Шугнанская письменность

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая Geoalex (обсуждение | вклад) в 10:21, 23 апреля 2017. Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску

Шугнанская письменность — письменность, используемая для записи шугнанского языка. За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. К графическим основам шугнанской письменности относятся следующие:

Истоки письменности

Вопрос о существовании у шугнанцев письменности в древности является дискуссионным. Единственным упоминанием о возможном существовании древней шугнанской письменности является сообщение китайского путешественника VII века Сюаньцзана — в своём труде «Путешествие в Западный край во времена Великой Тан» он упоминает страну Шицини, которую исследователи отождествляют с Шугнаном. По словам Сюаньцзана письменность в Шицини такая же, как у тохаров[1]. С проникновением ислама и усилением контактов со сопредельными странами шугнанцы в качестве письменного языка начали употреблять персидский язык на арабской графической основе; сам же шугнанский язык оставался бесписьменным[2].

Со второй половины XIX века стали предприниматься попытки приспособить арабское письмо для записи шугнанского языка. Арабским письмом записывались отдельные поэтические произведения (поэт Мулло Лочин (1860—1920)), медицинские и исторические трактаты (Шохзода Мухаммад). Однако эти начинания не получили распространения и шугнанский язык по сути оставался бесписьменным[2][3].

В тот же период начинается научное изучение шугнанского языка. Первая шугнанская грамматика была составлена английским исследователем Робертом Шоу[англ.] и издана в 1877 году. В своём труде для фиксации шугнанского языкового материала он использовал латинский алфавит с некоторым количеством диакритических знаков над гласными[4]. В 1883 году русским исследователем Д. Л. Ивановым был составлен первый шугнанский словарь. В своих рукописях Иванов использовал кириллический алфавит с добавлением ряда латинских букв. В публикации же его словаря были использован кириллический алфавит Шёгрена[5]. В начале XX века появился ещё ряд публикаций, посвящённых шугнанскому языку, который сам при этом оставался бесписьменным[6].

Соотношение знаков транскрипции в трудах Шоу и Иванова показано в таблице[5]:

Шоу Иванов Шоу Иванов Шоу Иванов Шоу Иванов Шоу Иванов
a ӓ u у dh ɉ l л skh х̌
â а̱ ú, û ӯ dz ӡ m м t т
à а ü ӱ f ф n н th þ
e е ai аі g г ng ң, ңг ts ц
é е̄ ei еі gh ҕ p п v в
è е̱ au ау h һ q k w w
i і ao ао j џ r р y ј
o о b б k к s с z з
ó, ô о̄ ch ч kh х̀ sh ш ż ж
ö ӧ d д khh х sch ш̀

В СССР

Первый вариант шугнанского алфавита (1931)[7]

На рубеже 1920-х и 1930-х годов в СССР шёл процесс латинизации и создания письменностей для бесписьменных языков. В рамках этого процесса было решено создать письменность и для шугнанского языка. В её разработке принимали участие А. М. Дьяков, С. Климчицкий, Ш. Шонаврузов, Н. Шанбезода. В 1931 году вышла первая книга на шугнанском языке — букварь. За ним последовали и другие книги, в основном учебная литература для начальной школы[8]. Вскоре шугнанский алфавит подвергся реформе — он был унифицирован с другими латинизированными алфавитами народов СССР. После реформы алфавит стал выглядеть так[9]:

A a B в C c Ç ç Ꞓ ꞓ D d Đ đ F f G g Ƣ ƣ Ⱨ ⱨ I i
J j K k L l M m N n O o Ө ө P p Q q R r S s Ş ş
T t U u V v W w X x X̵ x̵ H h Z z Ƶ ƶ З з

