Википедия:К переименованию/14 июля 2016

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая Кубаноид (обсуждение | вклад) в 09:02, 15 июля 2016 (Дзэн → Дзен: комментарий). Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску

Шаблон:ВПКПМ-Навигация

Е. С уважением Кубаноид; 07:03, 14 июля 2016 (UTC)

  • → Переименовать, уже ассимилировалось в языке с Е. AndyVolykhov 08:50, 14 июля 2016 (UTC)
    • Не знаю, что там ассимилировалось в популярных книгах, но откройте список научной и научно-критической литературы статьи и посмотрите, сколько там источников с «дзен» (4) и сколько с «дзэн» (44). Напоминаю, что система Поливанова, по которой пишется «дзэн», указана в ВП:ИС/ИН в такой формулировке: «Могут быть выбраны другие способы передачи, если они соответствуют наиболее общепринятому употреблению в авторитетных источниках: транслитерация (<…> система Поливанова)». Также, если смотреть только лингвистов, нужно учитывать и эти два источника:
      • дзэн // Ефремова Т. Ф. Большой современный толковый словарь русского языка (к версии ABBYY Lingvo х5). — М.: ABBYY, 2006/2011. (аналогично, мне сказали, в «Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка в 3 томах. М.: Аст, Астрель, 2006.»)
      • запрос: Дзэн. «Санкт-Петербургский государственный университет», Комплексный нормативный словарь современного русского языка. Дата обращения: 19 июля 2012. Архивировано 5 августа 2012 года. (сейчас ресурс недоступен, а заархивировались кракозябры. Если кто-то может подтвердить написание по этому словарю, буду благодарен). — Rafinin (обс) 09:29, 14 июля 2016 (UTC)
      • (!) Комментарий: Система Поливанова не применяется к словам русского языка. --46.20.71.233 14:38, 14 июля 2016 (UTC)
  • Также хотелось бы обратить внимание на употребление слова в различных словарях вот этих лингвистов, специализирующихся на японском языке:
    • «Я полностью погрузился в медитацию Дзэн» (Румак Н. Г. (кандидат филологических наук, МГУ имени М.В. Ломоносова, Институт стран Азии и Африки, Кафедра японской филологии, доцент). Толковый японско-русский словарь ономатопоэтических слов / Н. Г. Румак, О. П. Зотова. — М.: Издательство «МОНОГАТАРИ», 2012. — 496 с. — С. 31)
    • «дзэн 禅 буд. 1) созерцание {санскр. Dhyana); 2) «Дзэн» I (название одной из сект); 3) см. дзадзэн» (Конрад H. И. Большой японско-русский словарь. Том I. А-Р. — М.: Советская энциклопедия, 1970. — 807 с.)
    • «禅 zen. zen в сочет. «Дзэн» (буддийская секта)» (Краткий японско-русский словарь иероглифов: 2300 иероглифов /Сост. Неверова Н. Д., Ноздрева Р. Б., Розанова Т. А., Тарасова Т. И. — 2-е изд., испр. — М.: Рус. яз., 1990. — 416 с. — С. 219. — ISBN 5-200-01102-7)
    • «禅 дзэн будд. 1) созерцание; 2) Дзэн (назв. секты)» (Фельдман-Конрад Н. И. Японско-русский учебный словарь иероглифов. Около 5000 иероглифов, 6-е изд., исправл. — М.: Живой язык, 2007,— 680 с. — С. 432)
  • И на названия АИ о дзэн вот этих известных докторов или кандидатов филологических наук и японистов:
  • Фактически, если лингвист, филолог специализируется на Японии, то он пишет «дзэн», это и есть норма в данной научной среде. Примеров же филологов-японистов, употребляющих форму «дзен», я не нашёл. — Rafinin (обс) 05:46, 15 июля 2016 (UTC)
    • Лингвисты, специализирующиеся на русском языке, кодифицировали современную литературную норму написания слова. Дзен. С уважением Кубаноид; 07:46, 15 июля 2016 (UTC)
  • Не переименовывать. Согласно ВП:ИС, «Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным». Участником Rafinin показано преимущественное употребление формы «дзэн» в ряде работ лингвистического, культуроведческого и религиоведческого характера. Тема, очевидно, создана для флуда, поскольку то, что Лопатин в одном месте написал «дзен» никакого отношения к вопросу именования статей не имеет. --Sabunero (обс) 08:06, 15 июля 2016 (UTC)
    • Написание слов (не имён собственных) не может быть «узнаваемым» и в то же время противоречить текущей орфографической норме. Авторитетный источник по названию (в данном случае это слово «дзен») — орфографический словарь русского языка, а не японистика, культурология и прочее религиоведение. Последние приведённые источники на «дзэн» никакого отношения к вопросу, действительно, не имеет, так как в них не рассматривается написание обсуждаемого слова. Орфографический словарь имеет такое же отношение к наименованию статей, какое он имеет вообще к орфографии, то есть без малого — абсолютное. С уважением Кубаноид; 09:02, 15 июля 2016 (UTC)

