Обсуждение:Френе, Пьер
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи П'єр Френе (версия № 17387373) из раздела Википедии на украинском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. |
Произношение фамилии актёра
Прошу обратить внимание на то, что во Франции фамилия Laudenbach произносится как Лоденбак. Послушайте, к примеру, интервью 1967 года из архивов французского телевидения:
http://www.ina.fr/video/CPF92014201/le-grand-vercingetorix-et-le-petit-asterix-video.html
--V2016 (обс.) 14:57, 4 марта 2018 (UTC)
== По поводу фамилии ==
Уважаемый коллега!
Изменение настоящей фамилии актёра Пьера Френе в статье Френе, Пьер сделано не случайным образом. Потому что фамилия Laudenbach французских граждан во Франции произносится как Лоденбак. До того, как делать правки, надо проверить их законность. Если вы указываете, что достаточно хорошо знаете французский язык, послушайте, хотя бы, интервью 1967 года из архивов французского телевидения:
http://www.ina.fr/video/CPF92014201/le-grand-vercingetorix-et-le-petit-asterix-video.html
--V2016 (обс.) 15:11, 4 марта 2018 (UTC)[1]
- @V2016: Здравствуйте! Я слежу за статьёй и видел это сообщение. Так что не было смысла дублировать его на моей СО.
По теме пока могу сказать только, что транслитерация немецких фамилий на французский манер может содержать элементы ОРИССа и поэтому Ваша правка мне показалась сомнительной. Дальше надо подумать. За Ваш вариант говорит тот факт, что Пьер Френе родился в Париже и что у его отца французское имя. Так что можно предположить, что его родители по-немецки не говорили и не произносили свою фамилию по-немецки. --Moscow Connection (обс.) 15:27, 4 марта 2018 (UTC)- Да, пожалуйста, уточните. Транскрибирование в Википедии французских имен собственных ( а особенно, если они другого происхождения) - это вообще фишка))) --V2016 (обс.) 15:46, 4 марта 2018 (UTC)
- Здесь ещё важно даже не столько произношение, как устоявшиеся транскрипция / написание. Не думаю, что немецкоязычные фамилии французов принято на русский транскрибировать по-французски. «Лауденбах» нонятнее.
И в единственной книге в Goolge Books, где его настояшщая фамилия упоминается, написано «Лауденбах»: [2]. --Moscow Connection (обс.) 16:12, 4 марта 2018 (UTC)
- Здесь ещё важно даже не столько произношение, как устоявшиеся транскрипция / написание. Не думаю, что немецкоязычные фамилии французов принято на русский транскрибировать по-французски. «Лауденбах» нонятнее.
- Да, пожалуйста, уточните. Транскрибирование в Википедии французских имен собственных ( а особенно, если они другого происхождения) - это вообще фишка))) --V2016 (обс.) 15:46, 4 марта 2018 (UTC)