Участник:Green fr/Байё

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Выбор наследника

[править | править код]

В 1064 году король Англии Эдуард Исповедник поручает Гарольду II Годвинсону сообщить Норманскому герцогу Вильгельму, что тот выбран в качестве наследника английского трона.

1 — Eadvard(us) rex — Король Эдуард

[править | править код]

В 1051 году король Эдуард, не имеющий прямых наследников, решает сделать своего двоюродного племянника Вильгельма наследником английского трона. В 1064 году он поручает Гарольду — главному претенденту на английский трон со стороны англо-саксов — отправиться в Нормандию, дабы подтвердить Вильгельму данное обещание. Именно этот момент изображён на ковре: Эдуард и Гарольд в Уинчестерском замке.

Столица Хэмпшира, Уинчестер был столицей Уэссекса, а затем и Англии, вплоть до нормандского завоевания. Изображённый на ковре дворец сгорел во время гражданской войны XII века, сохранившийся Большой Зал замка датируется XIII веком.

2 — Ubi Harold dux Anglorum et sui milites equitant ad Bosham — Гарольд, герцог английский, скачет в Бошем

[править | править код]

Гарольд принимает поручение и скачет с товарищами на юг Англии, в Бошем[англ.]. Он изображён с охотничьим соколом на руке, перед его лошадью бежит свора собак, всё напоминает обычную сцену охоты.

3 — Ecclesia — Церковь

[править | править код]

Помня об опасностях предстоящего путешествия, Гарольд останавливается в церкви Бошема, чтобы помолиться о спокойном море и попутном ветре.

Изображённая на ковре церковь сохранилась до наших дней. С XI века внешнее убранство церкви претерпела значительные изменения, но внутри ещё остались архитектурные детали, которые мог видеть Гарольд.

4 — Hic Harold mare navigavit — Гарольд плывёт по морю

[править | править код]

Эта часть рассказа изобилует бытовыми подробностями: Гарольд с товарищами приезжает в свой особняк, где они обедают в ожидании прилива. Гарольд пьёт из кубка, тогда как его товарищи из рогов — недавнее наследие культуры викингов. Прибежавший слуга сообщает Гарольду о приливе. Оголив ноги, путешественники идут к уже отчаливающему кораблю.

Изображённый здесь особняк Гарольда находился в центре Бошема, до наших дней не сохранился. Он был построен по довольно популярной в раннее средневековье модели: холл (laubia) с широкими окнами на первом этаже, над которой находится так же открытый зал (solarium).

На нижнем фризе ковра изображена иллюстрация к басне Эзопа «Ворон и лисица».

5 — Et velis vento plenis venit in terra(m) Widonis comitis — С надутыми ветром парусами он терпит крушение на земле графа Ги

[править | править код]

Ветер обернулся бурей, корабль Гарольда сбивается с курса, и вместо Нормандии попадает на земли графа Ги де Понтье недалеко от устья Соммы.

На нижнем фризе изображена иллюстрация к ещё одной басне Эзопа — сцена, в которой обезьяна от имени всех животных упрашивает льва царствовать над ними. Напрашивается аналогия с ситуацией, в которой находится Гарольд, спешащий к Вильгельму.

6 — Harold — Гарольд

[править | править код]

Матрос, находящийся на носу корабля, готовится бросить якорь, тогда как другой, поднявшись на мачту, сообщает о вооружённой группе, спешащей к месту высадки.

В следующей сцене находящийся на носу корабля Гарольд тщетно пытается объяснить причину их неожиданной высадки.

Гарольд попадает к герцогу Ги. В 1053 году старший брат Ги Ангерран II вместе с другими баронами поднял восстание против герцога Вильгельма. В том же году Ангерран погибает в сражении, земля переходит Ги, который в 1056 году принимает сюзеренитет нормандского герцога.

Ги берёт корабль и его пассажиров в плен и заключает Гарольда в замке Борена[фр.] неадвлеке от Абвиля. Вильгельм вынужден выкупать Гарольда, отдав Ги замок на границе его герцогства с принадлежащими замку землями.

