Википедия:К переименованию/19 марта 2016
Причина проста: о других городах информации нет. На странице Покров (значения) появилась и почти сразу исчезла информация о наличии такого города на Украине, которая 1) не получила подтверждения и 2) явно не касается нынешнего названия населённого пункта, поскольку соответствующая статья называется Орджоникидзе (город, Днепропетровская область). Вопрос, казалось бы, простой, но он вызывает разногласия: за трое суток три переименования. С уважением, NN21 08:31, 19 марта 2016 (UTC)
- Комментарий: Орджоникидзе скоро переименуют в Покров (подробнее здесь)--Unikalinho 09:18, 19 марта 2016 (UTC)
- Я бы оставил название в нынешнем виде в связи с принятым решением о переименовании Орджоникидзе в Покров. Игорь Темиров 08:59, 20 марта 2016 (UTC)
- Благодарю за разъяснения! Жаль, что ситуацию не описали сразу, я бы и не затруднял никого обратным переименованием. Похоже, запрос надо снимать. С уважением, NN21 09:46, 20 марта 2016 (UTC)
Итог
Снимаю запрос. NN21 10:19, 20 марта 2016 (UTC)
Предлагаю переименовать. Пришлось создать статью с другим названием, т.к. оригинальное не было доступно. AAT 09:20, 19 марта 2016 (UTC)
Итог
Воссоздание четырежды удалённой статьи в обход ВП:ВУС. Вынес к удалению — сначала извольте доказать там право статьи на существование (пока не впечатляет), только после этого имеет смысл говорить о названии. LeoKand 13:16, 19 марта 2016 (UTC)
Википедия:К переименованию/8 февраля 2016#Пёрл-Харбор → Перл-Харбор. Кто знает, тот поймёт. С уважением, Кубаноид 17:40, 19 марта 2016 (UTC)
- Почему бы не скопировать оттуда свою реплику? Скопирую тогда я:
Источники на е, если я всё правильно увидел, заканчиваются на 1999 году. Добавлю АИ поближе к современности: в орфографическом словаре Лопатина и в 4-м издании (2012) через ё; в орфографическом словаре Букчиной в 6-м издании (2006; у меня переиздание 2010 года) тоже ё; у Розенталя (в современных изданиях, в прижизненных написание не знаю) через ё; самое интересное — у А. В. Суперанской в «Словаре географических названий» (2013) написано: Пёрл-Ха́рбор, Пёрл-Ха́рбора [ранее Пи́рл-Харбо́р, -а и Пе́рл-Ха́рбор]; пёрл-ха́рборский и пёрл-харбо́рский (Гавайи). Ещё бы у Поспелова посмотреть не мешало. Поскольку современных карт представлено не было, это даже исключением назвать трудно. В Инструкции же говорится «обычно е», но из тотального ё в представленных источниках явствует, что это название в «обычное» не лезет. С уважением, Кубаноид 22:33, 18 марта 2016 (UTC)
- И комментарии по реплике.
1. Источники „на «е»“ не заканчиваются 1999 годом, они продолжаются и в настоящий момент.
2. Приведённые АИ не соответствуют правилу ВП:ГН, поэтому не являются приоритетными для названия статьи.
