Ветер в ивах
Ветер в ивах | |
---|---|
The Wind in The Willows | |
Автор | Кеннет Грэм |
Язык оригинала | английский |
Оригинал издан | 1908 год |
Издатель | Charles Scribner's Sons |
Носитель | книга |
Текст на стороннем сайте | |
Медиафайлы на Викискладе |
«Ветер в ивах» (англ. The Wind in The Willows) — сказочная повесть шотландского писателя Кеннета Грэма. Впервые была издана в Англии в 1908 году и принесла автору известность.
Сказка повествует о жизни и приключениях четырёх персонажей: дядюшка Рэт (водяная крыса), мистер Крот, мистер Барсук и мистер Тоуд (жаба). (В переводе Владимира Резника — Водяной Крыс, Крот, господин Барсук, мистер Жабб).
Сюжет
Однажды мистер Крот выбирается наружу из своего подземного дома и попадает на поверхность земли, в удивительный для него мир, где царят солнечный свет и свежий летний воздух, а рядом течёт река. Мистер Крот заводит себе новых друзей — водяную крысу по имени мистер Рэт, мистера Барсука и мистера Джабса — богатую и самодовольную жабу, местного дворянина. Крот наслаждается открывшейся перед ним новой жизнью. Сказочное лето сменяется сказочной осенью. И однажды он замечает свой собственный дом, старый, давно покинутый (всё это время мистер Крот жил у добродушного мистера Рэта), но уютный и любимый, разделивший с ним былое одиночество. Мистер Рэт помогает другу обустроить этот домик и даже устраивает там рождественский вечер, пригласив в гости мышат, певших под окном рождественские песни.
Мистер Джабс покупает себе автомобиль. Но, став фанатом быстрой езды, он разбивает его, а потом один за другим приобретает себе новые — после каждой очередной аварии. Возмущённые его недостойным поведением и шумным образом жизни, друзья пытаются исправить его. Они любят мистера Джабса (Жабби), несмотря на его надменный и заносчивый характер, и очень долго мучаются над его перевоспитанием. Но Джабс не справляется с охватившей его автомобильной манией и похищает чужую машину, из-за чего оказывается приговорённым к двадцати годам лишения свободы. Добрая дочь тюремщика понимает, что перед нею не опасный злоумышленник, а глупый, ветреный, но по-своему милый жаб, и помогает ему сбежать. После этого мистер Джабс переживает череду забавных приключений, попадает в ряд комичных переплётов.
По возвращении он узнаёт, что его поместье — Джабсхолл — захвачено преступной бандой хорьков и горностаев — обитателей Тёмного Бора, наводившего страх на жителей Реки. Но храбрость и умный план помогают Барсуку, Кроту, Рэту и Джабсу отбить усадьбу. Мистер Джабс задаёт вечеринку в честь своего возвращения домой. Неожиданно для друзей он вдруг отказывается читать пафосные, самохвальные стихи и произносить себе речи-панегирики, бывшие у него прежде в обычае. Он начинает исправляться и становится добропорядочным, почтенным дворянином, добрым другом.
Книга полна очарования природой, родным домом, дальними краями. Автор создаёт чудесный мир, где время идёт своей неторопливой поступью, меняются времена года, и каждое из них приносит свои прелести. В этой книге природа меняет героев и учит их мудрости. Большинство действующих лиц — животные, но автор выводит довольно реалистичную картину нравов английского общества конца XIX — начала XX вв.
Действующие лица
- Мистер Крот — главный герой первой трети книги, далее играет важную, но уже не центральную роль. Смелый, честный, открытый, добрый, немного наивный, усердный, любящий созерцать и открывать для себя новое. Сначала не является сильной личностью и во многом находится под влиянием более решительного и мудрого мистера Рэта. Но в дальнейшем выказывает больше инициативы, проявляет тонкий психологизм в тот момент, когда на Рэта находит меланхолия.
- Мистер Рэт (Рэтти, Крысси) — водяная крыса, жившая на берегу реки. Серьёзный, самостоятельный, умный, вначале создаёт впечатление реалиста, предпочитающего спокойную жизнь на реке дальним краям. Но позже у него открывается и созерцательная, поэтическая жилка. Во второй трети книги персонаж мистера Крысси выходит на первый план, становится главным действующим лицом. В остальной части сюжета он играет роль отважного и рассудительного друга — значительную, но уже не ключевую.
