Скотный двор

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая 109.196.217.41 (обсуждение) в 09:38, 2 мая 2017 (Появление). Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску
Скотный двор
Animal Farm: A Fairy Story
Обложка первого издания повести
Обложка первого издания повести
Автор Джордж Оруэлл
Жанр антиутопия, сатира
Язык оригинала английский
Оригинал издан 17 августа 1945
Издатель Harvill Secker
Выпуск 17 августа 1945
Страниц 92[1]
Носитель книга
Предыдущая Глотнуть воздуха
Следующая 1984
Текст на стороннем сайте
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

«Скотный двор» (англ. Animal Farm: A Fairy Story, в других переводах «Скотское хозяйство», «Скотский уголок», «Скотский хутор», «Ферма животных», «Ферма Энимал», «Зверская Ферма», «Скотоферма») — изданная в 1945 году сатирическая повесть-притча (a fairy story), называемая также антиутопией, Джорджа Оруэлла[2][3]. В повести изображена эволюция состояния животных, изгнавших со скотного двора (первоначально называвшегося ферма «Усадьба») его предыдущего владельца, жестокого мистера Джонса, от безграничной свободы к диктатуре свиньи по кличке Наполеон.

В повести Оруэлл показал перерождение революционных принципов и программ, то есть постепенный переход с идей всеобщего равенства и построения утопии к диктатуре и тоталитаризму. «Скотный двор» — притча, аллегория на революцию 1917 года и последующие события в России[4].

Оруэлл писал повесть с ноября 1943 по февраль 1944. Очевидная сатира на Советский Союз, тогдашнего союзника Британии по антигитлеровской коалиции, была опубликована уже после победы над Германией — в августе 1945. Первая публикация в СССР произошла во время "перестройки" в журнале Родник (Рига, 1988, №№ 3-6. Перевод И. Полоцк).

Крылатое выражение из повести:

«Все животные равны. Но некоторые животные равны более, чем другие» (англ. «All animals are equal, but some animals are more equal than others»)[5]

Основные понятия

Скотизм

Скотизм (или анимализм) — философская система, по которой, согласно замыслу, должно жить новообразованное общество животных Скотного двора.

Семь заповедей

В основу скотизма легли семь заповедей, придуманные свиньями, и начертанные ими же краской на торце большого амбара:

  1. Тот, кто ходит на двух ногах, — враг.
  2. Тот, кто ходит на четырёх (равно как и тот, у кого крылья), — друг.
  3. Животное да не носит одежду.
  4. Животное да не спит в кровати.
  5. Животное да не пьёт спиртного.
  6. Животное да не убьёт другое животное.
  7. Все животные равны.

Но оказалось, что многие виды животных Скотного двора, ввиду узкого склада ума, не способны запомнить все семь заповедей, отчего специально для них было решено сократить положения скотизма до единственной максимы: «четыре ноги хорошо, две — плохо!». Позднее свиньи, перестав соблюдать заповеди, но не перестав пропагандировать их среди других животных, тайно исправили их, дабы не быть обвинёнными в их нарушении. Дописанные (здесь — жирным начертанием) заповеди стали выдаваться за исконные:

  1. Животное да не спит в кровати под простынями.
  2. Животное да не пьёт спиртного до бесчувствия.
  3. Животное да не убьёт другое животное без причины.
  4. Все животные равны, но некоторые более равны, чем другие.

Последняя заповедь в изменённом виде была обнаружена животными позже других и единственной из всех. Остальные были стёрты. Когда свиньи начали ходить на двух ногах, максима впоследствии сменилась на: «четыре ноги хорошо, две — лучше!».

