Мюллер, Владимир Карлович
Владимир Карлович Мюллер | |
---|---|
Дата рождения | 24 мая 1880 |
Место рождения | Санкт-Петербург, Российская империя |
Дата смерти | 1941 |
Место смерти | Ленинград, СССР |
Страна |
Российская империя СССР |
Род деятельности | лексикограф, лингвист |
Научная сфера |
лингвистика лексикография английская филология шекспироведение |
Место работы | |
Альма-матер | Московский университет |
Учёное звание | профессор |
Ученики | Д. С. Лихачёв |
Известен как | составитель наиболее полного англо-русского словаря, используемого по настоящее время |
Произведения в Викитеке | |
Медиафайлы на Викискладе |
Влади́мир Ка́рлович Мю́ллер (24 мая 1880, Санкт-Петербург, Российская империя — 1941, Ленинград, СССР) — российский и советский лингвист, лексикограф, шекспировед, переводчик. Преподавал в Ленинградском университете[Прим. 1] (академик Д. С. Лихачёв позже называл Мюллера одним из немногих своих учителей, наряду с Жирмунским и Шишмарёвым[1]), а также во Втором Московском и Тверском государственном университете. Зачинатель театроведческого изучения Шекспира в Советском Союзе[2] работой «Драма и театр эпохи Шекспира» (1925). Получил известность как автор и составитель одного из наиболее популярных в СССР и современной России англо-русского словаря, выдержавшего в общей сложности более шестидесяти изданий. Несмотря на то, что его словарь многократно дополнялся и переиздавался, принципы его создания и использования остались прежними и почти все российские словари в конечном итоге вольно или невольно копируются с него[3].
Краткая биографическая справка
О жизни Мюллера известно немного, и имеющиеся сведения о нём зачастую отрывочны и бессистемны. Первое систематизированное жизнеописание Мюллера было составлено санкт-петербургской переводчицей и лексикографом Л. А. Девель. Известно, что по окончании Московского университета он переехал в Санкт-Петербург. Мюллер прекрасно владел английским языком и преподавал его. Кроме того, он был также литературоведом, специализировался на средневековой драматургии, в частности Шекспире. Жил и работал он главным образом в Санкт-Петербурге, хотя на протяжении длительного времени после выпуска он работал и в Москве, и в Петербурге. В Петербурге он проживал по адресу: Лесной проспект, д. 50, кв. 5. Однако в архивах города не удалось отыскать никаких официальных документов о его жизни и творчестве. Официальные документы сохранились лишь о А. П. Мюллер — искусствоведе, его ученице и жене, которая работала в Государственной публичной библиотеке[4]. Точная дата его смерти пока не установлена, имеющиеся сведения дают основания полагать, что профессор скончался во время блокады Ленинграда.
Согласно убеждениям Мюллера, одного лишь знания лингвистики для хорошего лексикографа недостаточно: требуются знания литературы как родного, так и иностранного языков, а также опыт переводческой и преподавательской работы. Лексикографическая работа занимала значительную часть его жизни. По имеющимся лексикографическим справочникам и статьям можно установить, что довоенный англо-русский словарь В. К. Мюллера и С. К. Боянуса получил широкое признание за рубежом, как ни один другой отечественный словарь, за его основу был взят известный, авторитетный и популярный в довоенное время словарь Уайльда[4].
Исследования английского театра эпохи Возрождения
В. К. Мюллер относится к пионерам российских исследований средневековой драматургии и, в частности, английского театра эпохи Шекспира. Занимаясь исследованиями театральной истории эпохи Возрождения, Мюллер написал ряд самостоятельных работ на эту тему. Во вступлении к своей книге «Драма и театр эпохи Шекспира», изданной в 1925 году, он пишет, что пытается «охватить всю эпоху», подразумевая не только хронологические рамки, но и исторические особенности эпохи. Мюллер увязывает расцвет драматического театра с экономическим и политическим подъёмом в Англии XVI—XVII веков, а также с непреодолимой врождённой тягой англичан к разного рода увеселительным зрелищам, представлениям, процессиям, парадам и даже обыкновенным дракам. А сами пьесы драматургов, по мнению Мюллера, полны параллелей с жизнью англичан в эпоху Ренессанса. В своих рассуждениях о развитии английского театра периода правления Елизаветы I, Мюллер приходит к выводу о развитии двух ветвей театрального представления, которые содержательно повествуют о социальном расслоении общества и его идеологической направленности. Первая ветвь, согласно Мюллеру — это так называемая «народная школа», к которой и относятся Шекспир и Марло. Вторая — придворно-академическая, которая начала активно развиваться с середины XVI века, ведь Елизавета была большой поклонницей театральных представлений, пантомимы, живых картин и драматических спектаклей, которые сопровождали её в дороге, куда бы она ни отправилась. Кроме собственных исследований, Мюллер не забывал следить за работой молодых учёных. Так, под научным руководством Мюллера издавал свои труды другой известный шекспировед А. С. Булгаков[5].
