Порохова, Валерия Михайловна
Вале́рия (Има́н) Миха́йловна По́рохова | |
---|---|
Имя при рождении | Вале́рия Миха́йловна По́рохова |
Дата рождения | 14 мая 1940 |
Место рождения | Ухта, СССР |
Дата смерти | 2 сентября 2019[1] (79 лет) |
Место смерти | |
Гражданство |
СССР Россия |
Род деятельности | автор смыслового перевода Корана с английского на русский язык |
Отец | Михаил |
Мать | Порохова Наталья Павловна |
Супруг | Мухаммад Саид Аль-Рошд |
Дети | Khaled Al-Rashd[вд] |
Сайт | иман-валерия-порохова.рф |
Медиафайлы на Викискладе | |
Произведения в Викитеке |
Вале́рия (Има́н) Миха́йловна По́рохова[2] (14 мая 1940[2][3][примечание 1], Ухта[2], СССР) — российский профессиональный переводчик-синхронист с английского языка[4] и мусульманский общественный деятель. Получила известность как автор смыслового перевода Корана с английского на русский язык[3], который на сегодня выдержал 12 изданий[5] и вызвал неоднозначные оценки со стороны учёных.
Является членом ряда общественных академий — действительный член Академии гуманитарных наук (с 1996)[3][6], член правления Евразийской международной академии культуры (с 1996)[3], действительный член Международной академии информатизации[3], Российской академии естественных наук (РАЕН) (секция геополитики и безопасности, 1999)[7]. Почётный профессор Евразийского национального университета имени Л. Н. Гумилёва[8].
Биография
Дедушка по матери — дворянин Павел Константинович Порохов, а бабушка — Александра Леонардова[9],немецкого происхождения, крещёная из лютеранства в православие при вступлении в брак с православным дворянином.[уточнить][источник не указан 3974 дня]
Отец — Михаил, фамилия неизвестна (род. в 1910 г., Берлин), как иностранец немецкого происхождения[уточнить][источник не указан 3974 дня], расстрелян в годы сталинских репрессий, впоследствии реабилитирован[уточнить][источник не указан 3974 дня]. Мать — Порохова Наталья Павловна, крещена 2 июня 1906 года в Царскосельском Екатерининском Соборе. Как жена врага народа, родила Валерию, находясь в ссылке, а в хрущевскую оттепель смогла вернуться в Москву и 30 лет преподавала в Московской медицинской академии[9].
Валерия Михайловна окончила Московский государственный педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза (МГПИИЯ)[3], в истории которого первой защитила диплом на иностранном языке.[9][10] Руководитель диплома — Цветкова З. М.[11][9]
После окончания института 18 лет[6] преподавала в Московском инженерно-физическом институте. Одновременно училась и получила диплом философского факультета МГУ при Доме Ученых[уточнить].[9][12][уточнить]
В 1975 году вышла замуж за гражданина Сирии Мухаммада Саида аль-Рошда, выпускника факультета шариата Дамасского университета, который в то время был студентом Московского автомеханического института с последующей аспирантурой в Московскои инженерно-строительном институте.[3][11]
В 1981 году была крещена в православие.[10]
В 1985 году переезжает из Москвы в Дамаск, где приняла ислам и имя Иман[3] (араб. إيمان - Вера). Начинает работу над переводом Корана, завершенную к 1991 году[3].
C 1991 года возглавляет совет московского исламского просветительского центра «Аль-Фуркан», генеральным директором которого является её муж Мухаммад Саид Аль-Рошд.[3]
В 2000 году становится сопредседателем религиозной организации русских мусульман «Прямой путь».[3]
С 2001 года[источник не указан 3980 дней] является заместителем председателя политического совета Евразийской партии России, возглавляемой Абдул-Вахед Ниязовым[13].
В 2014 году была избрана в совет клуба «Стратегия – Гармоничный мир»[14].
Является президентом международного фонда «Межконфессиональное согласие и стабильность»[12][15].
Оценки перевода Корана
Цитата из интервью Пороховой казахстанской газете «Новое поколение» от 17 августа 2007[10]:
Говорили: Порохова пользовалась английским переводом. А они что — хотят сказать, что пользуются арабским текстом? Я читала филологический подстрочник Крачковского, пользовалась английской вытяжкой смысла, проецировала на арабский текст и, следуя всем грамматическим категориям, профессионально передавала его на русском.