7 — Hic apprehendit Wido Haroldu(m) — Ги пленит Гарольда

[править | править код]

По праву сеньора, Ги может рассчитывать на выкуп в случае кораблекрушения, произошедшего на его землях. Догадавшись о высоком положении Гарольда по его богатой одежде и большому кораблю, он приказывает схватить всех плывших на корабле. Гарольд изображён в плену двух пикардцев, его схватили, даже не дав обуться.

8 — Et duxit eum ad Belrem et ibi eum tenuit — И отводит его в Борен, и удерживает в плену

[править | править код]

С огромным эскортом Ги отводит Гарольда в замок Борена, где и собирается удерживать его в плену.

9 — Ubi Harold et Wido parabolant — Гарольд и Ги начинают переговоры

[править | править код]

Прибыв в зал аудиенций (изображён очень символически двумя колоннами с капителями), Ги садится на трон. С высоко поднятым мечём, он обсуждает с Гарольдом размер выкупа. Гарольд понимает, что без помощи Вильгельма ему не выбраться из плена. За правой колонной скрывается подслушивающий переговоры слуга. Являясь шпионом Вильгелма, он вскорости донесёт герцогу о пленении посланника короля.

Le château de Beaurain est la propriété du comte Guy de Ponthieu. Situé sur les rives de la Somme dans la région d’Abbeville, ce château à l'époque du duc Guillaume s’appelait Belrem. Le château en bois dressait sa haute tour ronde tout près du village (non loin de l’actuelle voie ferrée de Beaurainville). Des fossés et une haute palissade le protégeaient des incursions ennemies. C’est très certainement là, que fut gardé en captivité Harold Godwinson.

10 — Ubi nuntii Willelmi ducis venerunt ad Widone(m) / Turold — Послы герцога Вильгельма приходят в Ги / Турольд

[править | править код]

Вильгельм присылает двух послов к Ги с требованием освободить пленников. Ги изображён с боевым топором, за его спиной стоит оруженосец, советующий графу прислушаться к диктуемым ему условиям. Срочность требования герцога Вильгельма подчёркивается изображёнными в правой части сцены лошадьми посланников — от нетерпения они бьют копытами, их еле удерживает за узды загадочный бородатый карлик Турольд.

Les scènes 10, 11 et 12 sont interverties. En effet, le messager devrait en premier lieu informer Guillaume de la capture de Harold. Par la suite les deux cavaliers du duc chevaucheraient vers Beaurain où au nom de leur maître ils exigeraient qu’Harold leur soit livré.

Turold personnage énigmatique. Il serait le plus grand des messagers. Sans doute connu de tous, il est l’un des rares personnages secondaires dont le nom soit mentionné. On suppose également qu’il pourrait être le petit nain barbu qui tient en bride les chevaux de cette scène.

Une scène de labour, de semailles et de hersage. Une scène de chasse aux oiseaux à la fronde est aussi visible.

Deux centaures féminins.

11 — Nuntii Willelmi — Послы Вильгельма

[править | править код]

Два посланника герцога Вильгельма мчатся галопом в Борен. Они изображены в полном вооружении - с мечами, копьями и высокими щитами.

Une scène de chasse à l’ours, divertissement très prisé de l’époque.

12 — Hic venit nuntius ad Wilgelmum ducem — Посланец приезжает к герцогу Вильгельму

[править | править код]

Саксонский посланец (изображён в почтительном полупоклоне, с усами) пришёл к герцогу Вильгельму рассказать о пленении Гарольда со свитой. Герцог даёт приказ двум воинам отправиться к Ги (из других источников (каких?) известно, что Вильгельм согласился заплатить в качестве выкупа за Гарольда небольшой замок (какой?) с окружающими его землями).

Le château de Rouen était l’une des demeures des ducs de Normandie. Situé en bordure de Seine à Rouen, capitale de la région Haute-Normandie, il a malheureusement disparu. Elevé au XIe siècle par le duc Richard II grand-père de Guillaume le Conquérant c'était à la fois une résidence ducale, un centre militaire et administratif et une prison d'état. Il s’agit d’un des premiers donjons de pierre attesté en occident. Cette vielle tour de Rouen sera rasée après la conquête française en 1204.

13 — Hic Wildo adduxit Haroldum ad Wilgelmum Normannorum ducem — Ги отводит Гарольда к Вильгельму, герцогу нормандскому

[править | править код]

Получив выкуп, Ги спешит отвезти пленников Вильгельму. Кортежи всадников встречаются на границе герцогства. Ги, вполоборота, показывает Гарольда Вильгельму.

