Этьеннета де Пеннотье

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая Occitan 83 (обсуждение | вклад) в 20:32, 14 июля 2017. Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску

Этьенетта Лоба (Волчица) де Пеннотье (оксит.: Etienette Na Loba de Puègnautièr; 1175 — 1209) — дочь Раймона де Пеннотье, супруга файдита Жордина де Кабаре,[1] любовница графа де Фуа, героиня любовных поэм 13 века. Мать Луи Волка де Фуа.

Этьеннета де Пеннотье является полулегендарной красавицей и многие исследователи имеют проблемы с ее идентификацией как исторической личности. Запись о крещении Этьенетты относится к 1175 году, что позволяет установить дату ее рождения. Остальные сведения о ее жизни носят отрывочный характер, и происходят из поэм и песен окситанских трубадуров Каркассона конца 12 века, для которых она была музой и источником вдохновения.

Верным ее поклонником был поэт Пейре Видаль, который посвятил ей такие строки:

VIDAL, Lied Nr. 22, Vers 41–48[2]

Mas ja nos cug hom qu’eu m’abais
pels rics, sis tornon sordejor,
qu’us fis jois me capdel’ em nais
quem te jauzent en gran doussor
em sojorn’ en fin’ amistat
de leis qui plus mi ven en grat:
e si voletz saber quals es,
demandatz la en Carcasses.

Я не падаю духом,

Хотя иные и сдались бы,

Надеюсь заключить ее в объятия

Ее взгляд наполняет мое сердце нежностью,

ее расположение - вот высшее богатсво,

и высшее блаженство;

и вы хотите знать, кто я имею в виду?

в Каркассоне она живет.

Он же называет ее супругой сеньора Кабаре[3]. Как мы знаем в период его литературного творчества существовало только два сеньора Кабаре - Пьер-Роже и его брат Жордин. Поскольку известно что Пьер Роже уже был женат на даме Бруниссенде, которой Пейре Видаль так же посвятил несколько строк, то Этьеннету принято считать женой сеньора Жордина. Этьенетта же вскоре оставила мужа, предпочтя ему графа де Фуа, который так же был одним из ее поклонников. Что вызвало бурю негодования в тогдашнем окситанском обществе. Идеалы куртуазной любви предполагали что между рыцарем и его дамой не может быть никаких иных отношений кроме духовного влечения и поклонения. Таким образом ее поступок был расценен поэтом как предательство идеального образа возлюбленной.

VIDAL Lied Nr. 2, Vers 41–49[4]

Quel cor ai tan felo
vas leis qu’anc mala fos,
quar per un comte ros
m’a gitat a bando.
bem par que Loba es;
quar ab comte s’empres
es part d’emperador,
qui a fag sa lauzor
per tot lo mon saber

0

Сердце мое разбито,

Что хуже может быть,

Рыжему графу

Она предпочла мою любовь

и сделалась волчицей,

Потому что она осталась с графом,

Забыв про честь

И ославив себя по всему миру».

Слово "Волчица" (Loba) имело в то время негативны смысловой окрас, потому что так называли женщин продающих любовь за деньги.

  1. La vie et l'œuvre du troubadour Raimon de Miraval: étude sur la littérature. — С. 217.
  2. Vgl. Bartsch, S. 44f, [Übersetzung, S. XLV–XLVI].
  3. Robert Kehew,Ezra Pound. Lark in the Morning: The Verses of the Troubadours, a Bilingual Edition. p. 236
  4. Vgl. Bartsch, S. 8f, [Übersetzung S. LVII].