Школьная реформа (Латвия)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая 80.232.218.14 (обсуждение) в 11:45, 1 сентября 2014 (Отмена ВАНДАЛИЗМА Fuseau На каком основании вы удалили новые данные по теме?!). Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Школьная реформа», или «реформа-2004» — увеличение доли предметов, преподаваемых на латышском языке в профессиональных и средних (10—12 классы) муниципальных и государственных школах национальных меньшинств Латвии, до как минимум 60 % (согласно изначальному плану — до 100 %) с 2004 года (до того, с 1995 года, в школах нацменьшинств постепенно вводилось билингвальное обучение — поэтому в части источников идёт речь о более широком понимании реформы, как вводившей билингвальное образование ещё до 2004 года).

Обоснованием реформы называется необходимость обеспечить равные возможности для выпускников латышских школ и школ нацменьшинств,[1] но в том, что реформа служит этому, а не ассимиляции, высказываются сомнения — как в отношении планки 60%[2], так и в отношении этапа реформы до 2004 года.[3]

Нормативная база

Принятый в 1998 г. Закон об образовании предусматривал, что с 1 сентября 2004 г. обучение в 10-х классах всех публичных средних школ (соответственно, и на 1-х курсах публичных профессиональных школ) будет проводиться только на латышском языке.[4]

В феврале 2004 г. Сейм Латвии принял поправки к закону, установившие, что с 1 сентября 2004 года в 10-х классах средних школ и на 1-х курсах профессиональных учебных заведений национальных меньшинств на латышском должно преподаваться не менее трёх пятых учебных часов[5] (имеющие временную силу правила[6] со ссылкой на содержащий аналогичное условие стандарт среднего образования[7] были приняты правительством в августе 2003 года). Однако, министр образования Латвии в ходе подготовки этих правил говорил, что в будущем реформа будет направлена на обучение только на латышском языке,[8] а позднее Сейм в своем письме Конституционному суду пояснял введение нормы о трёх пятых так: «с приближением 1 сентября 2004 года выяснилось, что полный переход на обучение на государственном языке до этой даты не будет возможным».[9]

В 2005 г. Конституционный суд счёл реформу (планку «не менее трёх пятых») конституционной, рассмотрев заявление депутатов Сейма от фракций ЗаПЧЕЛ, ПНС и СПЛ.[10]

Возражения против реформы-2004

МИД и Госдума России в 1998 году расценили новый закон об образовании как противоречащий нормам международного права[11].

Протесты против перевода средних школ меньшинств исключительно на латышский язык высказывались также, например, родительскими конференциями «Учиться на родном языке» в 2000[12], 2001[13] и 2002[14]) годах. Эти возражения обосновывались ссылками на международные правозащитные документы и оценкой «реформы» как инструмента ассимиляции. Также «реформа-2004» подвергалась критике как недобровольная[15] и не способствующая конкурентоспособности учащихся.[16] Министр образования и науки Грейшкалнс, однако, заявил в 2001 году, что для детей не существует проблемы, на каком языке учиться[17].

Весной 2003 года был создан Штаб защиты русских школ — движение сопротивления «реформе-2004», организовавшее в 2003—2004 гг. акции протеста, ставшие самыми многочисленными со времени восстановления независимости Латвии.[18][19]

Согласно опросу Балтийского института социальных наук, переход на пропорцию «60:40» в 2004 г. поддерживало 20 % учителей, 15 % учащихся и 13 % родителей школ национальных меньшинств [20]. Всего же данную пропорцию, по другому исследованию[21] БИСН того же года, поддерживало 53 % населения (77 % латышей, 26 % русских, 35 % представителей других национальностей), не поддерживало 42 % (18 % латышей, 70 % русских, 60 % представителей других национальностей). Тема реформы и сопротивления ей вызвала эмоциональный отклик у многих жителей страны — согласно опросу[22] БИСН 2004 г., 70 % латышей согласились с утверждением «Меня сердит мысль о том, что русские сопротивляются обучению на латышском языке», а 58 % представителей нацменьшинств — с утверждением «Меня сердит мысль о том, что латыши навязывают обучение на латышском языке».

