Ветер в ивах

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая 77.232.34.1 (обсуждение) в 13:19, 30 января 2019 (История переводов книги). Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску
Ветер в ивах
The Wind in The Willows
Автор Кеннет Грэм
Язык оригинала английский
Оригинал издан 1908 год
Издатель Charles Scribner's Sons
Носитель книга
Текст на стороннем сайте
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

«Ветер в ивах» (англ. The Wind in The Willows) — сказочная повесть шотландского писателя Кеннета Грэма. Впервые была издана в Англии в 1908 году и принесла автору известность.

Сказка повествует о жизни и приключениях четырёх персонажей: дядюшка Рэт (водяная крыса), мистер Крот, мистер Барсук и мистер Тоуд (жаба). (В переводе Владимира Резника — Водяной Крыс, Крот, господин Барсук, мистер Жабб).

Сюжет

Однажды мистер Крот выбирается наружу из своего подземного дома и попадает на поверхность земли, в удивительный для него мир, где царят солнечный свет и свежий летний воздух, а рядом течёт река. Мистер Крот заводит себе новых друзей — водяную крысу по имени мистер Рэт, мистера Барсука и мистера Джабса — богатую и самодовольную жабу, местного дворянина. Крот наслаждается открывшейся перед ним новой жизнью. Сказочное лето сменяется сказочной осенью. И однажды он замечает свой собственный дом, старый, давно покинутый (всё это время мистер Крот жил у добродушного мистера Рэта), но уютный и любимый, разделивший с ним былое одиночество. Мистер Рэт помогает другу обустроить этот домик и даже устраивает там рождественский вечер, пригласив в гости мышат, певших под окном рождественские песни.

Мистер Джабс покупает себе автомобиль. Но, став фанатом быстрой езды, он разбивает его, а потом один за другим приобретает себе новые — после каждой очередной аварии. Возмущённые его недостойным поведением и шумным образом жизни, друзья пытаются исправить его. Они любят мистера Джабса (Жабби), несмотря на его надменный и заносчивый характер, и очень долго мучаются над его перевоспитанием. Но Джабс не справляется с охватившей его автомобильной манией и похищает чужую машину, из-за чего оказывается приговорённым к двадцати годам лишения свободы. Добрая дочь тюремщика понимает, что перед нею не опасный злоумышленник, а глупый, ветреный, но по-своему милый жаб, и помогает ему сбежать. После этого мистер Джабс переживает череду забавных приключений, попадает в ряд комичных переплётов.

По возвращении он узнаёт, что его поместье — Джабсхолл — захвачено преступной бандой хорьков и горностаев — обитателей Тёмного Бора, наводившего страх на жителей Реки. Но храбрость и умный план помогают Барсуку, Кроту, Рэту и Джабсу отбить усадьбу. Мистер Джабс задаёт вечеринку в честь своего возвращения домой. Неожиданно для друзей он вдруг отказывается читать пафосные, самохвальные стихи и произносить себе речи-панегирики, бывшие у него прежде в обычае. Он начинает исправляться и становится добропорядочным, почтенным дворянином, добрым другом.

Книга полна очарования природой, родным домом, дальними краями. Автор создаёт чудесный мир, где время идёт своей неторопливой поступью, меняются времена года, и каждое из них приносит свои прелести. В этой книге природа меняет героев и учит их мудрости. Большинство действующих лиц — животные, но автор выводит довольно реалистичную картину нравов английского общества конца XIX — начала XX вв.