Англо-русский словарь Мюллера
Работа над большим англо-русским словарём стала magnum opus Мюллера. До этого выходил средний англо-русский словарь в соавторстве с профессором Семёном Карловичем Боянусом в 1928 году в издательстве «Советская энциклопедия»[6]. В дальнейшем словарь был переработан и явился наиболее издаваемым и переиздаваемым англо-русским словарём на протяжении свыше полувека, и, согласно исследованиям Л. А. Девель, превратился в своего рода бренд, образчик качества[7]. Девель обращает внимание на точку зрения В. К. Мюллера на лексикографию как на научную дисциплину, высказанную до появления известной лексикографической статьи Л. В. Щербы в 1940 году. Она также выделяет показатели качественного англо-русского словаря для В. К. Мюллера: правильность определений и толкований на родном языке; чёткость организационной структуры словаря; «важность» слов (что позже назовётся статистической значимостью слов) как ведущий критерий для отбора вокабул в словник; точность, сжатость и выразительность формулировок в словаре; хорошее расположение материала и, самое главное, чтобы словарь было интересно читать[7]. Примечателен тот факт, что словарь с дополнениями и исправлениями выдержал по меньшей мере 64 издания (не считая изданий на других языках республик СССР, помимо русского) и продолжает переиздаваться в наши дни[Прим. 2].
Издание 1935 года | Издание 1990—1992 годов (23-е) | Левый титульный лист 23-го издания | Правый титульный лист 23-го издания |
История написания и публикации
В монографии Л. А. Девель «Секрет англо-русского словаря Мюллера» (2009) приводится оригинал общей инструкции в виде записки В. К. Мюллера «Основные принципы и методы составления англо-русского словаря», которая трактуется как первое теоретическое изложение составления двуязычного англо-родного словаря и квалифицируется как работа в определённом смысле основополагающая[7]. Довести до широкого читателя оригинальную позицию В. К. Мюллера на составление англо-русского словаря имеет большое значение в связи с появлением псевдомюллеровских словарей. Доктор филологических наук, профессор кафедры перевода английского языка МГЛУ Дмитрий Ермолович[Прим. 3] в своём историко-филологическом очерке «Открывая Мюллера»[8] отмечает, что конфликты Мюллера и Боянуса с редакцией дошли до главного редактора словарной секции издательства «Советская энциклопедия», коим в те годы являлся известный учёный Отто Шмидт. Он был одним из основателей и главным редактором Большой советской энциклопедии, а её выпускало то же самое государственное словарно-энциклопедическое издательство, что и все советские словари.
В архивах сохранился интереснейший документ: письмо О. Ю. Шмидта в редакцию иностранных словарей от 10 июня 1932 года. Шмидт написал его в ответ на прямое обращение к нему Мюллера и Боянуса, пожаловавшихся, что редакция самовольно вносит дополнения в текст их «Русско-английского словаря», а что-то исключает из него, даже не спрашивая авторов. В частности, они протестовали против исключения из словаря слов денщик, незаконнорожденный, некоторых фразеологизмов. Редакторами были вычеркнуты из словника идиомы, которые с точки зрения сегодняшнего обывателя «не имеют никакого отношения к политике, но в тех условиях они были исключены именно по политическим соображениям как якобы противоречащие облику советского человека». «Отто Юльевич, — справедливо замечает Д. И. Ермолович, — вероятно, понимал ограниченность своих познаний в области филологии, но должность и ситуация ставили его в положение высшего судьи в таких спорах». В ответе Шмидта на письмо Мюллера и Боянуса досталось и редакторам, и авторам. Лексикографы получили следующее большевистское предупреждение: «Под протестом авторов против несогласованного прибавления иных слов может скрываться нежелание их или недостаточное желание обновить словник. С этим необходима решительная борьба, без уступок»[8].
