Ять

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая 68.148.233.219 (обсуждение) в 06:53, 17 января 2005. Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску
Ять
Ять

Ять (Ѣѣ Unicode U+0462 Ѣ заглавная, U+0463 ѣ строчная) — 32-я буква в древней кириллице, 30-я в дореволюционной русской азбуке, обозначала древнеславянскую длинную гласную, предположительно [æ:] или дифтонг [ie:]. Этот звук слился с [e] в современном русском и болгарском языках, с [i] в украинском. Буква «ять» вышла из употребления во всех славянских языках, которые пишутся на современных вариантах кириллицы, но сохраняется в литургических и прочих церковнославянских текстах.

Буква «ять» и её упразднение имеют второстепенную, но характерную роль в истории русской словесности.

Безоговорочное сохранение яти после петровской реформы азбуки 1708 г. указывает, что выговор букв «е» и «ѣ» тогда ещё вероятно оставался различимым. Но уже во второй половине XVIII века, Ломоносов отмечает, что «буквы е и ѣ в просторечии едва имеют чувствительную разность, которую в чтении весьма явственно слух разделяет и требует <…> в е дебелости, в ѣ тонкости». Веком спустя, Грот напрямую констатирует в «Русском правописании» (1878, 1885): «в их произношении нет ни малейшей разницы». В некоторых областных диалектах, впрочем, до сих пор сохраняется специфический оттенок звука «е» в подударных слогах, в прошлом писомых через «ѣ».

Уже Тредьяковский в XVIII веке ратует за упразднение яти. Сохранилось предание, что Николай І (пр. 18251855) обдумывал, стоит ли выпустить соответствующий приказ, но отказался от идеи, когда ему подсказали, что по яте различают грамотея от неучи. Проект реформы орфографии 1911 г., выработанный Имп. АН, был законсервирован высочайшим повелением. Буква «ять» осталась на время кошмаром русских школьников: от трудности усвоения длинного списка слов, несмотря на запоминание дурацких стишков, очевидно и появилась поговорка «выучить на ять».

Реформа орфографии состоялась декретом временного правительства летом 1917 г., однако для её укрепления потребовались ещё два декрета уже советской власти, в декабре 1917 г. и опять в 1918 г. Итак, русское правописание перешло в сферу политической борьбы, а буква «ѣ» стала чуть ли не символом белой интеллигенции. Эмигрантские издания продолжали печататься по старому даже после Великой Отечественной войны. Существует яростная защита старой орфографии И. Ильиным (ок. 1952). По рассказам очевидцев, в самой РСФСР литеры упраздненных букв изымали из типографий. РПЦ впервые выпустила церковный календарь в современной орфографии только в 1922 г., и то с оговоркой, что сие вынуждено, а РАН издавала научную литературу по-старому примерно до 1924 г. Несмотря на издание «Капитала» 1920 г. по дореформенному правописанию, строители советского государства и светлого будущего безусловно приветствовали новую орфографию, письменно порывали связи с прошлым. Массовая кампания в первые годы после революции обучает народ грамоте по новым правилам языка.

После развала советской власти в 1991 обозначилась тенденция «преемственности с прошлым». Яти, еры и т. п. часто появляются в фирменных названиях и в рекламе. Возникают искренние, хотя не очень серьезные, предложения возродить дореволюционную орфографию. Сторонники называют букву «ѣ» «самой русской буквой», «белой лебедью» русской азбуки. Правила её употребления, однако, которые уже в XIX веке искажали славянскую этимологию, оказались прочно забытыми.

Совокупность орфографических изменений 1918 г., безусловно, устранила дальнейшее церковнославянское влияние на русский литературный язык. Церковные выражения, вдохновление для былого «высокого стиля», оказались за письменным рубежом живого наречия. Возможно, упразднение буквы «ять» в некой мере принесло ущерб морфологическому строению русской грамоты. Действительно, многие слова-омонимы от разных корней на «е» и на «ѣ» являются неразличимыми в современном написании. А все же, современная орфография однозначно проще дореволюционной. Решение вопроса, насколько это ещё возможно, находится в личной психологии. Наличие «ѣ» на печатной странице существенно меняет настроение её восприятия. Таким образом, знаменательно, что многие русские, попади им в руки дореволюционная книга, скажут: её читать трудно, как будто она — иностранная.