Эллипсис

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Версия для печати больше не поддерживается и может содержать ошибки обработки. Обновите закладки браузера и используйте вместо этого функцию печати браузера по умолчанию.

Э́ллипсис (от др.-греч. ἔλλειψις — недостаток) в лингвистике — пропуск в тексте или речи элемента предложения, который восстанавливается посредством контекста.

Эллипсис как синтаксическая структура

Эллипсис по своей сути представляет собой несоответствие семантической и фонетической реализации: несмотря на фактическое отсутствие в предложении, эллиптические конструкции имеют интерпретацию, и зачастую строго определенную. В связи с этим ведутся обсуждения о предполагаемой синтаксической структуре на месте пропуска. Существует три основных подхода к рассмотрению структурных особенностей эллипсиса:

Подходы к рассмотрению эллипсиса как синтаксической структуры
  1. эллиптические конструкции не имеют синтаксической структуры в целом (Гинзбург и Саг 2000[1], Куликовер и Джекендофф 2005[2]);
  2. на месте пропуска существует некий нулевой элемент, интерпретация которого представляет собой копию логической формы антецедента (Фиенго и Мей 1994[3], Фортин 2007[4]); синтаксическая форма этого элемента полностью зависит от синтаксиса антецедента;
  3. на месте пропуска существует некий элемент, имеющий собственную синтаксическую структуру, которая выражает предполагаемое значение (Мерчант 2001[5]); при этом эта структура не реализуется на фонетическом уровне.

Также есть ряд смешанных подходов, предлагающий рассматривать эллипсис как фонетически нереализованную структуру, лицензируемую антецедентом как на семантическом, так и на синтаксическом уровне.

Требования к эллиптическим конструкциям

В предложении, содержащем пропуск, должны быть соблюдены два ключевых условия:

Восстанавливаемость

Элемент предложения может быть опущен лишь при условии, что его значение можно восстановить посредством контекста. Так, произнесенное вне контекста, предложение (1а) будет грамматически неправильным:

(1а) *Я знаю как.

Однако при соблюдении условия восстанавливаемости пропуск допустим:

(1б) Он не может решить задачу, а я знаю как <решить задачу>.

Лицензирование

Элемент предложения может быть опущен лишь в определенных синтаксических условиях, зависящих от требований к эллипсису в каждом конкретном языке. Так, в английском предложении (2) эллипсис глагольной группы лицензируется вспомогательным глаголом has, в то время как аналогичные структуры во французском языке подобного употребления не допускают:

(2а) Aurélie has already paid but Sébastien hasn’t.

Орели уже заплатила, а Себастиен — нет.

(2б) *Aurélie a déjà payé, mais Sébastien n’a pas encore

Aurélie has already paid but Sébastien NE.has not yet.

Примеры

День в тёмную ночь влюблён,
В зиму весна влюблена,
Жизнь — в смерть…
А ты?.. Ты в меня!

Типы эллипсиса

Тип эллипсиса, при котором происходит опущение глагольной конструкции. В английском языке является одним из наиболее изученных[6]:

John can play the guitar; Mary <can play the guitar>, too.

He has done it before, which means he will <do it> again.

Одним из аспектов VP-эллипсиса, который отличает его от гэппинга и стриппинга, заключается в том, что он может происходить как вперед, так и назад. То есть эллипсис может предшествовать или следовать за своим антецедентом, например:

The man who wanted to order the salmon did <order the salmon>.

The man who wanted to <order the salmon> did order the salmon.

Тип эллипсиса, при котором опущенным оказывается ведущее существительное в рамках именной конструкции:

Из ваших статей я прочитала только твою <статью>.

Тип эллипсиса, при котором происходит удаление всего косвенного вопроса кроме вопросительного местоимения:

Тебя кто-то искал, но я не знаю, кто <тебя искал>.

Представляет собой эллиптический механизм, при котором происходит замена удаленной неначальной клаузы фразой (XP) или наречным элементом, зачастую отрицанием.

  • Он прочитал «Войну и мир», а она – нет.
  • Он прочитал «Войну и мир», а она – «Мастера и Маргариту».

Тип эллипсиса, представляющий собой односложное предложение, которое используется в основном для ответа на поставленный вопрос.

— Что у нас сегодня на обед?— <У нас сегодня на обед> Суп.

Тип эллипсиса, при котором удаляется "вершина одной или нескольких неначальных сочиненных составляющих"[7]. В английском языке предполагает пропуск глагола-вершины неначальной клаузы, в русском распространяется и на другие части речи.

  • Я говорю по-английски, а он — <говорит> по-немецки.
  • Марк посадил дерево, а я полил <дерево> водой.

Тип эллипсиса, при котором происходит частичное удаление элементов глагольной группы – вспомогательного глагола или связки.

Он хочет пойти в кино, но не хочет <пойти> в библиотеку.

Эллипсис предлога (en:Preposition_stranding)

Тип эллипсиса, при котором происходит опущение предлога:

— Who has he been talking with?— <With> Mary.

См. также

Примечания

  1. Ginzburg, Jonathan. Interrogative investigations : the form, meaning, and use of English interrogatives. — CSLI, 2000. — ISBN 1-57586-278-6, 978-1-57586-278-1.
  2. Culicover, Peter W. Simpler syntax. — Oxford University Press, 2005. — ISBN 978-0-19-927109-2, 0-19-927109-7, 978-0-19-153380-8, 0-19-153380-7, 978-0-19-927108-5, 0-19-927108-9, 1-282-19956-0, 978-1-282-19956-9.
  3. Edwin Williams, Robert Fiengo, Robert May. Indices and Identity // Language. — 1995-09. — Т. 71, вып. 3. — С. 572. — ISSN 0097-8507. — doi:10.2307/416224.
  4. Fortin, Catherine Rose. Indonesian sluicing and verb phrase ellipsis: Description and explanation in a minimalist framework. — 2007. — ISBN 978-0-549-30713-6, 0-549-30713-3.
  5. Merchant, Jason. The syntax of silence : sluicing, islands, and the theory of ellipsis. — Oxford University Press, 2001. — ISBN 0-19-924373-5, 978-0-19-924373-0, 0-19-924372-7, 978-0-19-924372-3, 2-00-102177-1.
  6. Мерчант Дж. Ellipsis (англ.) // Syntax: An international handbook of contemporary syntactic research. — 2012. Архивировано 8 июня 2021 года.
  7. Богданов А. В. Описание гэппинга в системе автоматического перевода (рус.) // По материалам ежегодной Международной конференции "Диалог". — 2012. Архивировано 27 февраля 2021 года.

Литература