Как и выше, е. И зачем прописная? С уважением Кубаноид; 07:08, 14 июля 2016 (UTC)

  • Есть два русскоязычных научных источника по названию сборника, предлагаю следовать им:
    • «Одним из самых первых сборников коанов, ставших известным среди западной публики, ста­ло собрание под названием „101 дзэнская история“» (Маслов А. А. Собрания чаньских речений: эхо шагов мастеров // Лучшие притчи дзэн: обычные истории о людях необы­чайных / А. А. Маслов, Е. С. Логинова. — Ростов-на-Дону, Краснодар: Феникс, Неглиори, 2009. — С. 55. — 342 с. — ISBN 978-5-903875-95-5 ISBN 978-5-222-15377-2.)
    • «Исключение составляет сборник „101 дзэнская история“ Сэндзаки Нёгэна» (Трубникова Н. Н. «Собрание песка и камней» в истории японской философской мысли. «Сайт Надежды Николаевны Трубниковой». (Возможно, работа где-то опубликована, так как указано, что работа выполнена при поддержке РГНФ в рамках проекта 13-03-00161 «„Собрание песка и камней“ в истории японской философской мысли». Статьи по этому проекту Трубникова публиковала в «Вопросах философии»)).
  • Также есть книга «Кости и плоть дзэн. Сто одна история дзэн / Пер. с англ. В. И. Нелина. — М.: Эксмо, 2002 (2006). — 397 с. — ISBN 5-699-00309-6.», которая приводится в списке избранной библиографии в «Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / гл. ред. М. Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. — М.: Вост. лит., 2006. — [Т. 2 :] Мифология. Религия / ред. М. Л. Титаренко и др. — 2007. — 869 с.». Хотя название отличается, но тут тоже «дзэн» с «э». — Rafinin (обс) 11:06, 14 июля 2016 (UTC)
    • Статья не про названия русскоязычных сборников, а про оригинал. Поэтому слова нужно писать по-русски. С уважением Кубаноид; 11:28, 14 июля 2016 (UTC)
      • Разве два доктора исторических наук выше пишут на каком-то другом языке? Я нигде не вижу, чтобы они приводили выходные данные русскоязычных сборников, так что мне абсолютно непонятно, почему вы решили, что они пишут про названия русскоязычных сборников, а не про оригинал. Слова можно писать на любом языке, а именовать статьи нужно в соответствии с ВП:ИС. — Rafinin (обс) 12:20, 14 июля 2016 (UTC)
        • Вы предлагаете в текстах статей писать дзен, а в названиях статей — дзэн? Я не говорил, что они пишут о сборниках, это вы говорите о них. Доктора исторических наук не авторитетны в орфографии, особенно когда есть нормативный академический орфографический словарь под авторством, в частности, доктора филологических наук. Впрочем, если сам сборник издавался исключительно под названием «101 история дзэн» или «101 дзэнская история», то пусть так и будет — как имя собственное. С уважением Кубаноид; 13:42, 14 июля 2016 (UTC)

Первое написание встречается в литературе. Но чем оно отличается от второго? С уважением Кубаноид; 07:12, 14 июля 2016 (UTC)