В 1989 году научные сотрудники Института востоковедения АН СССР А. В. Малашенко и С. Х. Камилев на запрос журнала «Наука и религия»[16][17] следующим образом отозвались о переводе Пороховой:
Мы представляем читателям опыт поэтического перевода Корана, выполненный Валерией Пороховой. Если у переводчика нет особого дара — проникать в иную культуру, он никогда не почувствует, не ощутит атмосферу аравийской жизни VII века, в которой произнесены были первые и последние слова Корана, а значит, не сможет донести смысл и дух его до читателя, воспитанного в других традициях, в другой культуре. Думаем, что Валерия Порохова — счастливая обладательница такого дара.
Валерия Порохова стремилась к наиболее точному, наиболее полному переводу Корана. При такой задаче неизбежно встает вопрос: как донести до читателя содержание иноязычного текста, не погубив его форму, и как, сохраняя образность, стилистику, не уйти слишком далеко от смысла, заложенного в оригинале? Полагаем, Валерии Пороховой удалось передать на русском языке поэтику многих Сур, их красоту и изящество, торжественность стиха, не отклонившись от сути.
В 1990 году в ежегодном сборнике «Религии Мира» Академии Наук СССР было опубликовано несколько отрывков из перевода Пороховой с предваряющим текстом «Допустить стихи в академическое издание мы решились, лишь убедившись в их полной корректности относительно оригинала, отсутствии каких бы то ни было искажений в передаче смысла Священной Книги мусульман»[18][17]
В 1991 году известный потомственный учёный-востоковед А. Е. Бертельс[19] на презентации перевода в ЦДЛ высказался следующим образом[17]:
Впервые Коран зазвучал на русском языке. И пусть востоковеды занимаются филологией Священной Книги. Но впервые в Коранической школе востоковедения России проделана религиозная работа и это замечательно сделала Валерия Порохова.
В 1995 году известный российский учёный-востоковед и исследователь Корана В. Д. Ушаков отмечает, что «Переводчик не владеет арабским языком, а её знание русского языка далеко не совершенно»[20][21], в качестве примера он приводит отрывок из первого издания перевода Корана Пороховой: «...Пророк Моисей (Муса) сбивает (с деревьев) фураж для скота»[примечание 2][22]. Также Ушаков по этому изданию отмечает[20][23], что
Например, вместо „уверовать в Бога“ она пишет „уверить в Бога“; вместо „вы творили беззаконие“ — „вы были беззаконны“ (43:39). Чего стоит такой отрывок „А тот, кто делает добро в и(в Господа) уверил. Не убоится ни обид, ни утеснения (довольства)“(20:112). Я не говорю уже о смысловых ошибках в переводе. Перевод издан без научной и технической редактуры, без привлечения рецензентов. (Роль заявленного на титульном листе „главного редактора“ д-ра Саида аль-Рашида вообще непонятна, поскольку очевидно, что в книге не выполнена роль, которую обычно исполняет ответственный или научный редактор). Несмотря на удачный поэтический перевод Валерией Пороховой отдельных коранических айатов, учёные-члены Ассоциации исламоведов при Совете муфтиев России не считают возможным признать этот перевод сколько-нибудь удовлетворительным и рекомендовать его читателям.
22 марта 1997 года по запросу Благотворительного Фонда президента ОАЭ шейха Зайда ибн Султана аль Инхайана исламская научно-исследовательская академия Аль-Азхар Аль Шариф (Каир, Египет) дала одобрение на печать и тиражирование (25000 экз.) этого перевода в связи с тем фактом, что[24][17][25]
Перевод выполнен в истинно исламском духе и традиции и все замечания, поправки и рекомендации относительно Коранических понятийных явлений, внесенные Академией, встретили адекватную и благодарную реакцию автора перевода.