La curieuse monture du duc de Pontieu. S’agit-il d’un âne ou d’une mule? Deux chameaux et un couple d’hommes nus se faisant face sont aussi visibles dans les bordures supérieure et inférieure.

Harold est maintenant l’hôte du duc de Normandie, qui l’invite dans son château de Brionne. Il lui accorde une audience solennelle très animée. Harold raconte peut-être son naufrage et parle de la mission dont l’a chargé le roi Edouard. Quant à Guillaume, on imagine qu’il lui fait part de sa décision de ceindre la couronne d’Angleterre. Pour compenser habilement la déception possible d’Harold, on assure que Guillaume lui offrit sa fille aînée en mariage. Sous un portique une adolescente reçoit d’un clerc tonsuré un léger soufflet, signe éventuel de confirmation de fiançailles. Par la suite, le duc convie Harold à participer à l’expédition militaire qu’il va mener contre Conan II duc de Bretagne. Franchissant la baie du Mont-Saint-Michel, reconnaissable à son église construite sur le roc, les troupes assiègent Dol, Rennes puis Dinan. Enfermé dans les fortifications de bois vulnérables de cette ville, Conan ne tarde pas à capituler et remet de la pointe de sa lance les clefs de la ville à son vainqueur. Durant cette campagne, le duc Guillaume tient à rendre hommage à Harold pour sa vaillance et lui donne les armes. Nouveau chevalier normand, il est désormais l’homme lige de Guillaume. Scènes 14 à 21

14 — Hic dux Wilgelm cum Haroldo venit ad palatiu(m) suu(m) — Герцог Вильгельм вместе с Гарольдом едет в свой дворец

[править | править код]

Нормандский экспорт возвращается с Гарольдом в замок герцога в Брионне (Brionne).

Guillaume de Poitiers : Он отнёсся к Гарольду и его людям с большим гостеприимством, заставляя их забыть невзгоды плена. У Вильгельма были причины рабоваться важному гостю, присланному близким и дорогим другом.

Вильгельм торжественно даёт аудиенцию Гарольду, о содержании которой не осталось свидетельств. Неизвестно, ни рассказал ли Гарольд Вильгельму о поручении, с которым его послал король Эдуард, ни заявил ли Вильгельм в очередной раз о планах на английский трон. Ковёр из Байё дипломатично не упоминает деталей разговора.

Le château de Rouen était l’une des demeures des ducs de Normandie.

Le château de Brionne était une autre possession du duc Guillaume de Normandie. A mi-chemin entre Lisieux et Rouen, la ville de Brionne possède un riche patrimoine. Mais son château est détruit par un incendie dans les années 1080.

Deux paons. L’un d’eux fait la roue. Symbolisent-ils les deux chefs et l’orgueil de l’un d’eux?

Deux manticores, animaux fabuleux anthropophages, ayant une tête d’homme, un corps de lion et une queue de scorpion.

15 — Ubi unus clericus et Aelfgyva — Священник и Эльфгива

[править | править код]

La mystérieuse Aelfgifu. Elle serait tantôt la plus jeune sœur de Harold, qui fut promise à un baron normand au cours de ces négociations; tantôt Agathe la fille aînée du duc Guillaume, qui fut fiancée à Harold durant son séjour en Normandie. Le nom Aelfgifu typiquement anglo-saxon lui aurait été donné à cette occasion. On suppose également qu’il s’agirait d’une scène connue et comprise de tous, compte tenu du défaut de verbe qui sous entend un " vous savez bien ". Il se peut qu’on fasse allusion à un scandale. L’homme nu et un peu obscène, qui figure dans la bande inférieure dans une position similaire à celle du clerc, tendrait à le laisser penser. Mais en définitive, le mystère reste entier. Ou encore, on opterait pour un seidhhjallr, construction rituelle, sous laquelle les volur, prophétesses scandinaves, avaient coutume d’exercer leurs talents. Le clerc interviendrait donc pour réduire à néant cet acte de sorcellerie.

