Википедия:К переименованию/26 апреля 2014
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Судя по статье это прозвище: вызывает сомнение обособление «фамилии» и порядок следования. Advisor, 18:59, 26 апреля 2014 (UTC)
- Следует переименовать в Гвадалупе Виктория.--Dutcman 06:18, 27 апреля 2014 (UTC)
- А с чего вообще решили, что это псевдоним, а не смена имени? Сабж под этим именем президентские выборы выиграл, он такую подпись под документами ставил. И если даже в условиях либерального к бумажным формальностям XIX века официальной смены не было, то очевидно, что сабж воспринимл имя как настоящее, а не псевдоним. Сейчас бы он, для участия в выборах, обязательно бы поменял паспорт, а тогда, видимо, было не обязательно. И в испанской Википедии сортировка идёт на V, что подразумевает, что Виктория — фамилия. GAndy 09:19, 27 апреля 2014 (UTC)
Robertino Loreti. Интересно, кто вообще решил изначально «присобачить» ему лишнюю «т» в фамилию и зачем это было сделано? Много источников с «Лоретти», но есть вполне нормальные и с «Лорети». Пора уже человека назвать нормально. Перенаправление в обязательном порядке. --Акутагава 18:20, 26 апреля 2014 (UTC)
- Предлагаю быстро закрыть эту номинацию как заведомо бесперспективную: Яндекс.Новости: Лоретти (1458) против Лорети (31); Гугл.Букс: Лоретти (192) против (16). При разнице на порядок мы обязаны назвать статью Лоретти, будь оно трижды неверным. GAndy 21:18, 26 апреля 2014 (UTC)
Текущее название — калька с английского. У генштаба на всех картах Ха-Джонг (Лист карты G-45-VI. Масштаб: 1 : 200 000. Указать дату выпуска/состояния местности.). Advisor, 11:35, 26 апреля 2014 (UTC)
- При решении указанных вопросов я бы учитывал следующее:
- кроме карт, на русском языке нет никаких АИ на русском языке о Бутане;
- в наименованиях на русских картах не учитываются правила транслитерации с дзонг-кэ на русский язык — эти правила были описаны только недавно;
- в русских наименованиях вида «…-Джонг» не учитывается различие между городом (населённым пунктом) и крепостью (дзонгом), вокруг которого образовался населённый пункт и в котором находится администрация населённого пункта или окружающего района — например, Лхунце-дзонг и Лхунце, Гаса-дзонг и Гаса, Монгар-дзонг и Монгар, и т.п. - в частности, в случае данного обсуждения придётся решить, Ха-Джонг на карте - это город Хаа или крепость Ха-дзонг (fr:Le dzong de Wangchuk Lo, [2] — место дислокации бутанской армии);
- в проекте Бутан мы с коллегами давно уже пришли к выводу, что если рельефу в русских картах доверять можно, то наименования «образованы методом испорченного телефона»;
- ... из всего вышесказанного предположу, что на картах генштаба написана плохая калька с произнесения Ха-дзонг, поэтому после создания такой страницы предлагаю сделать с Ха-Джонг перенаправление на Ха-дзонг. Тем более, что во всех других источниках сейчас принято общее наименование дзонг. (... Хотя, может быть в единичном случае пусть будет перенаправление с Ха-дзонг на Ха-Джонг. А Хаа так и останется Хаа, потому что его на карте нет...) --Impro 20:27, 26 апреля 2014 (UTC)
- Согласен с Impro, карту генштаба неквалифицированно транскрибировали. Сейчас по состоянию проекта "Бутан" принято разделять статьи о городах - центрах регионов (дзонгхагов), таких как Хаа, и дзонгах внутри них (укреплённых крепостях в которых находится обычно монастырь и администрация). Хотя в обиходе нередко города называют по дзонгам. Далее, русские карты к сожалению делались как кальки с английских (как испорченный телефон) а английские базировались на топосъёмке 20-х годов и в названиях куча несоответствий и грубых ошибок. Можно доверять только официальным бутанским документам (которых немало в Интернете) и правилам транслитерации с дзонг-кэ. Трудность в том что в тибетском (и в дзон-кэ) используются много непроизносимых букв которые означают скорее тональность, и транслитерации бывают очень неоднозначны. Типичный пример - английские статьи в Википедии en:Kurtoe Gewog и en:Kurtoed Province - оба используют одно и то же слово в разной транскрипции, буква d не читается, по принятой русской транскрипции Курто (oe -> o). В официальных бутанских документах пишут Kurtoed. Хочу еще добавить что английский язык сейчас прочно укрепился как язык официальных документов в Бутане. И на английском яыке предостаточно официальных бутанских документов и статей в центральных газетах которые можно считать АИ - в-основном после 2000 года. Правила транслитерации и принципы транслитерации можно сказать есть, но в АИ встречаются несоответствия, российским же картам (особенно изданным во времена СССР) лучше не доверять, страна была закрыта и информация в ГУГК приходила уже подпорченной. неон 23:26, 26 апреля 2014 (UTC)