3. Нет такой инструкции, в которой говорится „обычно «е»“, о которой Вы пишете применительно к обсуждаемому случаю. В инструкции, ссылка на которую дана в пункте 1, буква «ё» в английских географических названиях не предусмотрена в принципе.--31.180.255.16 19:04, 19 марта 2016 (UTC)- Да, «обычно» из другой инструкции и там про е/э. Я не говорил, что инструкция не действует или карты плохие, я говорил о годе издания источников. И последний чисто географический источник издан в 1999 году. Словарь Суперанской сопоставим со словарём Комкова и там прямо говорится, что через 'е' это название писалось «ранее», а сейчас закрепилось написание через 'ё', что, с одной стороны, не противоречит современным картам, поскольку их нет, и, с другой стороны, подтверждается другими лингвистическими источниками. С уважением, Кубаноид 20:33, 19 марта 2016 (UTC)
- Проблема в том, что Вы сравниваете специализированные АИ с неспециализированными. Очевидно, что предпочтение должно быть отдано специализированным. Написанное в неспециализированных АИ я даже комментировать не буду.--31.180.255.16 07:01, 20 марта 2016 (UTC)
- Привести 1975 года в подтверждение продолжающегося использования термина после 1999 года — это высокий класс! Это во-первых. Во-вторых, есть у меня вообще сомнения, что использование ВП:ГН тут уместно — полагаю, сочинений о начале Второй мировой войны на Тихом океане написано на пару порядков больше, чем чисто географических сочинений о небольшой бухте на Гавайях. В-третьих, назвать Суперанскую не АИ в топонимике — это надо быть совсем не в теме. Она у меня вызывает куда больше уважения, чем анонимные картографы и анонимные составители инструкции. В-последних, ВП:ГН в плане своей безальтернативности для именования иноязычных ГН — зло, противоречащее как ВП:ИС, так и духу Википедии. LeoKand 08:04, 20 марта 2016 (UTC)
- Инструкция действующая. По ней передаются все англоязычные географические названия. Если у Вас сомнения относительно того, является ли гавань географическим объектом, то это уже само по себе о многом говорит. Все остальные Ваши домыслы комментировать не имеет смысла.--31.180.255.16 09:09, 20 марта 2016 (UTC)
- Попробуйте прочитать мою реплику ещё раз. С первого раза не получилось, может, выйдет со второго. Хорошо ещё, что у вас хватило разума не оспаривать авторитетность Суперанской. LeoKand 05:56, 21 марта 2016 (UTC)
- «ё» вообще в английской транскрипции не используется. О каком Пёрл вообще можно здесь говорить. В одном случае Вы настаиваете, чтобы Вийёрбан был переименован именно по инструкции в Виллёрбан, здесь наоборот игнорируете инструкцию.--Vestnik-64 09:16, 21 марта 2016 (UTC)
- «Ё» в английской транскрипции, может, и не используется, но обсуждается-то русское написание. С уважением, Кубаноид 07:16, 19 апреля 2016 (UTC)
- слова «английская транскрипция» в данном контексте означают не что иное, как русское написание английских имен собственных. --М. Ю. (yms) 08:34, 19 апреля 2016 (UTC)
Пико-де-гайо — корректная транскрипция с испанского. Гугл-тест показывает, что корректная транскрипция встречается в русскоязычных текстах несколько чаще:
- «Пико-де-гальо» Результатов: примерно 2 930 (0,38 сек.)
- «Пико-де-гайо» Результатов: примерно 4 500 (0,38 сек.)
Таким образом, некорректная транскрипция не успела устояться в русском языке (в отличии, например, от «кесадильи», которая в испанском произносится как «кесадайя») и ничего не мешает переименовать статью в корректный вариант. Netrat 19:28, 19 марта 2016 (UTC)
- Это не некорректная транскрипция с испанского, это корректная транскрипция с английского варианта, который, в свою очередь, не вполне корректно передает испанский. 73.193.21.45 01:00, 20 марта 2016 (UTC)
- Согласно испанско-русской практической транскрипции, всё верно (это как Майорка и Мальорка — и то, и другое встречается). С точки зрения произношения — в испанском тьма диалектов. Сам по себе ВП:ГУГЛ-ТЕСТ не является аргументом, тем более, что разница не такая большая (в 1,5 раза). LeoKand 08:13, 20 марта 2016 (UTC)
- по транскрипции действительно должно быть ль (диалекты игнорируются), но речь идет о мексиканской кухне, а в Мексике йекают. --М. Ю. (yms) 20:49, 20 марта 2016 (UTC)
- Согласно испанско-русской практической транскрипции, всё верно (это как Майорка и Мальорка — и то, и другое встречается). С точки зрения произношения — в испанском тьма диалектов. Сам по себе ВП:ГУГЛ-ТЕСТ не является аргументом, тем более, что разница не такая большая (в 1,5 раза). LeoKand 08:13, 20 марта 2016 (UTC)
- Это не некорректная транскрипция с испанского, это корректная транскрипция с английского варианта, который, в свою очередь, не вполне корректно передает испанский. 73.193.21.45 01:00, 20 марта 2016 (UTC)