В 1997 году Научно-исследовательский центр Международного Благотворительного Фонда Human Appeal International[англ.], прежде чем взять на себя ответственность за финансирование тиража (20000 экз.) этого перевода, предпринял тщательный анализ его материала, результаты которого «достоверно указали на ярко выраженную мусульманскую направленность перевода, выполненного в исконно исламской традиции, и отсутствие искажений в передаче смысла Священной Книги при наличии допустимых вариантов разночтения». При этом эти специалисты, «трое из которых русского происхождения мусульманской ориентации и трое - арабских алимов (ученых), владеющих русским языком», категорически опровергают «пристрастную критику двух арабистов советской школы востоковедения с сомнительной репутацией относительно их конфессиональной ориентации, посланную в Департамент Религии Дубая с исключительной целью компрометации перевода Иман В. Пороховой»[17][25][24].
В 1999 году известный российский исламовед А. В. Малашенко в опросе «Независимой газеты» следующим образом отозвался о переводе Пороховой[23][26]:
Я бы рекомендовал читателям перевод Пороховой, который, по моему мнению, является блестящим поэтическим произведением. Порохова назвала свой перевод «переводом смыслов Корана». Я думаю, это правильно, потому что абсолютно точный перевод Корана не удастся осуществить никому.
А журналу «Дружба Народов» в 2009 году он описывает своё первое ознакомление с переводом[27]:
Сравнивал арабские аяты с английскими, французскими. Однако, не будучи филологом, делать окончательные выводы не рискнул и попросил помощи у замечательного филолога Саида Камилева (в свое время мы с ним вместе переводили «Зеленую книгу» ливийского вождя Муамара Каддафи). Филологи — люди въедливые. Саид сделал несколько замечаний, но в конце концов согласился, что печатать можно.
Сейчас пороховский перевод наиболее известен. Его удалось, что называется, «раскрутить». Кто-то, в том числе мусульманские духовные авторитеты, настроены по отношению к нему скептически. Не спорю, основания для дискуссии существуют. Но главное всё же не в этом. Главное в том, что, несмотря на огрехи, пороховская поэтическая версия с подзаголовком “перевод смыслов” открыла главную книгу мусульман для немусульман. Коран стали читать русские и “русскоязычные” граждане.
В 1999 году в опросе «Независимой газеты» профессор Санкт-Петербургского отделения Института востоковедения РАН С. М. Прозоров высказал мнение , что если читателю «нужно лёгкое чтение, то вполне подойдёт перевод Пороховой». Также он отметил, что хотя Порохова является мусульманкой, «её перевод наполнен христианскими эсхатологическими понятиями», а сам перевод «отражает ту эпоху и ту обстановку, в которой живёт переводчик». Он сделал общий вывод, что «её понимание Корана, ислама в целом — это понимание недавно обращённой мусульманки конца ХХ столетия».[26]
В 2000 году председатель Совета муфтиев России Равиль Гайнутдин дал следующую оценку перевода[17]:
С большим удовольствием я ознакомился с Вашим высокохудожественным переводом смыслов Священного Корана,который пользуется большим спросом у верующих и помогает проповеди Ислама в нашей стране и в странах СНГ. К сожалению, общий тираж Ваших изданий слишком мал для России, где проживают около 25 миллионов мусульман. Если среди деловых кругов будет понимание того, что Коран должен быть в каждой мусульманской семье, то издание Вашего перевода смыслов Откровения массовых тиражом станет достойным вкладом в духовное просвещение миллионов русскоязычных верующих.
В 2001 году известный российский арабист Е. А. Резван отметил, что этот перевод:[28]
…являет собой синтез в высшей степени удачного менеджмента и крайне безграмотной реализации сложнейшей научной задачи…
Резван упрекает Порохову в незнании арабского языка, отсутствии специальной подготовки и называет рецензии, высоко оценивающие перевод, «заказными». В частности, факсимиле документа из канцелярии аль-Азхара указывало лишь на точность воспроизведения в данном издании арабского текста Корана, а вовсе не перевода, публикация которого в 1997 году вызвала скандал в ОАЭ, после чего созданная Министерством вакфов Дубая комиссия египетских, саудовских, марокканских и российских учёных нашла в переводе огромное количество ошибок, искажающих содержание текста[28]. В 2004 году азербайджанский религиовед, исламовед и философ, автор одного из переводов Корана на русский язык Эльмир Рафаэль оглы Кулиев отметил, что одной из причин для начала им своего перевода Корана послужило то, что:[29]
Поэтический перевод В. Пороховой не передавал точного смысла многих коранических слов и тем более терминов.
