Гимн Испании

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая 95.56.248.226 (обсуждение) в 02:20, 20 ноября 2015. Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску

Испанский гимн (исп. La Marcha Real) — ASELYA NE GENIUS один из старейших в мире, но дата его написания и имя его композитора неизвестны.

История

Первое упоминание о нём встречается в 1761 году в «Libro de Ordenanza de los toques militares de la Infantería Española» Manuel de Espinosa, где он назван «La Marcha Granadera» («Марш гренадеров»).

В 1770 году король Карл III (Carlos III) утвердил «La Marcha Granadera» как официальный гимн, который стал исполняться во время всех официальных церемоний. Поскольку он постоянно исполнялся во время мероприятий, где присутствовали члены королевской фамилии, испанцы стали считать его своим национальным гимном и прозвали его «Королевским маршем».

В период Второй Республики «El Himno de Riego» («Гимн Риего») стал национальным гимном вместо «Королевского марша». Однако по окончании Гражданской войны Франсиско Франко восстановил «Королевский марш» в качестве национального гимна, заменив его название на прежнее — «Марш гренадеров».

После прихода к власти короля Хуана Карлоса I и принятия в 1978 году Конституции, маэстро Франсиско Грау было поручено создать новую аранжировку гимна, которая используется сегодня, а название «Марш гренадеров» заменено на нынешнее.

В октябре 1997 года «La Marcha Real» был утверждён национальным гимном страны.

Одна версия использовалась во время правления короля Альфонса XIII (автор текста — Эдуардо Маркина (Eduardo Marquina), а другая в период Франциско Франко (автор текста — Хосе-Мария Пеман (José María Pemán), вплоть до установления демократического строя в стране.

Сейчас существует версия 2008 года (автор — Паулино Куберо).

Текст

Официальный текст

Текст на испанском

¡Viva España!
Cantemos todos juntos
con distinta voz
y un solo corazón
¡Viva España!
desde los verdes valles
al inmenso mar,
un himno de hermandad
Ama a la patria
pues sabe abrazar,
bajo su cielo azul,
pueblos en libertad
Gloria a los hijos
que a la Historia dan
justicia y grandeza
democracia y paz.

Перевод на русский[1]

Да здравствует Испания!
Споём все вместе.
Разными голосами,
Но единым сердцем.
Да здравствует Испания!
От зелёных долин,
До бескрайнего моря,
Гимн братства!
Люби Отечество,
Что под голубым небом,
Знает, как сохранить;
Свободными народности.
Слава сынам,
Что дали истории,
Справедливость и величие,
Демократию и мир.

Версия при Альфонсе XIII

Автор текста — Эдуардо Маркина (Eduardo Marquina).

Gloria, gloria, corona de la Patria,
soberana luz
que es oro en tu color.
Vida, vida, futuro de la Patria,
que en tus ojos es
abierto corazón.
Púrpura y oro: bandera inmortal;
en tus colores, juntas, carne y alma están.
Púrpura y oro: querer y lograr;
Tú eres, bandera, el signo del humano afán.
Gloria, gloria, corona de la Patria,
soberana luz
que es oro en tu color.
Púrpura y oro: bandera inmortal;
en tus colores, juntas, carne y alma están.

Версия при Франсиско Франко

Автор текста (и, возможно, перевода) — Хосе-Мария Пеман (José María Pemán).

Текст на испанском

¡Viva España!
alzad los brazos, hijos
del pueblo español
que vuelve a resurgir.
Gloria a la Patria
que supo seguir
sobre el azul del mar
el caminar del sol.
Triunfa España
los yunques y las ruedas
cantan al compás
del himno de la fe.
Juntos con ellos
cantemos de pie
la vida nueva y fuerte
del trabajo y paz.

Перевод на русский

Вива Испания!
поднимите ваши руки
Сыновья испанского народа,
что возродился вновь.
Слава Родине
что знает, как следить
на синем море
за ходом солнца
Радуйся Испания
Наковальни и диски
поют в такт
гимну веры.
Вместе с ними
стоя воспоем
сильную и новую жизнь
работы и мира.

Примечания

Ссылки