Дублирование
- Не стоит путать с озвучиванием и закадровым озвучиванием.
Дублирование (от слова дубль — двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов), при котором осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык с целью последующей трансляции этого произведения в странах, не говорящих на языке оригинала произведения.
Слово «дубляж» иногда употребляется также как синоним к слову «озвучивание», однако в русском языке это не является корректным.
Процесс дублирования
- Прежде всего делается перевод к фильму, затем укладчик текста обрабатывает текст для того, чтобы фразы совпадали по длине с оригинальными и ложились на артикуляцию актёрам[1]. При качественно выполненной работе создается впечатление, что актёры говорят и артикулируют на языке перевода. Важным фактором при этом является попадание в смыкания, то есть английскому P могут соответствовать русские Б, М, В, Ф или П. Иногда литукладчику требуется редактор-консультант, который проверяет текст на наличие не только лексических, но и фактических ошибок. Например в фильме «Нефть» использовалась сложная терминология, без знания которой переводчик рискует не понять смысл фразы в целом. Грамотный перевод должен сохранять оригинальные шутки и каламбуры, а стихи переводить также стихами.
- Затем проводится кастинг на основные роли. Здесь прежде всего учитывается мнение заказчика. Чаще всего заказывает дубляж локальная компания-прокатчик, но некоторые кинокомпании, такие как Фокс, Парамаунт или Дисней часто заказывают дубляж самостоятельно (в том числе и для России) и для своих фильмов требуют записывать и высылать пробы актёров. Для того, чтобы актёра озвучания утвердили на роль, важно чтобы тембральный окрас его голоса соответствовал тембру голоса оригинального актёра[2]. Далеко не все компании-прокатчики следят за качеством дублирования, поэтому режиссёр может поставить актёра на своё усмотрение. Иногда заказчик приглашает особого актёра или известную личность для озвучания. Так например в фильме «Миллионер из трущоб» ведущего передачи «Кто хочет стать миллионером?» дублировал Дмитрий Дибров, а для дубляжа английской версии передачи «Top Gear» канал Discovery пригласил ведущих русской версии. У актёров дубляжа важно наличие актёрского образования и опыта работы в кино и театре. Например, Владимир Ерёмин, актёр дублировавший Аль Пачино, Энтони Хопкинса и многих других — заслуженный артист РФ.
- Непосредственно процесс записи актёров. Каждого актёра записывают отдельно от других, за несколько смен по 3-5 часов в зависимости от объёма работы. Очень важно, чтобы на выходе актёрская работа в дубляже получилась эквивалентна оригинальной[3]. Процесс озвучания длится в среднем одну-две недели, однако на многие дубляжи заказчики в целях экономии ограничивают студийные часы, сводя процесс озвучания даже к одному дню[1]. Чаще всего это касается теледубляжей (Звездные войны 4-6), но иногда и кинопрокатных («Сумерки. Сага. Новолуние»).
- Техническая сторона — работа звукорежиссёра и перезапись[1]. Сначала заказываются альтернативные звуки к фильму. Потом в фильм подстанавливают записанную и смонтированную речь актёров. На последней стадии добавляют альтернативные звуки и перезаписывают фильм.
Особенности
- При подборе актёров для дублирования учитывается оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст[2]. Однако окончательное решение принимает компания-прокатчик, и её выбор может быть не очевидным.
- При дублировании требуется специальная укладка текста и обработка перевода, чтобы русская речь максимально совпадала с артикуляцией и мимикой актёров на экране[4].
- Каждого актёра должен озвучивать (говорить за него) другой человек (тем не менее, нескольких персонажей может профессионально озвучивать один актёр-дублёр, иногда этот факт могут опознать только специалисты).
- Важным элементом дублированного кинофильма является соответствие звучания голоса акустическим условиям. Например, если актёр стоит в ванной комнате, голос дублёра также должен звучать с небольшим эхом[5].
- Закадровую речь и прочие шумы также записывают отдельно, на профессиональном сленге такой звук называется «гур-гур».
- За иностранными знаменитостями часто закрепляются известные отечественные актёры. Например, Джордж Клуни в российском прокате, как правило, говорит голосом актёра Владимира Вихрова, Том Круз — голосом Всеволода Кузнецова, Джек Николсон, Том Хенкс и Шрек говорят голосом популярного артиста театра и кино Алексея Колгана[4], Хьюго Уивинг — голосом Владимира Антоника[4], Роберт Дауни-младший и Джейсон Стэтхэм голосом Владимира Зайцева, Джеки Чан — голосом Андрея Бархударова[4], Леонардо Ди Каприо — голосом актёра «Большой разницы» Сергея Бурунова. Яркие примеры советского периода: «связка» Жан-Поль Бельмондо — Николай Караченцов и Луи де Фюнес — Владимир Кенигсон.