16 — Hic Wilgelm dux et exercitus eius venerunt ad Monte(m) Michaelis — Герцог Вильгельм со своим войском приходят к Мен-Сен-Мишель

[править | править код]

Le Mont Saint Michel se dresse déjà en 1065 au cœur de son immense baie envahie par les plus grandes marées d’Europe. Merveille de l’Occident, il se situe à la frontière des régions Basse-Normandie et Bretagne. A la demande de l’Archange Michel, Aubert, évêque d’Avranches construit et consacre une première église le 16 octobre 709 sur le mont. En 966, à la demande du duc de Normandie, une communauté de bénédictins s'établit sur le rocher. Ainsi commence la longue histoire de cette abbaye, qui ne cesse encore de nous éblouir.

Deux amphisbènes, serpents pourvus d’une tête à chaque extrémité.

17 — Et hic transierunt flumen Cosnosis. Hic Harold dux trahebat eos de arena — Они переходят реку Куесон. Гарольд выводит их из зыбучих песков

[править | править код]

Deux griffons, animaux fantastiques moitié lion moitié aigle. Des anguilles ainsi que d’autres poissons représentent la faune de l’embouchure de la rivière Couesnon. Selon certains, on peut également y voir les symboles des constellations poisson et serpent, les figures suivantes représentant le bouvier, la grande ourse, l’aigle, le lion et le centaure.

18 — Et venerunt ad Dol et Conan fuga vertit / Rednes — Они пришли в Дол и Конан сбежал / Ренн

[править | править код]

Les forteresses de Dol et de Rennes dans lesquelles trouvent refuge Conan II comte de Bretagne poursuivi par l’armée du duc Guillaume. Ces dernières se situent toutes deux en Bretagne, Dol de Bretagne aux environs de Saint-Malo et Rennes aujourd’hui chef-lieu du département d’Ille-et-Vilaine et de la région Bretagne. Il s’agit également d’une des capitales historiques du duché de Bretagne.

19 — Hic milites Willelmi ducis pugnant contra Dinantes — Солдаты герцога Вильгельма атакуют Динан

[править | править код]

La forteresse de Dinan est assiégée par le duc Guillaume. Conan remet, de la pointe de sa lance, les clefs de cette même ville à son vainqueur. Située dans le département des Côtes-d’Armor au nord ouest de Rennes, la ville de Dinan est fortifiée par une magnifique ceinture de remparts. Sa forteresse apparaît au cœur de la Tapisserie comme motte féodale entourée d’une palissade de bois, dont l’emplacement pourrait être celui de l’actuelle sous-préfecture.

20 — Et Cunan(?) claves porrexit — Конан отдаёт ключи

[править | править код]

21 — Hic Willelm dedit Haroldo arma — Вильгельм даёт оружие Гарольду

[править | править код]

Enfin, le comte de Wessex prête serment de fidélité au duc de Normandie sur les reliques de la cathédrale de Bayeux. Les témoins de cette scène, très attentifs, soulignent par l’expression de leurs visages et leurs index levés, la gravité de cet engagement sacré. Scènes 22 à 24

22 — Hic Willelm venit Bagias — Вильгельм приезжает в Байё

[править | править код]

La ville de Bayeux où se rendent Guillaume et Harold afin que ce dernier prête serment sur les reliques de la cathédrale. Citée sous le nom de Bagias, la ville de Bayeux est représentée par son château et par les deux aigles devenus par la suite les armes du chapitre de la cathédrale : l’aigle bicéphale. Ce château était situé dans l’angle sud ouest de la ville et fut construit sous le duc Richard Ier de Normandie.

23 — Ubi Harold sacramentum fecit Willelmo duci — Гарольд даёт присягу герцогу Вильгельму

[править | править код]

24 — Hic Harold dux reversus est ad Anglicam terram — Герцог Вильгельм возвращается в Англию

[править | править код]

Lié par ce fatal serment, Harold regagne l’Angleterre où il rencontre le vieux roi Edouard, qui fatigué par la maladie décède dans la nuit du 4 au 5 janvier 1066. Celui-ci est inhumé dans l’abbaye de Westminster tout juste terminée et consacrée à Saint-Pierre apôtre le 28 décembre 1065. Au lendemain même des funérailles, le Witangemot, l’assemblée des notables, décide d’offrir à Harold la couronne d’Angleterre. En dépit de son serment, il accepte et règne sous le nom de Harold II. Il est couronné par Stigant, archevêque de Cantorbéry, le 6 janvier 1066. Mais bientôt, un signe de mauvais présage apparaît dans le ciel : le passage d’une étrange étoile à la chevelure étincelante. Il s’agit de la comète de Halley visible une semaine entière du 24 avril au 1er mai 1066. Scènes 25 à 33

