Обсуждение:Хлодион

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Версия для печати больше не поддерживается и может содержать ошибки обработки. Обновите закладки браузера и используйте вместо этого функцию печати браузера по умолчанию.

Юля, мне нужен перевод этого высказывания. Кучумов Андрей 03:44, 16 мая 2010 (UTC)[ответить]
« Quand il défendit Tours qui redoutait la guerre, tu [Aetius] n'étais pas là : peu de temps après, vous combattiez ensemble dans les plaines ouvertes de l'Artois, que le Franc Clodion (Cloio) avait envahies. Il est en ces lieux un carrefour où les routes aboutissent à un étroit chemin ; la chaussée resserrée, placée sur pilotis, traverse au bout d'une longue distance le bourg d'Helena dominé par l'arche d'un pont et en même temps un cours d'eau. C'est là-bas que tu avais pris position et Majorien à cheval combattait au pied même du pont. Par hasard, sur une colline proche de la rive, on célébrait bruyamment un mariage barbare et au milieu des danses nordiques la nouvelle épousée était unie à un mari aussi blond qu'elle. Majorien, dit-on, leur fit mordre la poussière ; son casque résonnait sous les coups et sa cuirasse, opposant ses écailles au choc des lances, détournait de lui la blessure, jusqu'au moment où l'ennemi battu tourna le dos. »

Примерно так:
«Когда он оборонял Тур, который страшился войны, ты [Аэций] не был там: вскоре после этого вы вместе сражались на открытых равнинах Артуа, которые завоевал франк Хлодион. В этих местах находится перекресток, где дороги приводят к узкому пути; насыпная дорога, зажатая между крутыми склонами и построенная на свайном основании, через некоторое время пересекает городок Элена, над которым возвышается арка моста через текущие воды. Именно там ты занял позицию и Майориан сражался верхом у самого основания моста. Случайно на холме недалеко от берега шумно праздновали варварскую свадьбу, и посреди нордических танцев новобрачная была соединена с мужем, таким же светловолосым как и она сама. Говорят, Майориан заставил их наглотаться пыли; его шлем звенел под ударами, а его панцирь (opposant ses écailles au choc des lances — не очень поняла, что-то там про удары копий), отводили от него раны до того момента, пока побежденный враг не показал спины». Julmin 14:16, 17 мая 2010 (UTC)[ответить]
Огромное спасибо! Кучумов Андрей 18:57, 17 мая 2010 (UTC)[ответить]