Название Новой Зеландии

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая Mvk608 (обсуждение | вклад) в 11:29, 14 сентября 2018 (Названия на европейских языках: оформление). Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску
Карта 1657 года, показывающая западную береговую линию территории «Новая Зеландия»

Официальное название страны «Новая Зеландия»[1] (англ. New Zealand, маори Aotearoa) начало складываться в середине XVII века — сначала в записях голландских картографов оно фигурировало как Nova Zeelandia, в честь одной из провинций Нидерландов — Зеландия (нидерл. Zeeland), затем, в голландском написании — Nieuw Zeeland[2][3][4]. Позднее, в XVIII веке, британский мореплаватель Джеймс Кук в своих записях использовал англизированную версию этого названия — New Zealand, и именно оно стало официальным названием страны. Русское название «Новая Зеландия» является точным переводом исторически сложившегося имени.

Названия на языке маори

Оригинальное название, данное стране маори до появления здесь первых европейцев, не сохранилось, но известно, что остров Северный маори именовали Те Ика-а-Мауи (маори Te Ika-a-Māui), что может быть переведено как «рыба, принадлежащая Мауи». Мауи — в мифологии маори полубог, поймавший в океане огромную рыбу, превратившуюся после этого в остров. Остров Южный имел два распространённых названия: Те Ваи Паунаму (маори Te Wai Pounamu) и Те Вака-а-Мауи (маори Te Waka a Māui)[5]. Первое название может быть переведено как «нефритовая вода», а второе как «лодка, принадлежащая Мауи». До начала XX века остров Северный часто именовался коренными жителями Аотеароа (Aotearoaо файле), что может быть переведено как «страна длинного белого облака» (ao = облако, tea = белый, roa = длинный), и позднее именно это название стало общепринятым названием в языке маори для всей страны[6][7].

Названия на европейских языках

Карта Новой Зеландии, составленная Д.Куком, на которой присутствуют маорийские названия и собственные названия Кука

Первые европейцы, достигшие Новой Зеландии, прибыли на корабле экспедиции нидерландца Абела Тасмана в 1642 году[8]. Тасман назвал острова Staten Landt в честь Генеральных штатов Республики Соединённых провинций (нидерл. Staten-Generaal). Полагая, что он обнаружил остров Эстадос, который является частью Неведомой Южной земли, открытый в 1616 году Якобом Лемером, Тасман отмечал в своих записках: «возможно, что эта земля соединяется с Staten Landt, но достоверно это не известно»[9]. В 1643 году другой голландский мореплаватель — Хендрик Браувер — доказал, что остров Эстадос не является частью Неведомой Южной Земли, а голландские картографы в 1645 году переименовали открытые Тасманом острова в Nova Zeelandia, в честь нидерландской провинции Зеландия[3][10]. Латинская форма Nova Zeelandia на нидерландском языке приняла вид Nieuw Zeeland, а в XVIII веке британский исследователь Джеймс Кук назвал архипелаг по-английски — англ. New Zealand.

В 1840 году Письмо Патент основал Новую Зеландию в качестве британской колонии и утверждал «основные острова» Новой Зеландии, обозначенные их известными именами в то время: Северный остров (Северный остров), Средний остров (Южный остров) и Остров Стюарт или «Южный остров»[11][12]. Патентные письма попытались переименовать острова Нью-Ольстер, Новый Мюнстер и Новый Ленстер после провинций в Ирландии[11]. Новый Ольстер, Новый Мюнстер и Новый Ленстер были также использованы для первоначальных провинций Новой Зеландии, но имена не выдержали. В 1830-х годах Южный остров использовался как альтернатива среднему острову, и к 1907 году он стал общим названием. Имена Северного и Южного острова возникли из-за общего использования, а не официальной декларации[13], и в 2009 году было установлено, что они никогда не были формализованы[14][15].


В 2013 году альтернативные имена были формализованы для двух основных островов: Северного острова или Те Ика-а-Мауи, Южного острова или Те Вайпунаму[16], с использованием английского или маори или их сочетания.

Неофициальные названия

Плакат, приглашающий в Хоббитанию, в городе Матамата

За свою историю Новая Зеландия и различные её части получили ряд неофициальных названий. Ещё в конце XIX века Новую Зеландию неофициально именовали «Маориленд» (англ. Maoriland), от этнонима коренного населения, и «страна Бога» (God’s Own Country)[17][18]. Первое название широко использовалось в рабочем движении, а одна из первых рабочих газет страны получила название «Маорилендский рабочий» (англ. Maoriland Worker). Премьер-министр Новой Зеландии Ричард Седдон, находившийся у власти дольше всех, популяризировал название «страна Бога». Оба этих прозвища страны в XX веке вышли из употребления, хотя прозвище «божья страна» (или «Godzone») иногда встречается[19]. Латинские названия страны — «Zealandia» и «Nova Zealandia»[20].