25 — Et venit ad Edwardu(m) regem — И приезжает к королю Эдуарду

[править | править код]

Le palais de Westminster à Londres serait là où le roi Edouard rencontre Harold de retour de Normandie. Au milieu du XIe siècle, le roi anglo-saxon Édouard le Confesseur fait construire son palais sur l’île de Thorney au bord de la Tamise. En raison de cette situation privilégiée, le palais de Westminster a revêtu une grande importance stratégique et fut la résidence principale des rois d’Angleterre tout au long du Moyen Âge. Suite à l’invasion normande de 1066, Guillaume le Conquérant s’installe dans la Tour de Londres, mais il lui préfère rapidement le palais de Westminster. Il ne subsiste aujourd’hui aucune trace des bâtiments qui existaient à l’époque des Anglo-Saxons et de Guillaume. Les plus anciennes sections subsistantes du Palais, Westminster Hall et le Grand Hall, datent du règne du successeur de Guillaume le Conquérant, le roi Guillaume II le Roux.

26 — Hic portatur corpus Eadwardi regis ad ecclesiam S(an)c(t)i Petri ap(osto)li — Тело короля Эдуарда относят в церковь Святого Апостола Петра

[править | править код]

L’abbaye de Westminster nouvellement construite accueille l’inhumation du roi Edouard. Au milieu du XIe siècle, le roi anglo-saxon Édouard le Confesseur fait construire son palais sur l’île de Thorney sur les rives de la Tamise à l’ouest de la cité londonienne. A proximité de ce dernier se situe un monastère bénédictin fondé au Xe siècle. Rapidement, le roi Edouard décide de construire une abbaye plus grande dédiée à l’apôtre saint Pierre. L’abbaye voit le jour entre 1045 et 1050 et est consacrée le 28 décembre 1065, peu avant la mort du souverain. L’île de Thorney et ses environs sur laquelle cette abbaye se situe également prirent le nom de Westminster, en contraction des mots anglais West Monastery (Monastère de l’ouest). C’est dans l’abbaye de Westminster que repose le roi Edouard le Confesseur ainsi que de nombreux monarques du Moyen Âge. De même, depuis Guillaume le Conquérant, tous les rois anglais sont couronnés dans l’abbatiale, à l’exception d'Édouard V et d'Édouard VIII.

Les scènes 26, 27 et 28 sont interverties. La scène des funérailles précède curieusement la mort du roi. A-t-on voulu encadrer ainsi les funérailles du roi pour marquer leur importance?

27-28 — Hic Eadwardus rex in lecto alloquit(ur) fideles. Et hic defunctus est — Король Эдуард в постели разговаривает с близкими. Он умирает

[править | править код]

Le palais de Westminster à Londres serait là où le roi Edouard rencontre Harold de retour de Normandie.

29 — Hic dederunt Haroldo corona(m) regis — Гарольду дают королевскую корону

[править | править код]

30 — Hic residet Harold rex Anglorum — На престоле Гарольд, король английский

[править | править код]

31 — Stigant archiep(iscopu)s — Архиепископ Стигант

[править | править код]

L’archevêque Stigant de Cantorbéry. En vérité, on pense que c’est l’archevêque Alfred d’York qui couronna le nouveau roi. Mais, donner à penser que c’était Stigant convenait parfaitement aux adversaires de Harold sur le continent. A cette époque Stigant était excommunié et tout sacrement qu’il dispensait pouvait être déclaré nul.

(?) A partir de la scène du couronnement d’Harold Godwinson : Une nouvelle ornementation apparaît dans les bordures inférieure et supérieure. Il s’agit d’un sarment très fin entre deux poutres en diagonale.

32 — Isti mirant stella — С удивлением смотрят на звезду

[править | править код]

33 — Harold — Гарольд

[править | править код]

Le palais de Westminster à Londres serait là où le roi Edouard rencontre Harold de retour de Normandie.

