Википедия:К переименованию/6 марта 2014

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая 5.164.143.100 (обсуждение) в 18:09, 10 марта 2014 (Negev (пулемёт) → Негев (пулемёт)). Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску

Шаблон:ВПКПМ-Навигация

Перевод английского annexation как «аннексия» в данном случае некорректен, если не сказать безграмотен. Русское слово «аннексия» означает «насильственный захват». Английское аnnexation означает не только насильственную аннексию, но и добровольное присоединение, для которого русское «аннексия» никак не подходит. В случае с Техасом никакого насилия не было (в отличие, например, от Калифорнии). Вот что говорит «Новый большой англо-русский словарь» под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна:

annexation 1) присоединение, аннексия forcible ~ - насильственная аннексия ~ of territory - захват территории 2) амер. (to) присоединение (к чему-л.); вхождение (в состав чего-л.) the ~ of Texas to the United States - добровольное присоединение Техаса к Соединённым Штатам

Есть возражение, что раз Мексика не признавала независимость Техаса, то присоединение нельзя считать добровольным. Но независимо от позиции Мексики никакого насилия там не было, ни один человек физически не пострадал, даже войска США не вводились, причём к тому моменту уже десять лет Техас фактически был независимым и просил присоединения, поэтому оно было чисто формальным. Раз насилия не было, то и для перевода слова annexation нельзя брать «аннексия» — только присоединение, о чём говорит и англо-русский словарь. Drevnegrek 00:24, 7 марта 2014 (UTC)

Войска, если верить статье, вводились. Но суть не в этом. В отличие от аннексии, присоединять можно практически все что угодно к чему угодно :) Поэтому в случае переименования необходимо уточнить, что речь идет о присоединении территории (или государства) Техаса к территории США, а не к электросетям Приблатики, например :) --Flomru 15:23, 7 марта 2014 (UTC)

Согласен, можно переименовать в «Присоединение Техаса к США». Дело в том, что русскоязычная статья является переводом англоязычной, а та называется Texas annexation. Для американцев уточнение не нужно, а для нас, может быть, и нужно.

Секретный ввод войск США и в самом деле сути не меняет. Просто статья переведена с англоязычной Вики, и слово annexation переведено неправильно, вот и всё. Drevnegrek 06:56, 8 марта 2014 (UTC)

Ещё хочу добавить, что республика Техас к моменту присоединения уже имела дипломатические отношения с Францией, Бельгией и Нидерландами, то есть можно говорить о международном признании независимости. Китай, например, до сих пор не признаёт Тайваня — и что, если тот захочет присоединиться, например, к Японии, это следует считать насильственным присоединением?

Вообще, по-моему, настаивание на «аннексии» отдаёт политизированием. Это явный антиамериканизм. У США хватает агрессии, но незачем приписывать её там, где таковой нет. Drevnegrek 08:07, 8 марта 2014 (UTC)

  • Я не настаиваю на «аннексии», но надо бы копнуть поглубже, с анализом АИ и поиском на google books, например. Это я говорю потому, что уже глянул туда. --М. Ю. (yms) 09:28, 8 марта 2014 (UTC)

Как может глубокий анализ помочь неправильному переводу? Drevnegrek 11:15, 8 марта 2014 (UTC)

1. Вообще-то у нас тут не бюро переводов. 2. А как будет «аннексия» по-английски? --М. Ю. (yms) 16:26, 8 марта 2014 (UTC)
Глубокий анализ может помочь соблюдению правила Википедия:Именование статей, которое, в частности, требует авторитетных источников, узнаваемости и однозначности названия статьи. На поправимую проблему с неоднозначностью я уже указал, с узнаваемостью, у Вашего варианта тоже похуже, чем у нынешнего, по крайней мере в гугле и яндексе. Именно поэтому, полагаю, Ваш оппонент предлагает провести полноценный анализ на соответствие, заметьте, не правилам перевода, а правилам данной энциклопедии. Ну и оффтопом, спасибо за намеки на антиамериканизм, порадовали :) --Flomru 20:53, 8 марта 2014 (UTC)

Русское «аннексия» по-английски будет «forced annexation» или «forcible annexation». Ничего подобного в оригинальной статье, с которой сделан перевод, нет. Речь идёт только о добровольном присоединении. Drevnegrek 20:45, 9 марта 2014 (UTC)

Достаточно просто сравнить результаты по пространствам имён в поисковых системах:

Ещё один нюанс: имя Johnyboy на данный момент защищено от создания, что и затруднило переименовать мне статью сразу. — Mr Jefferson обс. 11:32, 6 марта 2014 (UTC).

В названии труппы нигде не фигурирует "of London" или "London Opera", это просто "Royal Opera", слова Лондон или Ковент-Гарден иногда добавляются для уточнения. Fleur-de-farine 10:15, 6 марта 2014 (UTC)

в БСЭ это называется "Ковент-Гарден". 2001:4898:80E8:EE31:0:0:0:4 20:30, 6 марта 2014 (UTC)
  • Ковент-Гарден — это сокращённое "Королевский театр в районе Ковент-Гардена", самому зданию театра (Royal Opera House) посвящена статья Королевский театр Ковент-Гарден, но там базируются две труппы, Royal Ballet и Royal Opera, вот с их названиями и нужно решить. На русском языке можно встретить самое разное написание: например, английская королевская опера/лондонская королевская опера/королевская опера Лондона/королевский балет Великобритании. Ни в одном иностранном источнике таких уточнений нет, а Красовская в своих книгах уточняет исключительно как "Королевский театр в Лондоне", так что уточнение (Лондон) мне кажется наиболее логичным в такой ситуации. Fleur-de-farine 10:06, 7 марта 2014 (UTC)

Так как оригинал написан еврейским письмом, отображение названия на латинице в русской википедии ни к чему. — NirukuO 01:54, 7 марта 2014 (UTC)

Поддерживаю. --М. Ю. (yms) 05:52, 8 марта 2014 (UTC)