После выхода кинотрилогии «Властелин колец» Питера Джексона, съёмки которой велись в Новой Зеландии на протяжении восьми лет, страна получила прозвище «Средиземье». Этого прозвища нередко удостаивался и Веллингтон, центр местной киноиндустрии, а местная газета The Evening Post за неделю до выхода первого фильма переименовалась в The Middle Earth Post. Город Матамата, расположенный неподалеку от места съёмки многих сцен в Хоббитании, неофициально переименовал себя в «Хоббитон»[21]. Расцвет киноиндустрии в Веллингтоне породил прозвище города — «Велливуд», но предложение установить возле веллингтонского аэропорта знак в стиле «Голливуд» было отклонено из-за возможных нарушений авторских прав[22].

Примечания

  1. Словарь географических названий зарубежных стран, 1986, с. 255.
  2. A Note on the two ‘New Zealands’ (англ.). Mapforum. Дата обращения: 12 декабря 2008. Архивировано 21 августа 2011 года.
  3. 1 2 Wilson, John Tasman’s achievement. Te Ara – the Encyclopedia of New Zealand (сентябрь 2007). Дата обращения: 16 февраля 2008.
  4. Mackay, Duncan. The Search For The Southern Land // The New Zealand Book Of Events. — Auckland : Reed Methuen, 1986. — P. 52–54.
  5. Mein Smith, 2005, p. 6.
  6. Hay, Maclagan, Gordon, 2008, p. 72.
  7. King, 2003, p. 41.
  8. Mein Smith, 2005, p. 23.
  9. Tasman, Abel JOURNAL or DESCRIPTION By me ‘’Abel Jansz Tasman’’, Of a Voyage from ‘’Batavia’’ for making Discoveries of the ‘’Unknown South Land’’ in the year 1642. Project Gutenberg Australia. Дата обращения: 26 марта 2018.
  10. Mackay, Duncan. The Search For The Southern Land // The New Zealand Book Of Events. — Auckland : Reed Methuen, 1986. — P. 52–54.
  11. 1 2 Paterson, Donald (April 2009) [originally published in 1966]. "New Leinster, New Munster, and New Ulster". In McLintock, Alexander (ed.). from An Encyclopaedia of New Zealand. Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand. Дата обращения: 7 января 2011.
  12. Brunner, Thomas. The Great Journey: an expedition to explore the interior of the Middle Island, New Zealand, 1846-8. — Royal Geographical Society, 1851.
  13. McKinnon, Malcolm Place names – Naming the country and the main islands. Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand (ноябрь 2009). Дата обращения: 24 января 2011.
  14. Davison, Isaac (22 April 2009). "North and South Islands officially nameless". New Zealand Herald.
  15. "Confusion over NZ islands' names". BBC News. 22 April 2009.
  16. Williamson, Maurice (10 October 2013). "Names of NZ's two main islands formalised" (Press release). New Zealand Government.
  17. Phillips, Jock The New Zealanders – Maorilanders. Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand (март 2009). Дата обращения: 27 февраля 2011.
  18. Bracken, Thomas (1843–1898). Dictionary of Australian Biography. Дата обращения: 27 февраля 2011.
  19. Woodham, Kerre (28 Feb 2011). "Their spirit is strong". New Zealand Herald.
  20. Orsman, H.W. The Dictionary of New Zealand English: a dictionary of New Zealandisms on historical principles. — Auckland : Oxford University Press, 1997. — P. 931–932.
  21. Lord of the Rings: Magic for New Zealand Tourism? National Geographic (19 декабря 2001). Дата обращения: 23 февраля 2011.
  22. "Airport backs down over 'Wellywood' sign". Southland Times. New Zealand. 31 March 2010.

Литература

на русском языке

на английском языке

  • King, Michael. The Penguin History of New Zealand. — Penguin Books, 2003. — ISBN 978-0143018674.
  • Mein Smith, Philippa. A Concise History of New Zealand. — Australia : Cambridge University Press, 2005. — ISBN 0-521-54228-6.
  • Hay, Jennifer; Maclagan, Margaret; Gordon, Elizabeth, Jennifer. Dialects of English: New Zealand English. — Edinburgh University Press, 2008. — ISBN 978-0-7486-2529-1.

Ссылки