Википедия:К переименованию/6 февраля 2008
Выяснилось, что норвежское имя Гейр существует, а Гир - нет. Поэтому прошу Переименовать обратно. С фамилией ещё разберемся. --Mr. Candid 09:40, 6 февраля 2008 (UTC)
Первоначально (9 ноября 2007) статья была создана под названием Электропоезд синкансэна серии 0. 1 февраля этого года я наткнулся на статью, удивился нелогичному и неточному на мой взгляд наименованию статьи и некоторым ошикам в самой статье. Статью я переименовал в Электропоезд Shinkansen 0, текст статьи доработал, исправлены категории. Но несогласный со мной участник Oscar 6 с которым мы проблему обсуждали но к консенсусу не пришли сегодня взял и переименовал эту и другие статьи (статей на самом деле много: Электропоезд синкансэна серии 100, Электропоезд синкансэна серии 200, Электропоезд синкансэна серии 300,
Электропоезд синкансэна серии 800) опять на старый манер.
Мои аргументы к переименованию таковы в Электропоезд Shinkansen 0: Все статьи по (ТПС и МВПС - тяговый подвижной состав и моторвагонный подвижной состав) в ру-вики традиционно первым словом имеют слово идентифицирующее объект как какой-то вид локомотива (например Паровоз П36 или МВПС (Электропоезд ЭР2). Надо оговориться что эту традицию завёл я, но пару лет возражений она не вызывала. Такая система позволяет сходу любому прочитавшему определить о чём идёт речь в статье, даже не открывая статью (например в навигации по категориям). При этом не могут возникнуть ненужные дизамбиги на неожиданном пересечении в абревиатурах названий с чем-то компьютерным / астрономическим / строительным (Кто знает может есть созвездие П36 или протокол передачи данных ЭР2).
Судя по интервикам к этой статье (рассмотрим только те, которые в состоянии распознать, т.е. иероглифические языки откидываем) в названиях статей на разных языках присутствует указание на Синкансэн (причём как на имя собственное, не склоняемое) и на серию этого электропоезда (0).
de:Shinkansen Baureihe 0 en:0 Series Shinkansen hu:Sinkanszen 0-s sorozat pt:Séries 0 - Shinkansen
Т.е. сумировав эти два обстоятельства получаем: Электропоезд + Shinkansen 0 (слово серия присутствующее в других виках всё же лишнее и оно не стыкуется с теми десятками статей которые уже созданы по ТПС и МВПС СССР и России). Вот вкратце мои доводы. Доводы против пускай представляет Oscar 6. --Зимин Василий 04:50, 6 февраля 2008 (UTC)
Доводы против
На самом деле первоначально статья называлась Электропоезд серии 0, и я в своё время добавил туда слово "синкансэна", как указание на область использования, чтобы не возникло неоднозначностей (мало ли какие ещё электропоезда имеют номер серии 0).
Я ничего не имею против выработанной Василием Зиминым системы именования статей о подвижном составе. Но названия статей в своём нынешнем виде соответствуют этим правилам. Разногласия же наши заключаются в том, что Василий считает слово "синкансэн" названием -- именем собственным -- электропоездов (то есть, например, что вот этот поезд называется "Shinkansen 100"). Это представление ошибочно. Удивительно, что Василий предлагает при исследовании наименований статей на других языках отбросить те, которые не в состоянии распознать -- в то время, как именно одно из них, японское, является самым авторитетным источником.
- Было бы удивительнее если бы я сам попытался выучить три иероглифических языка для того чтобы блеснуть здесь умом. :-) --Зимин Василий 17:18, 6 февраля 2008 (UTC)
- Два: китайский и японский--Yaroslav Blanter 17:25, 6 февраля 2008 (UTC)
- Раз вы не знаете языка, почему вы не прислушиваетесь к тому, кто знает? Впрочем, чтобы понять мои аргументы, знать японский необязательно, достаточно проанализировать и обобщить ту информацию, которая есть на русском и английском. --Oscar 6 17:56, 6 февраля 2008 (UTC)
"Синкансэн" -- это термин, имя нарицательное (подчёркиваю это), обозначающее (дословный перевод с ja:新幹線) "управляемую группой компаний JR сеть высокоскоростных железных дорог, используемый на ней подвижной состав, а также всю систему железнодорожного транспорта, имеющую к ним отношение". Практически то же самое мы находим и в en:Shinkansen. Таким образом, слово "синкансэн" -- это очень общий термин. Проще всего понять, как его использовать в русском языке, проведя аналогию со словом "метрополитен". И то, и другое -- обозначение транспортных систем. Есть Вагон метро 81-717/714 и есть Электропоезд синкансэна серии 0. Можно сказать "поедем на метро", а можно сказать "поедем на синкансэне".