Рекомендации международных организаций

Комиссар СЕ по правам человека по итогам своего визита в октябре 2003 года рекомендовал: «Обеспечить государственную защиту и поддержку средним школам, преподавание в которых ведется на языках меньшинств:

— не допускать снижения качества образования в ходе проведения образовательной реформы,

— укреплять согласительные механизмы между министерством образования, педагогическим составом и родительскими комитетами в процессе определения оптимальной модели и сроков проведения реформы,

— учредить программы подготовки дипломированных специалистов по обучению языкам меньшинств и программы преподавания школьных предметов на языках меньшинств, обеспечивать выпуск учебников на этих языках»[23]

В 2007 году комиссар констатировал: «Доклад 2003 года рекомендовал запустить диалог и развить согласительные механизмы между министерством образования, педагогическим составом и родительскими комитетами в процессе определения оптимальной модели и сроков проведения реформы. Не создается впечатления, что это произошло: по меньшей мере, в таком виде, который вовлёк бы тех, кого больше всего касается вопрос. В сущности, реформа была осуществлена, как запланировано, без всякого реального диалога».[24]

Рекомендации Латвии в связи с осуществлением реформы высказывали также Комитет по правам человека, Комитет по правам ребёнка и Комитет по ликвидации расовой дискриминации ООН, Институт открытого общества, Европейская комиссия по борьбе с расизмом и нетерпимостью, Европейская комиссия,[25] миссия ОБСЕ в Латвии[26].

Ход реформы и оценки её влияния на качество образования

Департамент образования, молодёжи и спорта Рижской думы в 2005 г. отмечает такие проблемы при преподавании на латышском языке: «Перевод предмета на уроке и разъяснение на двух языках требует больше времени, чем преподавание предмета на одном языке; Различается уровень владения латышским языком в классе, что заставляет ориентироваться на средний уровень, принуждает преподавать предмет упрощенно (..) 40 % учащихся считает, что недостаточно их владение латышским языком, 17 % — что латышским языком недостаточно владеют учителя, 16 % — что не хватает качественных учебных средств и 10 % учеников считает, что не владеет терминологией (..) Уверенно чувствуют себя 13 % учеников; 56 % учащихся считают, что у них есть сложности при изучении предметов на латышском языке, но они справляются, 31 % учеников, в свою очередь, чувствует себя неуверенно и обеспокоенно (..) 32 % школьников считают, что их знания ухудшились при освоении предметов по-латышски, 26 % — что улучшились». Его вывод: «то, преподается ли предмет на родном языке, на государственном или билингвально, не имеет существенного влияния на достижения учеников в соответствующем предмете».[27]

Депутаты Сейма от ЗаПЧЕЛ, доктора педагогики Я. Плинер и В. Бухвалов провели в 2004 г. мониторинг процесса обучения в 9-х—12-х классах, показавший «снижение результатов по всем предметам, преподаваемым билингвально или на госязыке»[28], а в 2006/07 уч. г. — анкетирование 292 школьников, показавшее, что «для подготовки домашних заданий на латышском языке учащимся требуется больше времени, чем на русском (..) Только по семи учебным предметам из 16-и учебники обеспечивают возможности для самостоятельной учебной деятельности. Практически нет билингвальных учебников, обеспечивающих изучение учебного предмета на русском и латышском языках».[29]

В ряде публикаций НГО «Ассоциация русской культуры, образования и науки» 2007 и 2008 гг. со ссылками на данные Министерства образования и науки указывается на падение результатов, показываемых на экзаменах учащимися русских школ, после реформы.[30][31]

Министр образования и науки И. Друвиете в 2005 году сообщила в интервью газете «Телеграф», что «говорить о влиянии какой-то конкретной образовательной системы можно только тогда, когда пройдет очень долгий этап проверки. Например, в США, где билингвальное обучение было введено в 1965 году, первые серьёзные исследования появились только через пять лет».[32] Представитель министерства образования и науки О. Аркле утверждала в интервью «Вестям сегодня» в 2007 г., что «никакого падения не обнаружено».[33]

Государственное Агентство латышского языка в 2010 г. опубликовало результаты опроса студентов, в котором многие респонденты (в государственных вузах — большинство) указали, что преподавание предметов на латышском помогло улучшить их владение языком, многие — что оно вызвало трудности при освоении предметов[34]. В 2011 году министерство образования и науки сообщило, что в 2004 г. реформу поддерживали 15 % учеников школ нацменьшинств, а в 2010 г. — 35 %[35][36], а его глава Р. Брокс сказал, что «Реформа образования, в результате которой в школах нацменьшинств были введены языковые пропорции 40:60, оправдала себя, и доказательством тому служат данные централизованных экзаменов в целом и экзаменов по латышскому языку в частности»; член правления латвийского отделения МАПРЯЛ Л. Смирнова высказалась, что «Реформа–2004 принесла как положительные, так и отрицательные плоды» и что, по её мнению, русская молодёжь несмотря на лучшее знание латышского языка не умеет думать, не умеет сопоставлять факты, мыслить, делать выводы и не наделена патриотизмом[37].