В 2007 году известный российский исламовед А. А. Игнатенко по поводу перевода Пороховой отметил, что:[30]
Негативную реакцию части исламского духовенства России (и многих исламоведов) вызвал бизнес-проект по переводу на русский и распространению в России и СНГ Корана. Исламское духовенство, в основном северокавказское, исходя из того, что Коран, как считает значительная часть мусульман мира, может быть понят только на арабском языке, вносит книгу Коран (перевод смыслов и комментарий Валерии Пороховой), в которой мусульманское духовенство усматривает искажения исламского Писания, в список запрещенных (для мусульман) книг. <...> Российские исламоведы, профессионально занимающиеся переводом Корана (это исключительно сложная сфера исламоведения, людей, способных этим заниматься, у нас в стране можно пересчитать по пальцам одной руки), не могут объяснить людям, находящимся за пределами арабистики и исламоведения, что перевод действительно искажает смысл Корана. <...> За пределами исламоведения — в <так называемом> «исламоведении» перевод Валерии Пороховой либо встречается с энтузиазмом (люди радуются: «смыслы» Корана излагаются на доступном им языке!), либо критикуется с ожесточением: ей даже приписывается инициирование «отсечения голов, кистей рук и ступней ног у пленников чеченскими боевиками».
В 2008 году российский религиовед, социолог и историк религии, исследователь ислама Р. А. Силантьев отозвался следующим образом о переводе Пороховой:[3]
перевод смыслов Корана с английского языка на смесь русского и церковно-славянского.
Интересные факты
Как заметил Игнатенко[22], на 2007 год на сайте интернет-магазина Centrmag.ru[31] «Валерия Порохова фигурирует как автор Корана». По этому поводу Учёный отметил, что «то, что иной востоковед расценит как анекдотический курьёз, однозначно является для мусульман оскорбительным святотатством: Коран для них — речь Аллаха».[22]
Некоторые сайты сети Интернет, как Постоянное представительство Республики Ингушетия, при написании ФИО Пороховой по ошибке используют слово "Имам" вместо арабского имени "Иман"[14].
Некоторые журналисты называют перевод Валерии Михайловны «единственным каноническим переводом» (2001 год)[6], а её саму автором «канонического перевода священной книги мусульман, Корана, на русский язык» (2007 год)[10].
Деятельность
На протяжении 20 лет ведет активную просветительскую и миссионерскую деятельность. Многочисленные поездки по городам России, Казахстана, Средней Азии[32]. Автор многих докладов и лекций на различных международных конференциях, как, например, ключевой доклад на пленарном заседании ОБСЕ в декабре 2010[33] и доклад на заседании комиссии ЮНЕСКО в Киргизии в марте 2002 года[34].
Награды и звания
- 17 мая 1996 — в Санкт-Петербурге получила звание действительного члена (академика) общественной академии «Академия гуманитарных наук»[3][9][35][36].
- 29 августа 1997 — становится действительным членом общественной академии Международной академии информатизации при ООН[3][9][35][36].
- 21 сентября 1997 — избирается членом Правления общественной академии «Евразийская международная академия культуры», а выполненный ею перевод Корана выдвигается[кем?] на присвоение международной премии «Книга года - 1998»[9][35][36].
- 3 июня 1998 — указом Президиума Духовного управления мусульман Центрально-Европейского региона России награждена медалью «За духовное единение»[9][35][36].
- 29 декабря 1999 — избирается действительным членом (академиком) общественной академии РАЕН[9][35][36].
- 27 апреля 2000 — Президиум РАЕН на основании решения № 124 награждает её почётным знаком (орденом) «За заслуги в развитии науки»[9][35][36].
- 15 мая 2000 — общественной организацией Международный межакадемический союз (ММС) при ООН награждает ее своей высшей наградой - орденом «Звезды Вернадского» первой степени[9][35][36].
- 1 октября 2002 — Президиум РАЕН награждает ее орденом «За заслуги перед отечеством»[9][35][36].
- 23 марта 2003 — Президиум РАЕН присудил звание «Лауреат РАЕН "Во славу и пользу Отечеству"»[36].