Ещё раз подчеркну, что слово "синкансэн" не является названием электропоездов (именем собственным). Они не имеют названий, а имеют только номер серии. Вот вагоны метро 81-720/721 имеют название -- они называются "Яуза". Имеет название экспериментальный электропоезд E954 -- называется Fastech. Но поезд нулевой серии не носит название "Синкансэн". Точно так же, как российские электропоезда пригородного сообщения не носят название "Электричка".
--Oscar 6 16:37, 6 февраля 2008 (UTC)
- Здесь нестыковочка. В английской статье, на которую Вы даёте ссылку, Shinkansen пишется везде с большой буквы. Нарицательное, хотите сказать? --Mr. Candid 18:19, 6 февраля 2008 (UTC)
- В английском языке правила написания слов с заглавных букв заметно отличаются от русских. Так, с заглавных букв часто пишутся контекстно значимые слова, и это не зависит от того (и уж тем более не определяет), какой частью речи они являются. Прилагательные тоже иногда так пишутся (например, Russian). --Oscar 6 18:53, 6 февраля 2008 (UTC)
- Насчёт контекстно значимых ничего не понял. Russian - да, а существительные какие приведете? --Mr. Candid 20:32, 6 февраля 2008 (UTC)
- Ну, вот возьмём хоть нынешнюю избранную статью в англовики: "Ronald Wilson Reagan was the 40th President of the United States and the 33rd Governor of California". Не будете же вы писать по-русски Президент и Губернатор. --Oscar 6 21:54, 6 февраля 2008 (UTC)
- Насчёт контекстно значимых ничего не понял. Russian - да, а существительные какие приведете? --Mr. Candid 20:32, 6 февраля 2008 (UTC)
- В английском языке правила написания слов с заглавных букв заметно отличаются от русских. Так, с заглавных букв часто пишутся контекстно значимые слова, и это не зависит от того (и уж тем более не определяет), какой частью речи они являются. Прилагательные тоже иногда так пишутся (например, Russian). --Oscar 6 18:53, 6 февраля 2008 (UTC)
- Здесь нестыковочка. В английской статье, на которую Вы даёте ссылку, Shinkansen пишется везде с большой буквы. Нарицательное, хотите сказать? --Mr. Candid 18:19, 6 февраля 2008 (UTC)
- Мне кажется, первый вопрос, о котором надо договориться: склоняется ли в русском языке слово "синкансен". Я думаю, нет. Если нет, то вопрос исключительно в том, писать его кириккицей или латиницей.--Yaroslav Blanter 17:27, 6 февраля 2008 (UTC)
- Правила русского языка подсказывают нам, что склоняется, так как это слово имеет мужской род и оканчивается согласной. Правила написания статей о Японии также указывают на необходимость склонения.
- Но вопрос не только в записи кириллицей или латиницей, прочитайте дискуссию внимательнее. --Oscar 6 17:56, 6 февраля 2008 (UTC)
Голоса и аргументы
За
- За переименование. Согласен с приведёнными выше доводами. --Сергей Неманов 08:24, 6 февраля 2008 (UTC)
- Я согласен с аргументацией--Yaroslav Blanter 08:45, 6 февраля 2008 (UTC)
- За. --Mr. Candid 09:37, 6 февраля 2008 (UTC)
Против
Комментарии
Пока не услышу доводы Oscar воздержусь.--Shockvvave 10:56, 6 февраля 2008 (UTC)
- Можно посмотреть вот тут, но конечно лучше дождаться, чтобы участник аргументы привёл здесь. --Зимин Василий 11:42, 6 февраля 2008 (UTC)
- Почитал в обсуждении. Так этот Shinkansen - это название поезда или системы? Если системе, то могу порекомендовать ещё вариант "Электропоезд системы Shin.." (ну, думаю, понятно). Но, в общем, на Ваше усмотрение. --Mr. Candid 14:38, 6 февраля 2008 (UTC)
- Я боюсь, что тут вопрос во многом лингвистический, и честно признаю, что не знаю, склоняется ли в русском "синкансэн" (и вообще с какой буквы пишется). AndyVolykhov ↔ 14:15, 6 февраля 2008 (UTC)