Студии профессионального дубляжа
В разделе не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |
Профессиональными студиями дубляжа в России являются: кинокомпании Селена Интернешнл, «Видеофильм», Мосфильм-Мастер, Невафильм[6], «Русский Дубляж», Пифагор, Central Production International Group, СВ-Кадр (ранее — СВ-Дубль), КиноПром СПб, Арк-ТВ (ранее — Арт-Дубляж), подразделение международной студии дубляжа SDI Media и WarmSond (предналежит владельцу Voxell Baltic) и даже некоторые телекомпании как Первый канал,ТНТ, ТВ-6 и др. Студия Пифагор появилась в начале 1990-х годов и начала одной из первых применять компьютерные технологии, что способствовало упрощению процесса дублирования и уменьшению затрат.
Дублирование фильма — отдельный проект со своим бюджетом, технологией, персоналом и графиком работы.
Российские актёры дубляжа
В разделе не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |
Самые популярные советские и российские актёры дубляжа:[источник не указан 4581 день]
- Всеволод Абдулов
- Николай Александро́вич
- Алексей Алексеев
- Вадим Андреев
- Владимир Антоник[4]
- Виктор Бакин
- Марина Бакина
- Вячеслав Баранов
- Александр Баргман
- Андрей Бархударов[4]
- Олег Белов
- Леонид Белозорович
- Александр Белявский
- Денис Беспалый
- Илья Бледный
- Алексей Борзунов
- Елена Борзунова
- Борис Быстров[4]
- Артур Ваха
- Диомид Виноградов
- Мария Виноградова
- Владимир Вихров
- Елена Войновская
- Анастасия Волкова
- Александр Гаврилин
- Ольга Гаспарова
- Владимир Герасимов
- Евгений Герасимов
- Любовь Германова
- Людмила Гнилова
- Ольга Гобзева
- Ольга Голованова
- Андрей Градов
- Александр Груздев
- Наталья Гурзо
- Вадим Гущин
- Василий Дахненко
- Александр Демьяненко
- Юрий Деркач
- Владимир Дружников
- Сергей Дьячков
- Марина Дюжева
- Владимир Зайцев
- Ольга Зверева
- Ольга Зубкова
- Лина Иванова
- Елена Ивасишина
- Петр Иващенко
- Алексей Инжеватов
- Рамиля Искандер
- Анна Каменкова
- Артём Карапетян
- Константин Карасик
- Николай Караченцов
- Герман Качин
- Владимир Кенигсон
- Александр Клюквин
- Алексей Колган[4]
- Александр Комлев
- Станислав Концевич
- Ефим Копелян
- Владислав Копп
- Виктор Костецкий
- Анатолий Кузнецов
- Всеволод Кузнецов[4]
- Олег Куликович
- Дмитрий Курта
- Валерий Кухарешин
- Олег Куценко
- Андрей Лёвин
- Александр Леньков[4]
- Вадим Максимов
- Сергей Малишевский
- Андрей Мартынов
- Владимир Маслаков
- Дмитрий Матвеев
- Сергей Набиев
- Лариса Некипелова
- Жанна Никонова
- Александр Новиков
- Мария Овчинникова
- Рудольф Панков
- Сергей Паршин
- Анатолий Петров
- Дмитрий Полонский
- Андрей Попов
- Александр Рахленко
- Светлана Репетина
- Борис Репетур[4][7]
- Валентина Рубцова
- Надежда Румянцева
- Евгений Рыбов
- Алексей Рязанцев
- Ирина Савина
- Никита Прозоровский
- Валерий Соловьёв
- Елена Соловьёва
- Ива Солоницына
- Вадим Спиридонов
- Валерий Сторожик
- Станислав Стрелков
- Рогволд Суховерко[4]
- Елена Счастливцева
- Игорь Тарадайкин
- Вячеслав Тихонов
- Михаил Тихонов
- Владимир Ферапонтов
- Дмитрий Филимонов
- Олег Форостенко
- Дарья Фролова
- Елена Чебатуркина
- Сергей Чекан
- Прохор Чеховской
- Сергей Чонишвили
- Татьяна Шитова
- Ольга Шорохова
- Борис Шувалов
- Елена Шульман
- Марианна Шульц
- Дальвин Щербаков
- Феликс Яворский
- Вадим Яковлев
- Андрей Ярославцев
и др.
