Википедия:К переименованию/17 декабря 2017
Шаблон:ВПКПМ-Навигация Предлагаю сменить название статьи "Англо-Аро война (1901-1902)", немного странное с точки зрения русского языка, в "Аро-английская война (1901-1902)", основываясь на другом примере наименования войн в данном регионе, примерно в ту же эпоху рубежа 19-20вв., со столь же экзотическим названием противоборствующей британцам стороны - "Опобо-английская война 1870-87" (https://bigenc.ru/world_history/text/2690879) 13:39, 17 декабря 2017 (UTC)
Бунт на Хеймаркет → Демонстрация на площади Хеймаркет, Хеймаркетская демонстрация или как-нибудь еще
Проблемы сейчашнего названия:
- это был не бунт, а митинг. Причем энциклопедически самая важная, она же и самая узнаваемая часть события - это провокация с бомбой
- площадь в русскоязычных АИ чаще называют "Хеймаркет-сквером" или "площадью Хеймаркет", а не Хеймаркетом. Например, единственный приведенный в статье русскоязычный источник использует слово Хеймаркет-сквер
- слово Хеймаркет - склоняемое, мужского рода. Это соответствует общим правилам, и на это тоже есть ряд АИ, хотя вообще-то большинство АИ эту часть названия отдельно не используют, см. предыдуший пункт. Например, в БСЭ пишут просто "Хеймаркет", без "сквера" и "площади", но там это слово закономерно склоняется: "Взрыв бомбы в Хеймаркете", "Мученики Хеймаркета". Кстати о мучениках: когда слово "Хеймаркет" обозначает не место, а событие, то АИ предпочитают всё-таки "Хеймаркет" без уточнения. Например: "мученики Хеймаркета", "жертвы Хеймаркета", "100 лет Хеймаркету", "после Хеймаркета".
2001:4898:80E8:E:0:0:0:99 05:25, 17 декабря 2017 (UTC)
- К слову, есть также несколько АИ, называющих это "митингом на Сенном рынке", "взрывом на Сенном рынке". 2001:4898:80E8:E:0:0:0:99 05:30, 17 декабря 2017 (UTC)
Carl Sagan Award for Public Appreciation of Science → Премия Карла Сагана в области общественного понимания науки
Или любой другой перевод на русский язык этого названия. Или просто "премия Карла Сагана". --MaksOttoVonStirlitz (обс.) 06:19, 17 декабря 2017 (UTC)
- Против предложенного варианта.
Перевод неточный. На самом деле, это было бы не так страшно, если бы такое русское название было общепринятым. Но такой вариант вообще не ищется в сети. --Moscow Connection (обс.) 11:18, 17 декабря 2017 (UTC)- Не возражаю против других вариантов перевода. Главное - перевести, а не оставлять как есть на английском--MaksOttoVonStirlitz (обс.) 11:23, 17 декабря 2017 (UTC)
- А по-русски как пишут? Пощите, в самый часто встречающийся вариант и переименуем. --Moscow Connection (обс.) 11:46, 17 декабря 2017 (UTC)
- Я, допустим, могу это по смыслу перевести как «Премия Карла Сагана за популяризацию науки». В сети такой вариант не искал. --Moscow Connection (обс.) 11:47, 17 декабря 2017 (UTC)
- В гугле по-русски название этой премии практически не встречается. Поиск по "Премия Карла Сагана" выдает одну ссылку. Там, цитата: "премия Карла Сагана — за популяризацию науки." Других упоминаний на русском не нашел. Учитывая эту ссылку, можно переименовать в предложенный Вами вариант. Просто "премия Карла Сагана" отпадает, т.к. есть еще en:Carl Sagan Memorial Award--MaksOttoVonStirlitz (обс.) 12:41, 17 декабря 2017 (UTC)
- Не возражаю против других вариантов перевода. Главное - перевести, а не оставлять как есть на английском--MaksOttoVonStirlitz (обс.) 11:23, 17 декабря 2017 (UTC)
Аналогично - нужно русское название, а не копирование английского. --MaksOttoVonStirlitz (обс.) 06:23, 17 декабря 2017 (UTC)
Аналогично, перевод на русский. Космос в кавычках, т.к., судя по статье, название восходит к космее, плюс сама премия не имеет отношения к космическому пространству. --MaksOttoVonStirlitz (обс.) 06:34, 17 декабря 2017 (UTC)
Согласно БРЭ, Инструкции и транскрипции.--Alexandronikos (обс.) 07:46, 17 декабря 2017 (UTC)
В оригинале псевдоним пишется латиницей. Плюс есть разночтения с русской транлитерацией имени - Гилла или Джилла.--MaksOttoVonStirlitz (обс.) 09:36, 17 декабря 2017 (UTC)
- Против. Имена людей в русской Википедии принято писать кириллицей. Если есть сомнения в правильности произношения, то разберитесь с данным вопросом сначала и тогда уже с доказательствами подавайте на КПМ. --Moscow Connection (обс.) 10:55, 17 декабря 2017 (UTC)
- Поискать, как произносят, надо, конечно. --Moscow Connection (обс.) 10:57, 17 декабря 2017 (UTC)
- На Forvo имя Gisela произносят с «Г» [1], так что никакой причины как-то переименовывать не вижу. --Moscow Connection (обс.) 11:00, 17 декабря 2017 (UTC)
- Вот именно, что по-настоящему ее зовут Гизела. А Gilla - это псевдоним, как C. C. Catch или Emin--MaksOttoVonStirlitz (обс.) 11:19, 17 декабря 2017 (UTC)
- Псевдоним. Как и Стинг, Билли Кид, и ещё множество других. «C. C. Catch» просто трудно красиво написать кириллицей. А Эмин российский певец и латиницу использует намеренно. Хотя его можно и переименовать, я считаю. --Moscow Connection (обс.) 11:43, 17 декабря 2017 (UTC)
- «Си Си Кэтч» в «Гугл-Новостях». Думаю, можно так переименовать. Но надо смотреть, как пишут чаще, кириллицей или латиницей. Если латиницей, тогда будет менее узнаваемо и лучше оставить как есть. --Moscow Connection (обс.) 11:50, 17 декабря 2017 (UTC)
- Вот именно, что по-настоящему ее зовут Гизела. А Gilla - это псевдоним, как C. C. Catch или Emin--MaksOttoVonStirlitz (обс.) 11:19, 17 декабря 2017 (UTC)
Уточнение не требуется. --Dima2003ii (обс.) 11:36, 17 декабря 2017 (UTC)