В 2014 году количество государственных школ, в которых обучение проводится на языке нацменьшинств, не уменьшилось. В 2014/2015 учебном году в Латвии учебный год начался в 107 школах нацменьшинств, в том числе 99 школах с русским языком обучения.[38]

Примечания

  1. Образование национальных меньшинств в Латвии  (недоступная ссылка с 24-05-2013 [4235 дней] — историякопия)
  2. Чуянова Э. Судный день 2-й: все больше сомнений... «Час», 14.04.2005.
  3. Аршавская Т. Анализ исследований внедрения билингвального образования в школах Латвии
  4. Изначальная версия Закона об образовании — см. пкт. 9 Переходных правил (латыш.)
  5. Поправки к Закону об образовании, внесённые законом, принятым Сеймом 05.02.2004. (латыш.)
  6. Правила Кабинета министров № 444 от 13.08.2003. «Поправки к Закону об образовании» (латыш.)
  7. Правила Кабинета министров о стандарте общего среднего образования, редакция, бывшая в силе в 2003—2004 гг. (латыш.)
  8. Новости ЛАШОР — см. 12 мая 2003 г.
  9. Решение КС Латвии по делу о статье 9 Закона об образовании — см. пкт. 4 Констатирующей части
  10. Решение КС Латвии по делу о статье 9 Закона об образовании
  11. Обращение Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации «К Сейму Латвийской Республики» от 04.12.1998. (постановление N 3330-II ГД); Заявление представителя МИД России от 3 ноября "ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ ВЕСТНИК" декабрь 1998 год
  12. Обращение I Латвийской родительской конференции «Учиться на родном языке» к Сейму ЛР «О гарантиях образования на родном языке» 25.11.2000.
  13. Резолюции II Латвийской родительской конференции «Учиться на родном языке» 24.11.2001.
  14. Наказ III Латвийской родительской конференции «Учиться на родном языке» депутатам 8-го Сейма 14.09.2002.
  15. Плинер Я. Г., Бухвалов В. А. Антипедагогика реформы русских школ в Латвии, 2004 — см. стр. 22—23
  16. Плинер Я. Г., Бухвалов В. А. Политическая псевдореформа русских школ — плачевные перспективы — Рига, 2005 — см. стр. 22—33
  17. Lapsa L., Metuzāls S. Integrācija, valoda un nacionālais jautājums // Jančevska K., Lapsa L., Metuzāls S. Mūsu vēsture: 1985 – 2005. III. Atēna, 2009 ISBN 9984-34-297-9 (ошибоч.)
  18. 2005 Country report on Latvia from Freedom House (англ.)
  19. Boguševiča T. Mazākumtautību protesta kustību veidošanās: Latvijas krievvalodīgās minoritātes gadījuma analīze Rīga, LU SZF, 2009 — 95. lpp. (латыш.)
  20. Cittautiešu jauniešu integrācija Latvijas sabiedrībā izglītības reformas kontekstā. B. Zepas redakcijā. Baltijas Sociālo zinātņu institūts, 2004 — 79. lpp.
  21. Etnopolitiskā spriedze Latvijā: konflikta risinājuma meklējumi. Rīga: BSZI, 2005 — 40. lpp. (латыш.)
  22. Etniskā tolerance un Latvijas sabiedrības integrācija. Rīga: BSZI, 2004 — 71. lpp. (латыш.)
  23. Доклад Комиссара по правам человека о визите в Латвию — пкт. 132 (англ.)
  24. Memorandum to the Latvian Government — see para. 52 (англ.)
  25. Перечень основных претензий и рекомендаций международных организаций и НПО к Латвии по правам национальных меньшинств, 2003  (недоступная ссылка с 24-05-2013 [4235 дней] — историякопия) — см. пкт. II, III, VI, XI, XIV, XV
  26. ОБСЕ возражает против ряда положений латвийского законодательства
  27. Чиновники — о ходе «реформы-2004» zapchel.lv
  28. Плинер Я. Г., Бухвалов В. А. Реформа школ нацменьшинств в Латвии: анализ, оценка, перспективы Рига, 2008 — см. стр. 64—66
  29. Плинер Я. Г., Бухвалов В. А. Реформа школ нацменьшинств в Латвии: анализ, оценка, перспективы Рига, 2008 — см. стр. 86
  30. Малашонок А., Халявин Н. Оценим ущерб. Предъявим счет?
  31. Малашонок А. У кого больше «двоек»? «Вести сегодня», 27.10.2008.
  32. Элксне П. Оценки выставят... через пять лет «Телеграф», 31.01.2005.
  33. Александрова Ю. Олита Аркле: «Результаты реформы хорошие!» // «Вести сегодня», 17.12.2007.
  34. Latviešu valodas prasme un lietojums augstākās izglītības iestādēs: mazākumtautību izglītības satura reformas rezultāti Rīga: Latviešu valodas aģentūra, 2010 — 30. lpp.  (латыш.)
  35. Исследование: русские школьники хотят учиться по-латышски DELFI 16 февраля 2011 г.
  36. Плинер Я. Г. Мы не Иваны, не помнящие родства DELFI 08.02.2012
  37. Референдум: быть или не быть? 26 января 2011 («Вести Сегодня» № 14)
  38. Русские школы в Латвии не закрываются

Литература

Внешние ссылки