Режиссёры дубляжа: Алексей Алексеев, Ярослава Турылёва, Леонид Белозорович, Алла Гончарова, Людмила Демьяненко, Игорь Ефимов, Всеволод Кузнецов, Гелена Пирогова, Юлия Бирюкова, Александр Майоров, Николай Дрейден, Павел Урсул, Вячеслав Баранов, Ирина Кротик-Короткевич, Александр Новиков, Борис Токарев, Александр Рахленко, Наталья Федотова, Владимир Естреба, Татьяна Соболь (Хвостикова) — работает в Израиле (автор и режиссёр русской версии всей продукции мега-проекта Бен 10, а также сериала (78 серий) «Фостер: Дом для друзей из мира фантазии»)[8].
Иногда к процессу привлекают известных актёров, музыкантов и шоуменов, не занимающихся дубляжом регулярно. В основном их приглашают для работы над мультфильмами. Среди них: Гоша Куценко («Лесная братва»), Вадим Галыгин («Ледниковый период 3: Эра динозавров»), Фёдор Бондарчук, Михаил Боярский («Сезон охоты»), Константин Хабенский, Оскар Кучера, Александр Цекало, Маша Малиновская (все — «Мадагаскар», «Мадагаскар 2» и Мадагаскар 3»), Тимур Батрутдинов и Александр Ревва («Хортон»), Дмитрий Харатьян и Армен Джигарханян («Тачки»), Михаил Галустян (Кунг-Фу Панда), Леонид Ярмольник («Гадкий я и «Тачки 2»), Геннадий Хазанов, Алексей Долматов, Александр Пушной, Тутта Ларсен (все — «9»), Владимир Вдовиченков («Вольт»), Виктория Дайнеко («Рапунцель: Запутанная история»), Сергей Лазарев и Лера Кудрявцева («Альфа и Омега»), Станислав Дужников и Александр Гудков («Ральф») и др.
Факты
- Первый советский дубляж фильма был выполнен в 1935 году. Объектом дубляжа стал американский фильм «Человек-невидимка». Режиссёром дубляжа стал Марк Донской, работы по дублированию фильма продолжались около года[9].
- В Казахстане впервые дублировали на казахский язык Тачки 2 (2011), а во второй раз — Люди в чёрном 3 (2012).
Примечания
- ↑ 1 2 3 Дубляжный ансамбль . журнал «Деньги» (11 июля 2005). — интервью с актёрами дубляжа Дмитрием Полонским и Дмитрием Филимоновым. Дата обращения: 14 июня 2009. Архивировано 11 марта 2012 года.
- ↑ 1 2 Елена Трефилова. Владимир Тягичев: от озвучания до звучания . RUSKINO.ru (18 мая 2008). — интервью с актёром. Дата обращения: 14 июня 2009. Архивировано 11 марта 2012 года.
- ↑ Валерий Дранников. Революция по-русски . Большой город (18 октября 2003). — статья, рассказывающая о процессе дублирования кинофильма. Дата обращения: 14 июня 2009. Архивировано 11 марта 2012 года.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Узнаю я их по голосам. Дубляж и озвучивание фильмов. «Мир фантастики» № 81; Май 2010
- ↑ Елена Володина. Я за него! Cosmopolitan (19 ноября 2009). — интервью с актёрами озвучания Ольгой Зверевой, Марианной Шульц, Татьяной Шитовой, Юрием Брежневым, Ольгой Зубковой, Всеволодом Кузнецовым, Петром Иващенко и Кириллом Радцигом. Дата обращения: 12 мая 2010. Архивировано 10 марта 2012 года.
- ↑ Фильмы, дублированные на студии «Невафильм»
- ↑ Ольга Беликова. Голосовые связи . журнал «Деньги» (18 августа 2008). — интервью с актёром Борисом Репетуром. Дата обращения: 14 июня 2009. Архивировано 1 марта 2012 года.
- ↑ Татьяна Хвостикова (Соболь) на КиноПоиск
- ↑ Интервью с Ярославой Турылёвой // Сайт о про-диснеевской анимации www.prodisney.ru : Интернет-сайт. — 2010.
Литература
- При составлении статьи использовался материал из брошюры «Формула Кино Городовой» #8 (апрель) 2010
Ссылки
- Сайт студии «Невафильм»
- Страница тонстудии на сайте «Мосфильма»
- Сайт студии «Пифагор»
- Сайт компании «КиноПром СПб»
Для улучшения этой статьи желательно:
|