- 6 ноября 2003 — Президентом Исламской Республики Иран Мохаммадом Хатами награждена значимой в мусульманском мире наградой «Служитель (Хранитель) Священного Корана» [9][35][36].
- 31 марта 2005 — Президиум РАЕН на основании решения № 179 награждает её орденом «За вклад в развитие общества»[36].
- 27 мая 2005 — общественной организацией «Академия проблем безопасности обороны и правопорядка» награждена орденом Петра Великого I степени «За выдающиеся заслуги и большой личный вклад в развитие и укрепление государства Российского»[9][35][36].
- 29 июня 2005 — решением Швейцарского Парламента и Совета Европы за подписью д-ра Рут-Габи Вермот Порохова получает свидетельство о номинации на Нобелевскую Премию мира 2005 года в числе 1000 выдающихся и самых влиятельных женщин планеты[9][35][36].
- 28 января 2013 — становится действительным членом (академиком) общественной академии «Международная академия творчества»[36].
См. также
Пояснения
- ↑ Р. А. Силантьев отмечает, что «Часто в биографиях Пороховой по непонятным причинам её год рождения указывается как 1949»
- ↑ А. А. Игнатенко по этому поводу отмечает, что данный перевод стиха является одним «из многих примеров неадекватного переложения Корана, понятный неисламоведу и неарабисту, а любому человеку, обладающему чувством языка (русского в данном случае): не может в 18-м аяте 20-й суры Корана говориться о «фураже» (для того, чтобы в этом убедиться, достаточно посмотреть в любой словарь русского языка и в академический исламоведческий перевод И. Ю. Крачковского). Но есть и ряд искажений, которые не так легко увидеть и понять непрофессионалу».
Примечания
- ↑ https://www.rferl.org/a/valeria-porokhova-prominent-translator-of-koran-into-russian-dies-at-79/30144152.html
- ↑ 1 2 3 Паспорт гражданина РФ на имя Пороховой Валерии Михайловны, выдан 15.08.2001.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Силантьев, 2008, с. 167.
- ↑ Ивантеев Алексей, Худяков Петр. Священная книга мусульман на русском языке . // «НГ-Религия» (22 декабря 1999).
- ↑ IMAN.TORA.RU, Коран 2013..
- ↑ 1 2 3 Войцеховский Б, 2001.
- ↑ В Актау состоялась международная научно-теоретическая конференция «Наследие Бекет ата» // «Казахское информационное агентство «Казинформ», 17.09.2010.
- ↑ IMAN.TORA.RU, Почётный профессор ЕНУ им. Л.Н. Гумилева..
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Коран / …Порохова В. М., 2013, С. 790. — «Об авторе перевода (на русском языке)».
- ↑ 1 2 3 4 Кочевников К., 2007.
- ↑ 1 2 IMAN.TORA.RU, Генетический и образовательный фон..
- ↑ 1 2 Екатерина Бычкова, 2013.
- ↑ Сигида, Аделаида. Шизофрения как национальная идея // Газета «Коммерсантъ», 01.11.2001. — №201 (2331).
- ↑ 1 2 «Стратегия — гармоничный мир»: учреждение экспертно-аналитического клуба // Постоянное представительство Республики Ингушетия. — 10.02.2014. Архивировано 14 февраля 2014 года.
- ↑ «Международный фонд межконфессионального согласия и стабильности // «Прима-информ» - сведения о российском бизнесе (www.prima-inform.ru). — 11.02.2012. Архивировано 2 января 2014 года.
- ↑ Кямилев С., Малашенко А. Коран. Перевод смыслов // Журнал «Наука и религия» — М.: «Знание», 1989. — № 7. — С. 20−21.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 Коран / …Порохова В. М., 2013, С. 6−16. — «Рецензии и благодарности».
- ↑ [Наименование статьи в ежегоднике?] //«Религии Мира. Ежегодник Академии наук СССР» — М.: «Наука», 1990. — № 7. — С. 241−259.
- ↑ Милибанд С.Д. Востоковеды России. Биобиблиографический словарь. — М.: Восточная литература, 2008. — 968 с. — 800 экз. — ISBN 987-5-02-036365.
- ↑ 1 2 Ушаков В. Д. Глубинный смысл открывается постепенно // «Ex libris − Независимая газета», 02.09.1999.
