дублирования

  1. Прежде всего делается перевод к фильму, затем укладчик текста обрабатывает текст для того, чтобы фразы совпадали по длине с оригинальными и ложились на артикуляцию актёрам[1]. При качественно выполненной работе создается впечатление, что актёры говорят и артикулируют на языке перевода. Важным фактором при этом является попадание в смыкания, то есть английскому P могут соответствовать русские Б, М, В, Ф или П. Иногда литукладчику требуется редактор-консультант, который проверяет текст на наличие не только лексических, но и фактических ошибок. Например в фильме «Нефть» использовалась сложная терминология, без знания которой переводчик рискует не понять смысл фразы в целом. Грамотный перевод должен сохранять оригинальные шутки и каламбуры, а стихи переводить также стихами.
  2. Затем проводится кастинг на основные роли. Здесь прежде всего учитывается мнение заказчика. Чаще всего заказывает дубляж локальная компания-прокатчик, но некоторые кинокомпании, такие как Фокс, Парамаунт или Дисней часто заказывают дубляж самостоятельно (в том числе и для России) и для своих фильмов требуют записывать и высылать пробы актёров. Для того, чтобы актёра озвучания утвердили на роль, важно чтобы тембральный окрас его голоса соответствовал тембру голоса оригинального актёра[2]. Далеко не все компании-прокатчики следят за качеством дублирования, поэтому режиссёр может поставить актёра на своё усмотрение. Иногда заказчик приглашает особого актёра или известную личность для озвучания. Так например в фильме «Миллионер из трущоб» ведущего передачи «Кто хочет стать миллионером?» дублировал Дмитрий Дибров, а для дубляжа английской версии передачи «Top Gear» канал Discovery пригласил ведущих русской версии. У актёров дубляжа важно наличие актёрского образования и опыта работы в кино и театре. Например, Владимир Ерёмин, актёр дублировавший Аль Пачино, Энтони Хопкинса и многих других — заслуженный артист РФ.
  3. Непосредственно процесс записи актёров. Каждого актёра записывают отдельно от других, за несколько смен по 3-5 часов в зависимости от объёма работы. Очень важно, чтобы на выходе актёрская работа в дубляже получилась эквивалентна оригинальной[3]. Процесс озвучания длится в среднем одну-две недели, однако на многие дубляжи заказчики в целях экономии ограничивают студийные часы, сводя процесс озвучания даже к одному дню[1]. Чаще всего это касается теледубляжей (Звездные войны 4-6), но иногда и кинопрокатных («Сумерки. Сага. Новолуние»).
  4. Техническая сторона — работа звукорежиссёра и перезапись[1]. Сначала заказываются альтернативные звуки к фильму. Потом в фильм подстанавливают записанную и смонтированную речь актёров. На последней стадии добавляют альтернативные звуки и перезаписывают фильм.

Особенности

Студии профессионального дубляжа

Профессиональными студиями дубляжа в России являются: кинокомпании Селена Интернешнл, «Видеофильм», Мосфильм-Мастер, Невафильм[6], «Русский Дубляж», Пифагор, Central Production International Group, СВ-Кадр (ранее — СВ-Дубль), КиноПром СПб, Арк-ТВ (ранее — Арт-Дубляж), подразделение международной студии дубляжа SDI Media и WarmSond (предналежит владельцу Voxell Baltic) и даже некоторые телекомпании как Первый канал,ТНТ, ТВ-6 и др. Студия Пифагор появилась в начале 1990-х годов и начала одной из первых применять компьютерные технологии, что способствовало упрощению процесса дублирования и уменьшению затрат.

Дублирование фильма — отдельный проект со своим бюджетом, технологией, персоналом и графиком работы.

Российские актёры дубляжа

Самые популярные советские и российские актёры дубляжа:[источник не указан 4581 день]

и др.

Режиссёры дубляжа: Алексей Алексеев, Ярослава Турылёва, Леонид Белозорович, Алла Гончарова, Людмила Демьяненко, Игорь Ефимов, Всеволод Кузнецов, Гелена Пирогова, Юлия Бирюкова, Александр Майоров, Николай Дрейден, Павел Урсул, Вячеслав Баранов, Ирина Кротик-Короткевич, Александр Новиков, Борис Токарев, Александр Рахленко, Наталья Федотова, Владимир Естреба, Татьяна Соболь (Хвостикова) — работает в Израиле (автор и режиссёр русской версии всей продукции мега-проекта Бен 10, а также сериала (78 серий) «Фостер: Дом для друзей из мира фантазии»)[8].

Иногда к процессу привлекают известных актёров, музыкантов и шоуменов, не занимающихся дубляжом регулярно. В основном их приглашают для работы над мультфильмами. Среди них: Гоша КуценкоЛесная братва»), Вадим ГалыгинЛедниковый период 3: Эра динозавров»), Фёдор Бондарчук, Михаил БоярскийСезон охоты»), Константин Хабенский, Оскар Кучера, Александр Цекало, Маша Малиновская (все — «Мадагаскар», «Мадагаскар 2» и Мадагаскар 3»), Тимур Батрутдинов и Александр РевваХортон»), Дмитрий Харатьян и Армен ДжигарханянТачки»), Михаил Галустян (Кунг-Фу Панда), Леонид ЯрмольникГадкий я и «Тачки 2»), Геннадий Хазанов, Алексей Долматов, Александр Пушной, Тутта Ларсен (все — «9»), Владимир ВдовиченковВольт»), Виктория ДайнекоРапунцель: Запутанная история»), Сергей Лазарев и Лера КудрявцеваАльфа и Омега»), Станислав Дужников и Александр ГудковРальф») и др.

Факты

Примечания

  1. 1 2 3 Дубляжный ансамбль. журнал «Деньги» (11 июля 2005). — интервью с актёрами дубляжа Дмитрием Полонским и Дмитрием Филимоновым. Дата обращения: 14 июня 2009. Архивировано 11 марта 2012 года.
  2. 1 2 Елена Трефилова. Владимир Тягичев: от озвучания до звучания. RUSKINO.ru (18 мая 2008). — интервью с актёром. Дата обращения: 14 июня 2009. Архивировано 11 марта 2012 года.
  3. Валерий Дранников. Революция по-русски. Большой город (18 октября 2003). — статья, рассказывающая о процессе дублирования кинофильма. Дата обращения: 14 июня 2009. Архивировано 11 марта 2012 года.
  4. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Узнаю я их по голосам. Дубляж и озвучивание фильмов. «Мир фантастики» № 81; Май 2010
  5. Елена Володина. Я за него! Cosmopolitan (19 ноября 2009). — интервью с актёрами озвучания Ольгой Зверевой, Марианной Шульц, Татьяной Шитовой, Юрием Брежневым, Ольгой Зубковой, Всеволодом Кузнецовым, Петром Иващенко и Кириллом Радцигом. Дата обращения: 12 мая 2010. Архивировано 10 марта 2012 года.
  6. Фильмы, дублированные на студии «Невафильм»
  7. Ольга Беликова. Голосовые связи. журнал «Деньги» (18 августа 2008). — интервью с актёром Борисом Репетуром. Дата обращения: 14 июня 2009. Архивировано 1 марта 2012 года.
  8. Татьяна Хвостикова (Соболь) на КиноПоиск
  9. Интервью с Ярославой Турылёвой // Сайт о про-диснеевской анимации www.prodisney.ru : Интернет-сайт. — 2010.

Литература

  • При составлении статьи использовался материал из брошюры «Формула Кино Городовой» #8 (апрель) 2010

Ссылки