До 1938 года на шугнанском языке было издано несколько десятков наименований книг — учебников, детской художественной литературы и произведений местных авторов. Однако изменившаяся государственная политика остановила дальнейшее использование шугнанской письменности. В январе 1939 года VI пленум Горно-Бадахшанского обкома КП(б) Таджикистана постановил, что единственным государственным языком в автономии (кроме Мургабского района, населённого киргизами) является таджикский. На таджикский язык было переведено школьное образование, книгоиздание на шугнанском прекратилось. В результате шугнанский язык на многие десятилетия стал бесписьменным[8]. В научных изданиях середины — второй половины XX века для фиксации шугнанских текстов использовалась иранистическая транскрипция на основе латиницы или кириллическая запись, близкая к таджикскому алфавиту[6]. В первом томе фундаментального шугнанско-русского словаря (1988) использовался кириллический алфавит с дополнительными знаками, взятыми как из таджикского алфавита, так и из иранистической транскрипции. Алфавит этого издания вскоре лёг в основу возрождённой шугнанской письменности: А а, Ā ā, Б б, В в, W w, Г г, Д д, Δ δ, Θ , Е е, Ê ê, Ẹ ẹ, Ж ж, З з, И и, Ӣ ӣ, Й й, К к, Л л, М м, Н н, О о, Ọ ọ, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ӯ ӯ, У̊ у̊, Ф ф, Х х, Х̌ х̌, Ц ц, Ӡ ӡ, Ч ч, Ш ш, Ғ ғ, Г̌ γ̌, Қ қ, Ҳ ҳ, Ҷ ҷ[10].

В Таджикистане

В конце 1980-х годов в Таджикской ССР был поднят вопрос о восстановлении письменностей памирских языков, в том числе и шугнанского, а также о введени их в школьное образование. Несмотря на противодействие ряда общественных и политических деятелей в 1989 году был принят закон Таджикской ССР о языке, который, вреди прочего, декларировал «условия для свободного развития и использования горно-бадахшанских (памирских) языков». На основании этого закона в декабре того же года в Горно-Бадахшанской АО была создана комиссия, в полномочия которой входило и воссоздание шугнанской письменности. Вопрос о графической основе нового алфавита вызвал споры — были сторонники как кириллицы, так и латинского и арабского письма. В итоге комиссия выбрала графикой шугнанского письма кириллицу[11]. Дискуссию также вызвал способ отображения специфических звуков шугнанского языка методами кириллического алфавита. Предлагались 3 основных варианта: использовать латинские и греческие буквы иранистической транскрипции (w, γ̌, δ, ϑ, х̌, ӡ); использовать только кириллические буквы, но с диакритическими знаками (в̌, г̌, д̌, т̌, х̌, з̌); обойтись средствами «базовой» кириллицы и использовать диграфы (въ, гъ, дъ, тъ, хъ, зъ)[8]. В результате официально победил второй вариант, но полиграфические трудности вынуждали использовать и третий. Уже в 1990 году на шугнанском алфавите (вариант с диграфами) стали выходить материалы в газетах «Фарханги Бадахшон» и «Маърифати Шугнон», появились книжные публикации местных авторов. В 1996 году вышел первый шугнанский букварь на новом алфавите. В последующие годы издание литературы и отдельных материалов в печатных СМИ на шугнанском языке продолжилось, хотя и в небольших объёмах[11][8].

Шугнанский кириллический алфавит, используемый в Таджикистане, имеет следующий вид[12]:

А а А̄ а̄ Б б В в В̌ в̌ Г г Ғ ғ Г̌ г̌ Ғ̌ ғ̌ Д д Д̌ д̌
Е е Ё ё Ж ж З з З̌ з̌ И и Ӣ ӣ Й й К к Қ қ Л л
М м Н н О о П п Р р С с Т т Т̌ т̌ У у Ӯ ӯ У̊ у̊
Ф ф Х х Ҳ ҳ Х̌ х̌ Ц ц Ч ч Ҷ ҷ Ш ш ъ Э э

Вместе с тем, существуют и другие вариации алфавита. Так, издание «Языки Российской Федерации и соседних государств» приводит следующий его вариант[2]: А а, А̄ а̄, Б б, В в, В̌ в̌, Г г, Ғ ғ, Г̌ г̌, Д д, Д̌ д̌, Е е, Е̄ е̄, Е̂ е̂, Ж ж, З з, Ҙ ҙ, И и, Ӣ ӣ, К к, Қ қ, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, Т̌ т̌, У у, Ӯ ӯ, У̊ у̊, Ф ф, Х х, Ҳ ҳ, Х̌ х̌, Ц ц, Ч ч, Ҷ ҷ, Ш ш, ъ, ь. Этот же алфавит использовался в изданном в 2001 году шугнанскому переводу «Евангелия от Луки». В этом издании, осуществлённом Институтом перевода Библии (Москва), были параллельно использованы две графических системы — кириллица и латиница[13].

