Русские слова китайского происхождения

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая Pnkv (обсуждение | вклад) в 12:30, 16 ноября 2007. Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску

Заимствования из китайского языка, вошедшие в русскую речь, довольно немногочисленны. Несмотря на достаточно длительную историю российско-китайских отношений, китайский язык никогда не пользовался популярностью в России. Даже в приграничных с Китаем областях общение с китайцами традиционно велось на русском языке. В силу этого заимствований, пришедших из русского языка в китайский, значительно больше.

Известный лексикограф Макс Фасмер в своем фундаментальном труде «Этимологический словарь русского языка» насчитывает только восемь китайских заимствований.

После активизации политических, культурных и экономических отношений между Россией и Китаем в конце 19 века, процесс заимствований получил новое развитие.

Список заимствований

  • Гаолян – (от 高粱) вид сорго
  • Дацзыбао – (от 大字报) рукописная газета, написанная крупными иероглифами
  • Дао – (от 道) термин китайской философии
  • Женьшень – (от 人参)
  • Лаовай – (от 老外) иностранец (презрительное)
  • Фанза – (от 房子) небольшой дом, хижина
  • Хунвэйбин – (от 红卫兵) участник молодежных отрядов в годы культурной революции
  • Хунхуз – (от 红胡子) бандиты, вооруженные грабители
  • Хутун – (от 胡同) старые, небольшие улочки
  • Чай – (от 茶)
  • Чифанить – (от 吃饭) есть, кушать
  • Шамора – (от 沙漠) старое китайское название Бухты Лазурная
  • Ябалу или Ябаолу – (от 雅宝路) знаменитый рынок для российских челноков в Пекине.


Ссылки

Юрий Уфимцев «Китайские слова в русском языке есть и такие!»