Apprenant la nouvelle, le duc de Normandie sollicite les conseils de son demi-frère Odon de Conteville, évêque de Bayeux, qui lui suggère de préparer une flotte et de se rendre en Angleterre afin de punir ce parjure. A la mi-août 1066, le regroupement de la flotte s’effectue à l’embouchure de la Dives et dans les ports environnants. Mais la traversée est reportée jusqu’au soir du 27 septembre 1066. Au cours de cette nuit-là, près de quatre cent navires prennent le large avec près de quinze mille hommes et deux mille chevaux à bord. Parmi les bateaux se distingue le Mora, navire ducal offert par la duchesse Mathilde, qui porte au sommet de son mât un fanal béni par le pape, le fameux vexillum sancti Petri. Scènes 34 à 38

34 — Hic navis anglica venit in terram Willelmi ducis — Английский корабль приплывает к земле герцога Вильгельма

[править | править код]

35 — Hic Willelm dux jussit naves edificare — Герцог Вильгельм приказывает строить корабли

[править | править код]

Le château de Rouen était l’une des demeures des ducs de Normandie.

36 — Hic trahunt navis ad mare — Корабли тянут к морю

[править | править код]

37 — Isti portant armas ad naves et hic trahunt carrum cum vino et armis — На корабли грузят оружие, тянут повозку с вином и оружием

[править | править код]

38 — Hic Willelm dux in magno navigio mare transivit et venit ad Pevensae — Герцог Вильгельм на большом корабле переплывает море и попадает в Pevensey

[править | править код]

Au matin du 28 septembre 1066, la flotte accoste au petit port de Pevensey dans le Sussex et les Normands se dirigent vers Hastings où ils prennent position. Scènes 39 à 47

39 — Hic exeunt caballi de navibus — Лошади спускаются с кораблей

[править | править код]

40 — Et hic milites festinaverunt Hestinga ut cibum raprentur — Солдаты спешат к Гастингу, чтобы раздобыть там еды

[править | править код]

La ville de Hastings, située dans le comté du Sussex, est une ville du sud-est de l’Angleterre. C’est la plus célèbre des villes anglaises nommées lors de la conquête normande de l’Angleterre. C’est également à Hastings que Guillaume et ses troupes élèvent une motte castrale afin de se protéger en cas d’attaque. De terre et de sable cette motte de 6 m de haut et de 24 m de circonférence fut encerclée d’un fossé profond à l’est. On édifia un des forts préfabriqués au-dessus de la motte, qui fut entourée d’une cour fermée appelée bailey. On peut voir encore aujourd’hui les vestiges de cette motte et de son fossé. Guillaume et son armée partirent de cet endroit pour rencontrer le roi Harold. Enfin, l’une des premières décisions de Guillaume une fois roi d’Angleterre, fut de faire rebâtir le château de Hastings en pierre, témoignage de l’importance de cette ville comme port commercial et voie de communication la plus rapide avec la Normandie.

41 — Hic est Wadard

[править | править код]

Le chevalier Wadard. Ce cavalier joue sans doute un rôle important. Il est peut-être responsable de l’approvisionnement des troupes du duc de Normandie.

42 — Hic coquitur caro et hic ministraverunt ministri — Готовится мясо и накрывают на стол

[править | править код]

43 — Hic fecerunt prandium et hic episcopus cibu(m) et portu(m) benedicit — Готовится еда, епископ благословляет пищу и напитки

[править | править код]

L’évêque Odon de Conteville. Il est reconnaissable à sa tonsure mais aussi au poisson placé devant lui. En effet, le 29 septembre, jour de ce grand banquet, est un vendredi. Ce jour de jeûne est respecté par l’ecclésiastique.

44 — Odo eps. Willelm. Rotbert — Епископ Одон. Вильгельм. Робер

[править | править код]

45 — Iste jussit ut foredetur castellum at Hestenga caestra — Они приказывают возвести укрепления возле Хастинга

[править | править код]

La ville de Hastings, située dans le comté du Sussex, est une ville du sud-est de l’Angleterre. C’est la plus célèbre des villes anglaises nommées lors de la conquête normande de l’Angleterre.