Из-за технических трудностей печати на официальном шугнанском алфавите в ряде изданий (в первую очередь в печатных СМИ) используется упрощённый вариант письменности, не содержащий знаков, выходящих за пределы таджикского алфавита. Этот вариант имеет следующий состав: А а, Аа аа (= А̄ а̄), Б б, В в, Вь вь (= В̌ в̌), Г г, Ғ ғ, Гь гь (= Г̌ г̌), Д д, Дз дз (= З̌ з̌), Дъ дъ (= Д̌ д̌), Е е, Ж ж, З з, И и, Ӣ ӣ, Й й, К к, Қ қ, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, Тъ тъ (= Т̌ т̌), У у, Уо уо (= У̊ у̊), Уу уу (= Ӯ ӯ), Ф ф, Х х, Хь хь (= Х̌ х̌), Ц ц, Ч ч, Ҷ ҷ, Ш ш, ъ, ь, Э э, Ээ ээ. Иногда долгие звуки обозначаются апострофом (например a’ вместо аа, хь’ вместо хьхь и др.)[14][15].

В Афганистане

В 2000-х годах шугнанская письменность начала развиваться и в Афганистане. Здесь её графической основой был избран арабский алфавит[16]. На нём началось издание учебной и детской литературы. Алфавит имеет следующий вид[17]:

ا آ ب پ ت ث ج چ ح خ ځ څ
د ذ ر ز ژ ږ س ش ښ ص ض ط
ظ ع غ ف ڤ ق ک گ ل م ن و
و̃ وو و̊ ھ ی ي ې

Таблица соответствия алфавитов

Составлено по:[13],[17],[8]

Кириллица
официальная
Кириллица
упрощённая
Латиница
СССР
Латиница
ИБТ
Арабское
письмо
А а A a Текст ячейки
А̄ а̄ Аа аа (А' а') Ā ā Текст ячейки
Б б B b Текст ячейки
В в V v Текст ячейки
В̌ в̌ Вь вь W w Текст ячейки
Г г G g Текст ячейки
Ғ ғ Ɣ γ Ƣ ƣ Текст ячейки
Г̌ г̌ (Ғ̌ ғ̌) Гь гь Ɣ̌ γ̌ , Ⱨ ⱨ Текст ячейки
Д д Текст ячейки Текст ячейки Текст ячейки
Д̌ д̌ Дъ дъ Текст ячейки Текст ячейки Текст ячейки
Е е (Э э) Текст ячейки Текст ячейки Текст ячейки
Ê ê - Текст ячейки Текст ячейки Текст ячейки
Ж ж Текст ячейки Текст ячейки Текст ячейки
З з Текст ячейки Текст ячейки Текст ячейки
З̌ з̌ (Ҙ ҙ) Дз дз Текст ячейки Текст ячейки Текст ячейки
И и Текст ячейки Текст ячейки Текст ячейки
Ӣ ӣ Текст ячейки Текст ячейки Текст ячейки
Й й Текст ячейки Текст ячейки Текст ячейки
К к Текст ячейки Текст ячейки Текст ячейки
Қ қ Текст ячейки Текст ячейки Текст ячейки
Л л Текст ячейки Текст ячейки Текст ячейки
М м Текст ячейки Текст ячейки Текст ячейки
Н н Текст ячейки Текст ячейки Текст ячейки
О о Текст ячейки Текст ячейки Текст ячейки
П п Текст ячейки Текст ячейки Текст ячейки
Р р Текст ячейки Текст ячейки Текст ячейки
С с Текст ячейки Текст ячейки Текст ячейки
Т т Текст ячейки Текст ячейки Текст ячейки
Т̌ т̌ Тъ тъ Текст ячейки Текст ячейки Текст ячейки
У у Текст ячейки Текст ячейки Текст ячейки
Ӯ ӯ Уу уу (У' у') Текст ячейки Текст ячейки Текст ячейки
У̊ у̊ Уо уо Текст ячейки Текст ячейки Текст ячейки
Ф ф Текст ячейки Текст ячейки Текст ячейки
Х х Текст ячейки Текст ячейки Текст ячейки
Ҳ ҳ Текст ячейки Текст ячейки Текст ячейки
Х̌ х̌ Хь хь Текст ячейки Текст ячейки Текст ячейки
Ц ц Текст ячейки Текст ячейки Текст ячейки
Ч ч Текст ячейки Текст ячейки Текст ячейки
Ҷ ҷ Текст ячейки Текст ячейки Текст ячейки
Ш ш Текст ячейки Текст ячейки Текст ячейки