Псевдо-Мюллер
Л. А. Девель отмечает, что словарь Мюллера превратился в узнаваемый бренд для многих пользователей. При этом современное поколение «словарей Мюллера» может иметь отдалённое отношение к оригиналу словаря и принципам его структурирования. В этой связи произведённое Девель монографическое исследование актуально. Дмитрий Ермолович также сообщает, что многие современные издания словаря, составленного Мюллером, зачастую делаются простым сканированием старых изданий с добавлением каких-либо фрагментов из других, менее старых словарей. Об этом говорит хотя бы такой факт, что в них, как правило, отсутствует английская фонетическая транскрипция, знаки ударения над гласными в русских словах (OCR такие знаки не распознаёт). По той же причине нет точек над «ё», что противоречит всем правилам современной научной лексикографии[9]. По этому поводу в среде профессиональных переводчиков ходит расхожая шутка, в которой проводится аналогия между Владимиром Мюллером и знаменитым персонажем «Семнадцати мгновений весны», всезнающим и всемогущим Генрихом Мюллером: «Все наши переводчики до сих пор „сидят под колпаком у Мюллера“»[3].
Примечания
- ↑ Ныне — Санкт-Петербургский.
- ↑ См. издания Англо-русского словаря Мюллера.
- ↑ Под научной редакцией Д. И. Ермоловича была опубликована теоретическая статья В. К. Мюллера «Основные принципы и методы составления англо-русского словаря».
Источники
- ↑ Лихачёв Д. С. Об интеллигенции. — СПб.: Институт русской литературы, 1997. — С. 32. — 444 с. — 1500 экз. — ISBN 5-8600-7121-3.
- ↑ Шекспир // Краткая литературная энциклопедия / Под ред. А. А. Суркова. — М.: Сов. энциклопедия, 1962. — Т. 8. — С. 675. — 1992 с. — 100 тыс. экз.
- ↑ 1 2 Двуязычный словарь // Краткий словарь терминологии переводчика. Ч. 3..
- ↑ 1 2 Девель Л. А. Профессор В. К. Мюллер // Фонтанка : Культурно-исторический альманах / отв. ред. З. А. Рудая. — СПб.: ЦГПБ имени В. В. Маяковского, 2010. — № 5. — С. 30—34.
- ↑ Зубик Н. О. Вітчизняна історіографія кінця XIX — початку XX ст. Про специфіку розвитку англійського театру епохи відродження (укр.) // Наукові праці історичного факультету Запорізького національного університету : Фахове наукове видання ВАК України. — Запоріжжя: Запорізький національний університет, 2009. — Вып. XXVII. — С. 336—338. — ISSN 2076-8982.
- ↑ Англо-русский словарь: 40.000 слов с указанием произношения в интернациональной фонетической транскрипции / составили проф. В. К. Мюллер и проф. С. К. Боянус. — М.: Советская энциклопедия, 1928. — Т. 2. — 1324 с. — (Иностранные словари, под общей редакцией О. Ю. Шмидта).
- ↑ 1 2 3 Девель Л. А. Секрет англо-русского словаря Мюллера. — Монография. — СПб.: КультИнформПресс, 2009.
- ↑ 1 2 Ермолович Д. И. Открывая Мюллера: О жизни и трудах знаменитого, но забытого лексикографа. — М.: Р. Валент, 2011. — 71 с. — (Наследие).
- ↑ Ермолович Д. И. Словарь группенфюрера Мюллера // О «Лонгмане» бедном замолвите слово . Архивировано 10 сентября 2012 года. // Мосты № 2/22. — М.: Р. Валент, 2009.
Эта статья входит в число добротных статей русскоязычного раздела Википедии. |
- Родившиеся 24 мая
- Родившиеся в 1880 году
- Персоналии по алфавиту
- Родившиеся в Санкт-Петербурге
- Умершие в 1941 году
- Умершие в Санкт-Петербурге
- Преподаватели Тверского государственного университета
- Учёные по алфавиту
- Лингвисты по алфавиту
- Лингвисты СССР
- Лингвисты России
- Лингвисты Российской империи
- Лексикографы по алфавиту
- Лексикографы СССР
- Лексикографы России
- Лексикографы Российской империи
- Переводчики по алфавиту
- Переводчики СССР
- Переводчики России
- Переводчики Российской империи
- Авторы научно-популярной литературы
- Выпускники историко-филологического факультета Московского университета
- Жертвы блокады Ленинграда
- Преподаватели историко-филологического факультета Московского университета
- Преподаватели факультета общественных наук МГУ
- Преподаватели этнологического факультета МГУ
- Преподаватели Санкт-Петербургского государственного университета
- Преподаватели ТвГУ
- Шекспироведы
- Англисты