46 — Hic nuntiatum est Willelm de Harold — Вильгельму приносят новости от Гарольда

[править | править код]

47 — Hic domus incenditur — Сожжённый дом

[править | править код]

Deux hommes mettent le feu à une maison. Deux personnes s’en échappent. Elles symbolisent la veuve et l’orphelin, éternelles victimes de guerre.

Les troupes de Harold, quant à elles, viennent de remporter dans la région de York la victoire sanglante de Stamford Bridge le 25 septembre 1066 sur les Norvégiens alliés à Tostig, le propre frère du roi. Elles rejoignent donc Hastings, réduites et épuisées. Au matin du 14 octobre 1066, la bataille décisive s’engage. Conformément aux usages du temps Guillaume armé du bâton de commandement, prononce l’habituelle harangue du chef. Précédés par des archers, les cavaliers normands galopent en une longue chevauchée et fondent sur les fantassins anglais protégés par un mur de boucliers. Au cours du combat, les frères du roi, Lewine et Gyrd sont tués. Les morts sont si nombreux qu’ils envahissent la bordure inférieure de la Tapisserie. Mais la lourde cavalerie normande s’effondre au pied d’une colline entourée d’un marécage renforcé de pieux pointus. Ce ravin sanglant sera prénommé plus tard la Malfosse. C’est sur cette colline que se sont regroupés les Anglais. Les Normands se replient dans le désordre. L’issue du combat reste indécise. Afin de rassurer les siens, le duc Guillaume est contraint de relever son casque et de se faire reconnaître de ses soldats. Auprès de lui, Eustache de Boulogne, tenant entre ses mains le gonfanon ducal, confirme qu’il s’agit bien du duc Guillaume en le désignant du doigt. Les Normands reprennent alors courage et se lancent dans un assaut final. Malgré la protection de ses troupes d’élite, Harold est atteint mortellement d’une flèche dans l’œil droit. La retraite des troupes anglaises prend alors la forme d’une véritable débandade. Scènes 48 à 58

48 — Hic milites exierunt de Hestenga et venerunt ad prelium contra Haroldum rege(m) — Солдаты выходят их Хастинга и идут воевать с королём Гарольдом

[править | править код]

Deux couples d’hommes nus. Parmi eux, deux portent la moustache anglaise. Un peu plus à droite un prédateur à l’affût derrière des buissons guette un âne broutant. Dans la bordure inférieure, un peu en arrière de duc Guillaume, un faucon chasse un lièvre. Tous ces animaux sont-ils des symboles de la conquête?

49 — Hic Willelm dux interrogat Vital si vidisset exercitu(m) Haroldi — Герцог Вильгельм спрашивает у Виталь, видел ли тот армию Гарольда

[править | править код]

Le chevalier Vital. Il va au devant du duc Guillaume afin de le prévenir que l’avant-garde normande a repéré l’armée saxonne.

50 — Iste nuntiat Haroldum rege(m) de exercitu Willelmi duc — Королю Гарольду сообщают об армии герцога Вильгельма

[править | править код]

51 — Hic Willelm dux alloquitur suis militibus ut prepararent se viriliter et sapienter ad prelium contra Anglorum exercitu(m) — Герцог Вильгельм обращается к солдатам, чтобы те были готовы храбро и мудро сражаться с английскими войсками

[править | править код]

52 — Hic ceciderunt Lewine et Gyrd frates Haroldi regis — Погибают Левин и Гирд, братья короля Гарольда

[править | править код]

Lewine et Gyrd. Les frères du roi Harold sont, avec lui, les seuls mort de la bataille a être mentionné. Leofwine et Gyrth étaient les quatrième et cinquième fils de l’earl Godwine du Wessex.

53 — Hic ceciderunt simul Angli et Franci prelio — Англичане и французы умирают на поле боя

[править | править код]

54 — Hic Odo eps basculu(m) tenens confortat pueros — Епископ Одон с жезлом подбадривает сражающихся

[править | править код]

55 — Hic est Willel(m) dux / E(usta)tius — Герцог Вильгельм / Евстахий

[править | править код]

56 — Hic Franci pugnant et cediderunt qui erant cum Haroldo — Французы сражаются, люди Гарольда умирают

[править | править код]

57 — Hic Harold rex interfectus est — Король Гарольд убит

[править | править код]

58 — Et fuga verterunt Angli — Англичане бегут

[править | править код]