- Мистер Джабс (Тоуд, Жабби или Жаб) — богатый повеса, крайне увлекающаяся натура. Первые две трети книги изображается как весьма неприятный персонаж, хитрый и глупый одновременно, к тому же важный и самолюбивый. В последней трети произведения, когда он становится центральным действующим лицом, его характер раскрывается глубже. Он оказывается добродушным, сообразительным, талантливым, а все его недостатки (напыщенность, лживость и др.) теперь выглядят безобидными и вызывают скорее смех. Пожалуй, самый колоритный герой книги, хотя каждый её персонаж — очень сложная и самобытная личность. Мистер Джабс сочетает в себе архетипные образы богатого хлыща и трикстера.
- Мистер Барсук — суровый, строгий, мудрый, но немного напыщенный друг главных героев. Тем не менее он всегда прав, и потому в совместных предприятиях играет роль лидера. Однако ни в одной части произведения этот персонаж не является центральным образом. Его характер не раскрыт с такой глубиной, как характеры основных персонажей.
Постановки
Театральные постановки
- В 1929 году Алан Александр Милн поставил по мотивам книги спектакль под названием «Toad of Toad Hall».
- В 1985 на Бродвее прошла постановка «Wind in the Willows» с участием Натана Лэйна.
- В 1991 вышла постановка Алана Беннета (Alan Bennett).
- «Mr. Toad’s Mad Adventures» Веры Моррис (Vera Morris).
- «Wind in the Willows» (UK National Tour) Йэна Биллингза (Ian Billings).
- 2016 — британский мюзикл.
Экранизации
В 1949 году студия Уолта Диснея сняла мультипликационный фильм «The Adventures of Ichabod and Mr. Toad», в основу которого легли рассказы Вашингтона Ирвинга и произведение Кеннета Грэма.
В 1984 году английская телекомпания Cosgrove Hall Limited сняла кукольный мультфильм по технологии покадровой съёмки «Ветер в ивах». Первая его серия была самостоятельным полнометражным мультфильмом по книге Грэма, а дальнейшие — отдельными короткометражками по 20 минут. В России мультфильм был показан МНВК (ТВ-6 Москва). Роли озвучивали: Дмитрий Полонский, Людмила Ильина, Виктор Петров и Алексей Золотницкий (4 сезон). В 2009 году мультфильм показал телеканал «Культура».
В 1995 году вышла ещё одна мультипликационная версия, дядюшку Рэта озвучил бывший участник комик-труппы Монти Пайтон Майкл Палин.
В 1996 году вышел художественный фильм, режиссёром которого стал другой бывший монтипайтонец Терри Джонс.
В 2003 году Гильермо дель Торо готовил киноадаптацию истории Грэма для Walt Disney Pictures, которая должна была использовать комбинацию из игры живых актёров и компьютерной графики, однако работы были прекращены. Сам дель Торо так объясняет свой выход из проекта: «Это красивая книга. Но когда я встретился с исполнительными продюсерами и они сказали „Не мог бы ты дать Тоуду скейт и заставить его говорить грубые вещи“, я ответил: „С вами было приятно работать, но…“»[1].
В 2006 году вышла ещё одна экранизация сказки, роль Барсука исполнил Боб Хоскинс.
На будущее запланирована премьера новой полнометражной экранизации, над которой сейчас в Новой Зеландии работает режиссёр Рэй Григгс. Спецэффекты и компьютерная анимация в будущем фильме делаются на студии Питера Джексона Weta Workshop.
Продолжения
В 1981 году в свет вышла книга английского писателя Джэйна (Джеймса) Нидла «Wild Wood», которая являлась пересказом оригинальной истории Грэма с точки зрения рядовых обитателей Дикого леса.
Английский писатель Уильям Хорвуд в своей тетралогии «Tales of the Willows» также продолжил приключения героев сказки Грэма. В цикл входят произведения: "The Willows in Winter" (1993), "Toad Triumphant" (1995), "The Willows and Beyond" (1996), "The Willows at Christmas" (1999).
