Обсуждение:Дарья
Дарья берет исток из далекого Египта, когда еще сон Джиннов не исчез. Означает легкомысленная, ветренная, беспринципная, встречалось упоминание имени еще в 5 веке нашей эры в низовьях тогда еще горы Урарту.
Греческая сторона
Это, конечно, все весьма хорошо, но есть небольшой момент, что мученица Дария, в честь которой в христианских странах так называли, жила в Риме, а не в Персии, и в 3 веке; трудно предположить заимствование именно в ее случае прямо из персидского. Намного естественнее предположить заимствование из греческого δαρον - "дар". Макс Фасмер, например, в этимологическом словаре указывает на это слово и говорит: "Сокращенное из Дорофея". Правда, что оно персидского происхождения, но в Римской империи скорее было сближено с daron. А вслед за этим и в европейских странах. Можно упомянуть. Если это сразу не удалят, может быть, через несколько недель упомяну. Kirill-Hod 10:22, 4 июля 2011 (UTC)
По крайней мере на странице обсуждения надо оговорить, только я ошибся, в статье М. Фасмера "дар" он приводит греческое δωρον, и над омегой надстрочный знак ~ , а в статье "Дарья" указывает на Дорофею. Фасмер М. "Этимологический словарь русского языка". В 4-х т. Т. 1. М.: Прогресс, 1986. С. 484 и 485. Kirill-Hod 12:16, 1 августа 2011 (UTC)
- У Фасмера слово «Дарья» никак не связывается со словом «дар» [1]. На стр. 484 рассматривается «дар», но и оно увязывается с именем. То есть изложенные здесь идеи подпадают под ВП:ОРИСС и в случае внесения в статью будут удаляться. Связь Дарьи и Дорофеи (как гипотезу) можно будет добавить; однако гипотеза, судя по всему, не получила признания у ономастов. --А. Корзун (Kor!An) 20:34, 1 августа 2011 (UTC)