- ↑ Игнатенко, 2007, с. 13.
- ↑ 1 2 3 Игнатенко, 2007, с. 14.
- ↑ 1 2 Дорофеев, 2008, с. 23.
- ↑ 1 2 IMAN.TORA.RU, Разрешения и оценки..
- ↑ 1 2 Священный Коран и Хадисы Пророка - Отзывы // Проект "Священный Коран и Хадисы Пророка"(www.al-koran.ru)
- ↑ 1 2 Ступина Е., Беккин Р. И. Работа во имя ислама или работа против ислама? // «Независимая газета-Религии» от 12.22.1999 — С. 7. частичная копия
- ↑ Малашенко А. В. Будем знакомы: ислам (Окончание) // Журнал «Дружба народов», 2009. — № 5.
- ↑ 1 2 Резван, 2001, с. 449−450.
- ↑ Дорофеев, 2008, с. 27.
- ↑ Игнатенко, 2007, с. 12−14.
- ↑ Интернет-магазин centrmag.ru
- ↑ IMAN.TORA.RU, Просветительская и миссионерская деятельность..
- ↑ IMAN.TORA.RU, Доклад Валерии Пороховой на совещании ОБСЕ в качестве ключевого докладчика на пленарном заседании..
- ↑ IMAN.TORA.RU, Конференция, организованная кафедрой ЮНЕСКО и мировых культур Киргизского Российско-Славянского Университета г. Бишкек..
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Хадисы… / …Порохова В. М., 2013, С. 11. — «Об авторе перевода».
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 IMAN.TORA.RU, Награды и звания..
Литература
Научная
- Дорофеев Ф. А. Коран: история формирования и проблемы переводов. Материалы по курсу религиоведение, учеб. пособие. — Н. Новгород: Изд-во ННГУ, 2008. — 47 с. — 300 экз.
- Игнатенко А. А. Ислам в XXI веке: Главные направления исследования // «Полития». — 2007. — № 4 (47). — С. 7−34.; Копия на сайте «Института религии и политики» (i-r-p.ru) (Дата обращения: 9 февраля 2014)
- Резван Е. А. Коран и его мир. / Отв. ред. проф. В. Д. Ушаков. — СПб.: Петербургское Востоковедение, 2001. — 608 с. — (Orientalia). — ISBN 5-85803-183-8.
- Силантьев Р. А. Ислам в современной России. Энциклопедия. — М.: Алгоритм, 2008. — 576 с. — 3000 экз. — ISBN 978-5-9265-0467-2.
Переводы и книги Пороховой
- Коран / Перевод смыслов и комментарии Порохова В. М. — 12-е изд.. — М.: «Рипол-классик», 2013. — ISBN 978-5-386-06869-1.
- Хадисы Пророка / Перевод смыслов и комментарии Порохова В. М. — 4-е изд.. — М.: «Рипол-классик», 2013. — ISBN 978-5-386-06393-1.
- Порохова В. М. Понятийный подстрочник к Корану. 1-е изд. — М.: «Рипол-классик», 2013. — ISBN 978-5-386-05585-1.
Интервью Пороховой
- Войцеховский Б. Иман Валерия Порохова: «Если мусульманин прочитает Коран, он террористом не станет» // Газета «Комсомольская правда», 16.10.2001.
- Екатерина Бычкова. Переводчица Корана: «Нигде женщина не имеет столько прав, сколько в исламе» // Газета «Аргументы и факты», 1.11.2013.
- Кочевников К. Пифия // Газета «Новое Поколение» — Казахстан, 17 августа 2007. — №32 (480).; репост: Валерия Порохова: «Я счастлива, что успела стать мусульманкой» // Всеукраинский татарский культурный центр «Туган Тел» (new.tatari-kiev.com), 2008. (Дата обращения: 9 февраля 2014).
- Рябов Игорь. Порохова Иман Валерия: «Иерусалим должен быть свободным городом» // Газета «Московский комсомолец», 04.03.2006.
- Магадаева Санет. Интервью Валерии Пороховой в Грозном // Газета «Наш Мир» — Казахстан, 27.11.2007.
- Порохова Иман Валерия: «Коран не терпит неправильной интерпретации» // Портал «Day.Az» (news.day.az) 15.03.2010.