Издания в СССР и России
В России книга «Ветер в ивах» долгое время оставалась неизвестной широкой общественности, и только через 80 лет после первого издания, в 1988 году, была переведена Ириной Токмаковой и вышла в свет на русском языке. В 1992 году издательство «Век» в Санкт-Петербурге опубликовало ещё один перевод — Владимира Резника с его же иллюстрациями. В 1997 году в издательстве «Нева» роман вышел в переводе Ариадны Суминой-Мартин. В 2011 году появился перевод Виктора Лунина. Существует также перевод Леонида Яхнина.
Между тем в СССР книга появилась раньше — в 1985 году в киевском издательстве «Молодь» вышел в свет перевод на украинский язык Вячеслава Вишневого под заглавием «Вітер у верболозі»[2]. В 2008-м сказка выпущена в переводе Анатолия Сагана под названием «Вітер у вербах» тернопольским издательством «Навчальна книга — Богдан».
В 1985 году эта книга продавалась в СССР небольшим тиражом на английском языке. Она сразу же понравилась Владимиру Резнику, который в том же году и перевел её. Однако ни одно издательство в Ленинграде не согласилось опубликовать его перевод. Книгу издали только в 1992 году. Продавалась плохо. Широкое признание работы В. Резника пришло уже после его смерти. Многие[кто?][3] приписывали перевод переводчику-романисту Вере Резник.
В 2017 году в московском издательстве "Нигма" опубликован перевод Д. А. Налепиной с иллюстрациями М. Е. Спеховой.
История переводов книги:
1988 – Ирина Токмакова – 11 Издательств
1992 – Владимир Резник - 1 Издательство
1993 – М. Яснов, А. Колотов - 1 Издательство
1994 – А.Ельков – 1 Издательство
1997 – Ариадна Суммина-Мартин - 1 Издательство
2002 – А.Яхнин - 9 Издательств
2005 – А.Николаевская – 1 Издательство
2011 – В.Лунин - 1 Издательств
2014 – Эксмо, Виноградова Наталия - 1 Издательство
2017 - Дарья Алексеевна Налепина – 1 Издательство
Литературн1988 – Ирина Токмакова – 11 Издательств
1992 – Владимир Резник - 1 Издательство
1993 – М. Яснов, А. Колотов - 1 Издательство
1994 – А.Ельков – 1 Издательство
1997 – Ариадна Суммина-Мартин - 1 Издательство
2002 – А.Яхнин - 9 Издательств
2005 – А.Николаевская – 1 Издательство
2011 – В.Лунин - 1 Издательств
2014 – Эксмо, Виноградова Наталия - 1 Издательство
2017 - Дарья Алексеевна Налепина – 1 Издательствоые награды
В 1958 году «Ветру в ивах» Кеннета Грэма была присуждена премия Lewis Carroll Shelf Award[англ.]*, которой награждают книги, достойные находиться на одной полке с «Алисой в Стране чудес» и «Алисой в Зазеркалье».
Примечания
- ↑ Rotten Tomatoes: del Toro on Why Wind in the Willows Went Away
- ↑ Вітер у верболозі - Кеннет Ґрем - Тека авторів - Чтиво . Чтиво. Дата обращения: 21 февраля 2018.
- ↑ Листовка, подписанная неизвестной до той поры организацией «Союз Внемательных» (sic; орфография оригинала), сообщала о неких литературоведческих доказательствах якобы ложного авторства нескольких известных (и менее известных) произведений русской литературы XX века, в том числе таких книг как «Доктор Живаго», «Двенадцать стульев», «Золотой телёнок», маршаковские переводы сонетов Шекспира, «Воронежские тетради» Мандельштама, «Дракон» Евг. Шварца, «Понедельник...» бр. Стругацких и некоторые другие. Переводы Резника там упоминались тоже. По утверждению непоименованных «текстологов», все эти книги были написаны не теми, чьё имя значится на обложке, а каким-то другим писателем или переводчиком, иногда известным, иногда нет[значимость факта?]. Листовка была разослана всем без исключения редакциям и издательствам и всем (или почти всем) московским и петербуржским профессиональным журналистам и литераторам в 2009 или 2010 году; её авторство до сих пор не установлено (впрочем, о каких-либо попытках его установить не сообщалось.)