Сюжет

Флаг Анимализма (в другом переводе — Скотизма)

На ферме «Усадьба», которая расположена рядом с городком Уиллингдон в Англии, зреет восстание. В начале повести фермой владеет местный фермер-алкоголик мистер Джонс. Дела фермы идут из рук вон плохо. Ночью всеми уважаемый боров Умник предлагает им поднять восстание, на котором призывает свергнуть власть людей, и исполняет песню «Звери Англии». Несколько дней спустя он умирает. Животные во главе с хряками Наполеоном, Снежком и Визгуном готовятся к восстанию. Однажды Джонс забывает накормить животных, и это становится причиной восстания. Животные выгоняют его, и руководителями фермы становятся свиньи. Животные провозглашают семь заповедей, которые все должны соблюдать. Снежок из зелёной скатерти создал флаг, нарисовав белое копыто и рог. Зелёный цвет символизировал поля Англии, а копыто и рог олицетворяли республику животных. На обновлённом «Скотном дворе» животные считают себя свободными и счастливыми, несмотря на то, что им приходится работать от заката до рассвета. Особые трудовые качества показывает старый конь Боксёр, который работает за троих. На одном из собраний Наполеон захватывает единоличную власть на ферме, опираясь на поддержку десяти огромных псов, которых он вырастил, спрятав ещё щенятами. Другой лидер восстания, Снежок, бежал, и с тех пор его никто не видел. Целью животных становится строительство ветряка. Они работают ещё больше, Боксёр на стройке подрывает здоровье. Однажды буря уничтожает практически построенный ветряк. Наполеон объявляет взрыв диверсией сбежавшего Снежка и заочно приговаривает его к смерти. По приказу Наполеона собаками казнены несколько животных (в том числе четверо поросят, протестовавших против отмены Наполеоном воскресных ассамблей) и птиц по обвинению в тайной связи со Снежком. Постепенно, одну за другой, Наполеон исправлял, а затем и вовсе отменил все заповеди кроме одной, первой и самой главной. Однако, и эта заповедь не осталась неизменённой и приняла следующий вид — «Все животные равны, но некоторые равнее других». Жизнь на ферме проходит под контролем Наполеона и приближённых к нему свиней, которые принимают все решения на «Скотном дворе». Владелец соседней фермы мистер Фредерик пытается захватить Скотный двор, но его попытка оканчивается провалом. Боксёр получает ранение. Через несколько лет фактически не осталось животных, помнящих времена до восстания. Коня Боксёра, который уже не может работать, увозят на бойню. Визгуну удаётся убедить животных, что героя труда и восстания увезли в больницу, где ему будет лучше, чем на ферме. Также Визгун, вместе с вторящими ему своим блеянием овцами, каждый день убеждает животных, что жизнь на ферме становится всё лучше и лучше. В то же время свиньи переселяются в дом Джонса, надевают его одежду, пьют его вино, играют в карты с людьми — соседями с других ферм. Заканчивается повесть ссорой людей и свиней, за которой наблюдает подслеповатая от старости лошадь Клевер и несколько других животных: «Оставшиеся снаружи переводили взгляды от свиней к людям, от людей к свиньям, снова и снова всматривались они в лица тех и других, но уже было невозможно определить, кто есть кто».

Появление

Как пишет оруэлловед Вячеслав Недошивин: «Одна сценка мучила Оруэлла на склоне лет. Он как-то в деревне увидел десятилетнего мальчугана, который тонким прутиком гнал огромную лошадь. „Меня поразило, — напишет, — что, если бы животные осознали свою силу, мы не смогли бы властвовать над ними, и что люди эксплуатируют животных почти так же, как богачи эксплуатируют пролетариат…“. Отсюда, отмечает Недошивин, выросла сказка „Скотный двор“ — „яростная сатира на капитализм и демократию… где прямо будет сказано о новой наседающей на мир лжи, насильно присваивавшей себе имя правды“»[6].

Язык

Сказка написана не только афористичным, но и очень простым языком.

В 1943 году, задумав «Двор», Оруэлл сказал Эйлин [жене], что хочет сделать прозрачный, легко переводимый на другие языки текст. В первую очередь, на русский. Надежда, что читатели страны, о которой он думал неотступно, когда-нибудь прочтут его книги, не оставляла его.