Действующие лица

  • Мистер Крот — главный герой первой трети книги, далее играет важную, но уже не центральную роль. Смелый, честный, открытый, добрый, немного наивный, усердный, любящий созерцать и открывать для себя новое. Сначала не является сильной личностью и во многом находится под влиянием более решительного и мудрого мистера Рэта. Но в дальнейшем выказывает больше инициативы, проявляет тонкий психологизм в тот момент, когда на Рэта находит меланхолия.
  • Мистер Рэт (Рэтти, Крысси) — водяная крыса, жившая на берегу реки. Серьёзный, самостоятельный, умный, вначале создаёт впечатление реалиста, предпочитающего спокойную жизнь на реке дальним краям. Но позже у него открывается и созерцательная, поэтическая жилка. Во второй трети книги персонаж мистера Крысси выходит на первый план, становится главным действующим лицом. В остальной части сюжета он играет роль отважного и рассудительного друга — значительную, но уже не ключевую.
  • Мистер Джабс (Тоуд, Жабби или Жаб) — богатый повеса, крайне увлекающаяся натура. Первые две трети книги изображается как весьма неприятный персонаж, хитрый и глупый одновременно, к тому же важный и самолюбивый. В последней трети произведения, когда он становится центральным действующим лицом, его характер раскрывается глубже. Он оказывается добродушным, сообразительным, талантливым, а все его недостатки (напыщенность, лживость и др.) теперь выглядят безобидными и вызывают скорее смех. Пожалуй, самый колоритный герой книги, хотя каждый её персонаж — очень сложная и самобытная личность. Мистер Джабс сочетает в себе архетипные образы богатого хлыща и трикстера.
  • Мистер Барсук — суровый, строгий, мудрый, но немного напыщенный друг главных героев. Тем не менее он всегда прав, и потому в совместных предприятиях играет роль лидера. Однако ни в одной части произведения этот персонаж не является центральным образом. Его характер не раскрыт с такой глубиной, как характеры основных персонажей.

Постановки

Театральные постановки

  • В 1929 году Алан Александр Милн поставил по мотивам книги спектакль под названием «Toad of Toad Hall».
  • В 1985 на Бродвее прошла постановка «Wind in the Willows» с участием Натана Лэйна.
  • В 1991 вышла постановка Алана Беннета (Alan Bennett).
  • «Mr. Toad’s Mad Adventures» Веры Моррис (Vera Morris).
  • «Wind in the Willows» (UK National Tour) Йэна Биллингза (Ian Billings).
  • 2016британский мюзикл.

Экранизации

В 1949 году студия Уолта Диснея сняла мультипликационный фильм «The Adventures of Ichabod and Mr. Toad», в основу которого легли рассказы Вашингтона Ирвинга и произведение Кеннета Грэма.

В 1984 году английская телекомпания Cosgrove Hall Limited сняла кукольный мультфильм по технологии покадровой съёмки «Ветер в ивах». Первая его серия была самостоятельным полнометражным мультфильмом по книге Грэма, а дальнейшие — отдельными короткометражками по 20 минут. В России мультфильм был показан МНВК (ТВ-6 Москва). Роли озвучивали: Дмитрий Полонский, Людмила Ильина, Виктор Петров и Алексей Золотницкий (4 сезон). В 2009 году мультфильм показал телеканал «Культура».

В 1995 году вышла ещё одна мультипликационная версия, дядюшку Рэта озвучил бывший участник комик-труппы Монти Пайтон Майкл Палин.

В 1996 году вышел художественный фильм, режиссёром которого стал другой бывший монтипайтонец Терри Джонс.

В 2003 году Гильермо дель Торо готовил киноадаптацию истории Грэма для Walt Disney Pictures, которая должна была использовать комбинацию из игры живых актёров и компьютерной графики, однако работы были прекращены. Сам дель Торо так объясняет свой выход из проекта: «Это красивая книга. Но когда я встретился с исполнительными продюсерами и они сказали „Не мог бы ты дать Тоуду скейт и заставить его говорить грубые вещи“, я ответил: „С вами было приятно работать, но…“»[1].

В 2006 году вышла ещё одна экранизация сказки, роль Барсука исполнил Боб Хоскинс.

На будущее запланирована премьера новой полнометражной экранизации, над которой сейчас в Новой Зеландии работает режиссёр Рэй Григгс. Спецэффекты и компьютерная анимация в будущем фильме делаются на студии Питера Джексона Weta Workshop.

Продолжения

В 1981 году в свет вышла книга английского писателя Джэйна (Джеймса) Нидла «Wild Wood», которая являлась пересказом оригинальной истории Грэма с точки зрения рядовых обитателей Дикого леса.

