Обсуждение:Yuri on Ice

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая Mlegionrus (обсуждение | вклад) в 17:00, 30 сентября 2016 (Персонажи: новая тема). Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сюжет

Во-первых, ни по этой, ни по этой ссылкам нет текста переводящегося как "История рассказывает о Юри Кацуки, провалившемся на финальном состязании". Текст "Yūri Katsuki carried all of Japan's hopes on his shoulders" переводится несколько иначе. Во-вторых, даже если бы текст там был, на "перевод" распространяются авторские права И автора оригинального текста на ANN, И переводчика с Цикловики. Ни тот, ни другой, не публиковали текст под совместимой с Википедией лицензией. Отсюда, копипастить "перевод" из Цикловики нельзя. Zero Children (обс) 22:41, 29 сентября 2016 (UTC)[ответить]

UPD Впрочем, пардон, вгляделся, да - на Цикловики и здесь чуток перекрашенный перевод и есть. Впрочем, пункта про авторские права автора и переводчика с ANN это не отменяет. Zero Children (обс) 22:45, 29 сентября 2016 (UTC)[ответить]

Прочла статьи, содержащие подробное изложение сюжета первых трех серий сериала с предварительного показа, и переписала раздел так, чтобы он не нарушал ничьи авторские права с AnimeNewsNetwork. Надеюсь, теперь ваша душенька спокойна. п.с. Переводила с ANN я сама. Не думаете же вы, что никто, кроме "переводчиков" из Цикловики, не обладает достаточным для этого знанием языков? Rouk Mengele (обс) 14:56, 30 сентября 2016 (UTC)[ответить]

Дело не в знании языков, а в том что куски текста типа "колеблется между тем чтобы оставить фигурное катание или все же продолжить заниматься спортом" там и тут отличались только запятыми. При том, что это даже не дословный перевод, а рерайт текста с ANN. Два работающих независимо переводчика, а тем более рерайтера, на столько схожие тексты выдавать не будут. Русский язык в конце концов, велик и могуч, и оставляет широкий простор для выбора формулировок (к примеру "не может решить стоит ли ему продолжать заниматься спортом или бросить фигурное катание"). Zero Children (обс) 15:22, 30 сентября 2016 (UTC)[ответить]

Персонажи

Rouk Mengele, просьба не менять имена в соответствии с вашими вкусами и взглядами на произношение. В Википедии есть правила практического транскрибирования имён, которых нужно строго придерживаться. В соответствии с системой Палладия Guang Hong Xi должен писаться Си Гуанхун, а не Ци Гуаньхун. В соответствии тайско-русской транскрипцией Chulanont Phichit пишется как Пхичит Чуланонт, а не Фичит Чуланонт. У нас конечно нет написания на этих языках, но латинская запись, если она верна, позволяет судить вполне однозначно. Mlegionrus (обс) 17:00, 30 сентября 2016 (UTC)[ответить]