Виктория Чаликова. Размышления о «Скотном дворе»[7]

Персонажи

Животные

  • Майор[8] (Old Major[9], в других переводах Старый Главарь, Умник, Ботан, Мозг, Интеллект) — старый хряк, идейный вдохновитель революции. Умер незадолго до восстания. Его череп животные после восстания выкапывают из могилы и водружают на кол, а также каждое утро поют гимн «Звери Англии», которому их научил Майор. Прототипами образа послужили основатель марксизма Карл Маркс и российский и советский государственный и политический деятель В. И. Ленин.
  • Наполеон (Napoleon) — агрессивный кабан, получивший власть на Скотном дворе после восстания. Он использует репрессии и репрессивный аппарат в лице десяти выращенных им собак для усиления личной власти и подавления инакомыслия, а также для изгнания главного соперника Наполеона, Снежка. После захвата единоличной власти начинает развиваться культ личности Наполеона. Образ Наполеона отсылает к И. В. Сталину.
  • Сноуболл[8] (Snowball, в других переводах Снежок, Цицерон, Обвал) — один из лидеров восстания. Описанный с иронией, но и с несомненной симпатией, в отличие от Наполеона, Снежок искренне верит в построение общества равных животных и благодаря своим ораторским и военным способностям пользуется широким доверием. На еженедельных собраниях неизменно спорит с Наполеоном по вопросам ведения хозяйства. Путём коварства Наполеон берёт верх в борьбе со своим противником, и Снежок изгоняется со двора. План Снежка относительно построения ветряной мельницы на ферме, первоначально высмеянный Наполеоном, осуществляется самим новым правителем фермы после изгнания соперника. Персонаж основан на революционере Л. Д. Троцком и частично на Ленине.
Визгун, упавший во время исправлении 5-й заповеди (гл. VIII). Художники Норман Петт[англ.] и Дональд Фриман, 1950
  • Визгун[8] (Squealer, в других переводах Крикун, Стукач, Фискал, Деловой) — ответственная за официальные выступления свинья. Умелый агитатор. Постоянно восхваляя Наполеона и его «мудрейшие» действия, Визгун в своих речах часто противоречит сам себе. Однажды ночью был застигнут животными во время исправления семи заповедей, записанных на стене. Персонаж отсылает к В. М. Молотову.
  • Боксёр[8] (Boxer, в других переводах Боец, Воин, Работяга) — работящий конь; самый трудолюбивый житель Скотного двора, тяжело работающий и при мистере Джонсе, и после восстания, и при Наполеоне. Наивность Боксера мешает ему осознать свою эксплуатацию остальными существами. Во многом благодаря Боксеру животным удаётся довести строительство мельницы до завершающего этапа, однако стройка окончательно подрывает его силы. Наполеон обещает доверчивому работнику вылечить его в госпитале, однако на деле продаёт своего верного последователя на бойню-мыловарню, а на вырученные деньги покупает себе виски. В любой критической ситуации Боксёр говорит: «Я буду работать ещё больше!». А после установления власти Наполеона он выбрал себе второй девиз: «Товарищ Наполеон всегда прав». Персонаж олицетворяет стахановское движение.
  • Кловер[8] (Clover, в других переводах Клевер, Ромашка, Кашка, Травка, Хрумка) — другая упряжная лошадь, лучшая подруга Боксёра. Она медленнее других животных забывала изначальные цели восстания. В отличие от трудяги Боксера, сумевшего выучить только первые четыре буквы алфавита, она выучила весь алфавит. Но читать она не умеет.
  • Молли (Mollie) — праздная лошадь, больше всего на свете любящая ленточки, символизирующие роскошь. Вскоре после восстания Молли, не сумев приспособиться к новым порядкам, убегает со Скотного двора и поступает в услужение владельцу соседней фермы, после чего упоминания о ней оказываются под запретом. Персонаж олицетворяет эмигрантов из России после свержения царя.
  • Мюриель[8] (в других переводах Мона, Мюриэл) — коза. Очень часто читает заповеди по просьбе Клевер или своей инициативе и обнаруживает их исправление. В конце умирает.
  • Мозус[8] (Moses, в других переводах Мозес, Моисей) — старый говорящий ручной ворон, и при этом самый старый житель Скотного двора. Любимец мистера Джонса. Он проповедует о Леденцовой горе — Рае, в который попадают животные после смерти. Свиньи протестуют против этих верований, и после восстания Моисей покидает ферму, однако через некоторое время возвращается. Олицетворяет религию.
  • Бенджамин (Benjamin, в других переводах Бенджамен, Вениамин) — старый осёл, скептически относящийся ко всему происходящему, в том числе к революции, но не склонный прямо высказывать своё мнение. В отличие от других животных он хорошо умел читать, и должен был замечать переписывание семи заповедей на стене. Но при просьбе других животных их прочитать, старался отделаться от этой задачи. Вероятно, единственный из героев книги, кто трезво оценивает ситуацию. Только он один понял, что Боксёра отправили на живодёрню. Олицетворяет интеллигенцию.
  • Овцы — часть населения со слабыми умственными способностями, не способная критически рассматривать события на ферме. Легко манипулируема Наполеоном и Визгуном, потому выполняет любой приказ и поддерживает любые провозглашённые идеи. По поводу и без твердили девиз «Четыре ноги — хорошо, две — плохо». Когда свиньи стали ходить на двух ногах, Визгун переучил овец говорить «Четыре ноги — хорошо, две — лучше».
  • Собаки — стражи революции. Пока Снежок рисовал планы построения мельницы, Наполеон воспитывал щенков — стражей революции, послушных только ему. Благодаря им Наполеон захватил и удерживал власть на ферме, проводя время от времени «чистки».