Примечания

  1. Сюань-цзан. Записки о западных странах [эпохи] Великой Тан (Да Тан си юй цзи). — М.: Восточная литература, 2012. — С. 325-326. — 464 с. — 800 экз. — ISBN 978-5-02-036520-9.
  2. 1 2 3 Языки народов Российской Федерации и соседних государств. — М.: «Наука», 2005. — Т. 3. — С. 435-439. — 606 с. — 1200 экз. — ISBN 5-02-011237-2.
  3. Язык и письменность. Памир – природа, история и культура великого края. Дата обращения: 22 апреля 2017.
  4. R. Shaw. On the Shighni (Ghalchah) dialect : [англ.] // Journal of the Asiatic Society of Bengal. — 1877. — Vol. 46 pt. 1. — P. 97-126.
  5. 1 2 К. Г. Залеман. Шугнанский словарь Д. Л. Иванова. — Восточные заметки. — СПб. : тип. Имп. Акад. наук, 1895. — 269-320 с.
  6. 1 2 Т. Н. Пахалина. Памирские языки. — М.: "Наука", 1969. — С. 12-16.
  7. M. B. Şamвizodāt. Xugnөni alifbә. Ƣullajen çāt. — Sitalinobod – Toşkand, 1931.
  8. 1 2 3 4 5 Р. Додихудоева. Из истории письменности шугнанского языка. Вводные замечания. — Языки и этнография «Крыши мира». — СПб. : Петербургское Востоковедение, 2005. — С. 30-37. — 112 с. — ISBN 5-85803-304-2.
  9. Çamşed Şamвizoda. Alifвe. Awalөn sol çat. — Stalinoвod, 1937.
  10. Д. Карамшоев. Шугнанско-русский словарь. — М.: «Наука», 1988. — Т. 1. — С. 36. — 576 с. — 850 экз.
  11. 1 2 М. М. Худоеров. Проблемы развития и сохранения памирских языков в современном Таджикистане // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. — 2011. — № 7 (13), ч. 2. — С. 191-196. — ISSN 1997-292X.
  12. М. Аламшо, Д. Карамшо. Хуг̌ну̊ни зив̌. — Хоруғ: «Помир», 2000. — С. 134.
  13. 1 2 Луқо Инҷӣл = Luqo Inǰīl. — ИПБ, 2001. — ISBN 5-93943-018-X.
  14. А. Ш. Бахтоваршоев. Статистическое распределение частот букв одного вариант алфавита шугнанского языка // Доклады АН Республики Таджикистан. — 2013. — Т. 56, № 7. — С. 531-533.
  15. Ҷ. Шамбэзода’. Гулғунча. — Кӣйев, 2012. — 44 с.
  16. Ш. М. Аламшоев. Адвербиальные фразеологические единицы в шугнанском языке // Теоретическая и прикладная лингвистика. — 2016. — № 2 (2). — С. 26-36.
  17. 1 2 Khair Mohammad "Haidari" = خیر محمد حیدری. Alphabet of Shughni Language = الفبای زبان شغنی. — Kabul: Academy of scinces of Afghanistan, ١٣٨٣ = 2005.