Википедия:К переименованию/5 декабря 2007
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Прошу высказываться. --Яков писа́ть здесь 15:21, 5 декабря 2007 (UTC)
- А чем мотивируете? --Munroe 09:36, 6 декабря 2007 (UTC)
- Во времена моей игровой молодости слово писалось через Й и произносились соответственно. Пока не увидел статью, даже и не сообразил, что за тренер и в каких играх. --Яков писа́ть здесь 09:45, 6 декабря 2007 (UTC)
- В принципе, За. Кстати, есть еще и другие трейнеры [1] --Munroe 09:52, 6 декабря 2007 (UTC)
- Во времена моей игровой молодости слово писалось через Й и произносились соответственно. Пока не увидел статью, даже и не сообразил, что за тренер и в каких играх. --Яков писа́ть здесь 09:45, 6 декабря 2007 (UTC)
清水 (Shimizu). Переименовать согласно правилам транскрипции японских имён. См. Википедия:Транскрипция, Википедия:Правила практической транскрипции, Википедия:Помощь начинающим, Система Поливанова. --Имярек 10:23, 5 декабря 2007 (UTC)
- Переименовать В отличие от Йоко Оно и Альберто Фухимори, частота употребления двух вариантов мало отличается, поэтому используем правильную транскрипцию. --M5 22:42, 5 декабря 2007 (UTC)
- Шаблон:Может быть. Она родилась в США, а не в Японии, может её никто и не называет "Симидзу". В русских СМИ её называют "Шимицу" [2], поэтому я её так и назвал. — redmond barry 01:02, 6 декабря 2007 (UTC)
- Против. Она американка, родилась в америке, считаю, что транслитерировать нужно с английского написания фамилии. Подобные случаи уже обсуждались и там приходили к таким же выводам (в том числе и уважаемый номинатор): См. Али Аллаб, Бен Бернанки, Роман Полански. --Munroe 10:00, 6 декабря 2007 (UTC)
При том, что в английском Shimizu и есть транскрипция японского Симидзу. С "выводами" я согласиться был вынужден только ради недоведения спора до конфликта, и только потому, что бесполезно воевать с толпой. Ну что ж, будет в итоге "Шимицу" (а почему "-цу" кстати?) - будет лишнее подтверждение тезиза о недостоверности и ненадёжности Википедии. --Имярек 21:28, 8 декабря 2007 (UTC)