Возможно, тем, что правильная передача с французского — «гран»? Ср. Гран-при. AndyVolykhov 08:51, 14 июля 2016 (UTC)
Так и «гранд» правильно. С уважением Кубаноид; 09:24, 14 июля 2016 (UTC)
Не совсем. Тот гранд, который титул, не из французского, гранд-отели всякие — тоже, английские топонимы — тем более. AndyVolykhov 09:32, 14 июля 2016 (UTC)
Посмотрите, пожалуйста, второй «гранд-» там же в толковом словаре. С уважением Кубаноид; 09:52, 14 июля 2016 (UTC)
Ну дописали по инерции, не разбираясь. Это всё-таки даже не орфографический словарь. AndyVolykhov 10:02, 14 июля 2016 (UTC)
:-) И Гранд-оперу? С уважением Кубаноид; 10:18, 14 июля 2016 (UTC)
Гранд-опера отличается от гран-тура тем, что слово "опера" начинается на гласный звук. То же самое касается гранд-отеля. 2001:4898:80E8:7:0:0:0:484 20:01, 14 июля 2016 (UTC)
Гранд-дама, гранд-диск, гранд-мотель, гранд-опера, гранд-отель, гранд-тур. С уважением Кубаноид; 01:24, 15 июля 2016 (UTC)

Я переименовал статью Тюрки в Тюркские народы. Думал что возражений не будет, но видно у кого-то они есть. Да, надо было бы начать обсуждение до переименования, но мне показалось очевидным, что лучше менее неоднозначначное название статьи точно также часто встречающееся в источниках. В качестве дополнительного, не основного аргумента можно указать что в других википедих статьи называжтся именно так. --Holopoman (обс) 08:35, 14 июля 2016 (UTC)

  • Так бы сразу. Хотя я вообще не против названия тюркские народы, оно и в правду более точное. Надо посмотреть энциклопедические источники (БСЭ, БРЭ и т. д.) как там. --Glovacki (обс) 14:28, 14 июля 2016 (UTC)
    • В БСЭ 2 изд. (1956, 43 том, стр. 547-549) находятся только статьи «Тюркские языки» и «Тюркский каганат» (в той статье тюркские племена, тюрки, тюрки-кочевники). В БСЭ 3 изд. добавилась «Тюркология».--Лукас (обс) 14:47, 14 июля 2016 (UTC)
  • "Тюркские народы" действительное звучит гораздо корректнее, так как не возникает путаницы с историческими тюрками. --Bolgarhistory (обс) 14:43, 14 июля 2016 (UTC)

Издательство больше двух десятилетий функционирует как Галарт и маловерятно, что будет переименовано обратно. Russian avant-garde (обс) 14:50, 14 июля 2016 (UTC)

Насколько я понимаю, значение термина «Частный Суд» как «предварительный суд над человеческой душой, согласно христианскому вероучению», скорее первично. Возможно, термин может быть использован ещё и в каких-то юридических вопросах, но поисковики на первых страницах запроса выдают этот термин исключительно как религиозный, в указанном контексте. В связим с этим, уточнение «(Православие)» мне кажется здесь излишним, лучше статью переименовать, а если и появится какое-нибудь иное значимое понятие «Частного Суда», проходящее по критерию значимости, тогда можно будет уже подумать над дизамбигом.--Visible Light (обс) 18:48, 14 июля 2016 (UTC)

  • Уточнение лишне. Второе слово следует оставить без прописной — сам Страшный суд обходится. С уважением Кубаноид; 00:47, 15 июля 2016 (UTC)

или субстанции (как в нек. интервиках (ит., польск.). В б.ч. интервик, как и в ру — неверная для русского по смыслу для большинства включенных статей калька с категории ангВП, но в англ. яз. есть доп. значение «вещество», в рус. же — значительно уже.--Philip J.1987qazwsx (обс) 21:30, 14 июля 2016 (UTC)

  • Это такая дикая смесь, что это и веществами, и материалами можно называть примерно с одинаковой степенью ошибки. Особенно статьи формата красная ртуть — хрен знает что, хрен знает для чего! AndyVolykhov 22:25, 14 июля 2016 (UTC)

Итог

Категории обсуждаются на ВП:ОБКАТ. С уважением Кубаноид; 00:36, 15 июля 2016 (UTC)

Немецкое название сборника Strafen (рус. Кары) является множественным числом немецкого слова die Strafe (рус. Кара), в связи с чем предложенное выше название статьи более корректно. Владислав Щербина (обс) 21:38, 14 июля 2016 (UTC)