Азербайджано-русская практическая транскрипция
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Азербайджано-русская практическая транскрипция описывает правила русской передачи азербайджанских имён собственных, для которых не существует исторически сложившейся (традиционной) передачи.
Отдельные буквы
Латиница | Кириллица | МФА | Транслитерация |
---|---|---|---|
A a | А а | [ɑ(ː)] | После g, k: я В остальных случаях: а[1] |
B b | Б б | [b] | Б |
C c | Ҹ ҹ | [d͡ʒ] | Дж |
Ç ç | Ч ч | [t͡ʃ] | Ч |
D d | Д д | [d] | Д |
E e | Е е | [ɛ(ː)] | В начале слова: э В остальных случаях: е[2] |
Ə ə | Ә ә | [æ(ː)] | В начале слова: а После c, ç, f, h, x, j, q и ş: а После g, k, l: я После остальных согласных: е[2] |
F f | Ф ф | [f] | Ф |
G g | Ҝ ҝ | [ɟ] | Г |
Ğ ğ | Ғ ғ | [ɣ] | Г |
H h | Һ һ | [h] | Обычно: х Иногда устоялось в начале слова: г[3] |
X x | Х х | [χ] | Х |
I ı | Ы ы | [ɯ] | Ы |
İ i | И и | [ɪ(ː)] | И |
J j | Ж ж | [ʒ] | Ж |
K k | К к | [c] | К |
Q q | Г г | [g] | Г Иногда устоялось: к[4] |
L l | Л л | [l/ɫ] | В конце слова после гласных e, ə, i, ö, ü: ль Перед согласными (кроме l) после гласных e, ə, i, ö, ü: ль В остальных случаях: л[5] |
M m | М м | [m] | М |
N n | Н н | [n] | Н |
O o | О о | [ɔ] | После k, g: ё В остальных случаях: о[1] |
Ö ö | Ө ө | [œ] | В начале слова: о После согласных: ё[2] |
P p | П п | [p] | П |
R r | Р р | [r] | Р |
S s | С с | [s] | С |
Ş ş | Ш ш | [ʃ] | Ш |
T t | Т т | [t] | Т; сочетание ts в заимствованиях: ц[4] |
U u | У у | [u(ː)] | У |
Ü ü | Ү ү | [ʏ] | В начале слова: у После согласных: ю[2] |
V v | В в | [v/ruwiki/w/ɥ] | В |
Y y | Ј ј | [j] | После гласных перед согласными: й В конце слова: й В сочетаниях с гласными: см. ниже[6] |
Z z | З з | [z] | З |
Некоторые названия и имена сохраняют традиционную передачу: Füzuli — Физули, Rüstəm — Рустам, Dövlət — Довлят[3].
Апостроф (') не передаётся. Удвоенные согласные передаются двумя буквами[3].
Сочетания
Сочетание | В начале слова | После гласной | После l и одновременно перед e, ə, i, ö, ü |
После согласной внутри морфемы |
После согласной на стыке корней |
---|---|---|---|---|---|
ya, yə | я | ья | ъя | ||
ye | е | ье | ъе | ||
yi | йи | йи | йи | ||
yı | йы | йы | йы | ||
yo, yö | ё | ьё | ъё | ||
yu, yü | ю | ью | ъю |
Написание составных названий
Если в азербайджанское название входит слово, обозначающее род объекта, то оно исключается из передачи, если записывается отдельно, и включается, если записывается слитно[8]:
- Göytəpə çayı — река Гёйтепе
- Küküçay — река Кюкючай
Названия, состоящие из нескольких слов, пишутся через дефис, все части начинаются с заглавной буквы:
- Orta Ləki — Орта-Ляки
Примечания
- ↑ 1 2 Бушуева, 1972, с. 7.
- ↑ 1 2 3 4 Бушуева, 1972, с. 9.
- ↑ 1 2 3 Бушуева, 1972, с. 12.
- ↑ 1 2 Бушуева, 1972, с. 11.
- ↑ Бушуева, 1972, с. 11—12.
- ↑ Бушуева, 1972, с. 10.
- ↑ Бушуева, 1972, с. 10—11.
- ↑ Бушуева, 1972, с. 13.
Литература
- Инструкция по русской передаче географических названий Азербайджанской ССР / Сост. Е. Н. Бушуева; Ред.: Ш. Дж. Алиев, А. Р. Махмудов. — М., 1972. — 39 с. — 1500 экз.