Английский писатель Уильям Хорвуд в своей тетралогии «Tales of the Willows» также продолжил приключения героев сказки Грэма. В цикл входят произведения: "The Willows in Winter" (1993), "Toad Triumphant" (1995), "The Willows and Beyond" (1996), "The Willows at Christmas" (1999).

Издания в СССР и России

В России книга «Ветер в ивах» долгое время оставалась неизвестной широкой общественности, и только через 80 лет после первого издания, в 1988 году, была переведена Ириной Токмаковой и вышла в свет на русском языке. В 1992 году издательство «Век» в Санкт-Петербурге опубликовало ещё один перевод — Владимира Резника с его же иллюстрациями. В 1997 году в издательстве «Нева» роман вышел в переводе Ариадны Суминой-Мартин. В 2011 году появился перевод Виктора Лунина. Существует также перевод Леонида Яхнина.

Между тем в СССР книга появилась раньше — в 1985 году в киевском издательстве «Молодь» вышел в свет перевод на украинский язык Вячеслава Вишневого под заглавием «Вітер у верболозі»[2]. В 2008-м сказка выпущена в переводе Анатолия Сагана под названием «Вітер у вербах» тернопольским издательством «Навчальна книга — Богдан».

В 1985 году эта книга продавалась в СССР небольшим тиражом на английском языке. Она сразу же понравилась Владимиру Резнику, который в том же году и перевел её. Однако ни одно издательство в Ленинграде не согласилось опубликовать его перевод. Книгу издали только в 1992 году. Продавалась плохо. Широкое признание работы В. Резника пришло уже после его смерти. Многие[кто?][3] приписывали перевод переводчику-романисту Вере Резник.

В 2017 году в московском издательстве "Нигма" опубликован перевод Д. А. Налепиной с иллюстрациями М. Е. Спеховой.

История переводов книги:

1988 – Ирина Токмакова – 11 Издательств

1992 – Владимир Резник  - 1 Издательство

1993 – М. Яснов, А. Колотов - 1 Издательство

1994 – А.Ельков – 1 Издательство

1997 – Ариадна Суммина-Мартин - 1 Издательство

2002 – А.Яхнин - 9 Издательств

2005 – А.Николаевская – 1 Издательство

2011 – В.Лунин - 1 Издательств

2014 – Эксмо, Виноградова Наталия - 1 Издательство

2017  - Дарья Алексеевна Налепина – 1 Издательство


2017  - Дарья Алексеевна Налепина – 1 Издательствоые награды

В 1958 году «Ветру в ивах» Кеннета Грэма была присуждена премия Lewis Carroll Shelf Award[англ.]*, которой награждают книги, достойные находиться на одной полке с «Алисой в Стране чудес» и «Алисой в Зазеркалье».

Примечания

  1. Rotten Tomatoes: del Toro on Why Wind in the Willows Went Away
  2. Вітер у верболозі - Кеннет Ґрем - Тека авторів - Чтиво. Чтиво. Дата обращения: 21 февраля 2018.
  3. Листовка, подписанная неизвестной до той поры организацией «Союз Внемательных» (sic; орфография оригинала), сообщала о неких литературоведческих доказательствах якобы ложного авторства нескольких известных (и менее известных) произведений русской литературы XX века, в том числе таких книг как «Доктор Живаго», «Двенадцать стульев», «Золотой телёнок», маршаковские переводы сонетов Шекспира, «Воронежские тетради» Мандельштама, «Дракон» Евг. Шварца, «Понедельник...» бр. Стругацких и некоторые другие. Переводы Резника там упоминались тоже. По утверждению непоименованных «текстологов», все эти книги были написаны не теми, чьё имя значится на обложке, а каким-то другим писателем или переводчиком, иногда известным, иногда нет[значимость факта?]. Листовка была разослана всем без исключения редакциям и издательствам и всем (или почти всем) московским и петербуржским профессиональным журналистам и литераторам в 2009 или 2010 году; её авторство до сих пор не установлено (впрочем, о каких-либо попытках его установить не сообщалось.)