Люди

  • Мистер Джонс (Mr. Jones, в других переводах Джоунз) — хозяин фермы, символизирующий «старый порядок». В конце повествования мистер Джонс умирает в изгнании.
  • Мистер Фредерик (Mr. Frederick, в других переводах Фридрих, Питер) — жестокий и агрессивный владелец соседней фермы Пинчфилд. Тщетно пытался захватить Скотный Двор. Персонаж основан на личности Адольфа Гитлера.
  • Мистер Пилкингтон[8] (Mr. Pilkington[10], в других переводах Калмингтон, Пилькингтон) — добродушный фермер с барскими замашками, хозяин Плутней — большой и запущенной фермы с заросшими угодьями и покосившимися заборами. В конце приезжает в гости к свиньям и играет с ними в карты.
  • Мистер Уимпер (Mr. Whymper, в других переводах Сопли) — юрист из Уиллингдона (Willingdon), посредник между фермой и остальным миром.

См. также

Примечания

  1. https://altamontenterprise.com/opinion/columns/field-notes/09212023/imagine-boot-stamping-human-face-ever
  2. Peter Edgerly Firchow. Modern Utopian Fictions from H.G. Wells to Iris Murdoch. — CUA Press, 2008. — С. 11. — ISBN 0813215730.
  3. Harold Bloom. George Orwell's Animal Farm. — Infobase Publishing, 2009. — С. 25. — 166 с. — (Bloom's modern critical interpretations). — ISBN 1604135824.
  4. Бартов А. «Новояз» в литературе и в жизни. К 60-летию выхода романа Джорджа Оруэлла «1984». // Нева : журнал. — 2009. — № 3.
  5. Перевод И. И. Полоцк
  6. Вячеслав Недошивин. Джордж Оруэлл обошёл Нострадамуса по числу сбывшихся предсказаний. Культура. Российская газета (25 июня 2013). Дата обращения: 21 сентября 2014.
  7. Виктория Чаликова. Размышления о «Скотном Дворе». О творческом пути Джорджа Оруэлла, 1903-1950 // Родник : Журнал. — Рига, 1988. — С. 75-79.
  8. 1 2 3 4 5 6 7 8 Скотный двор. — перевод Ивана Полоцка.
  9. George Orwell. Chapter I // Animal Farm.
  10. George Orwell. Chapter 4 // Animal Farm.

Литература

Ссылки