Феминитив

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Феминити́вы (от лат. femina — «женщина»), феминати́вы или nomina feminina[1] — имена существительные женского рода[2], которые образованы от однокоренных существительных мужского рода, обозначающих людей или животных, и обозначающих, соответственно, женщин, либо самок животных[3][4]. Обычно в применении к людям феминитивы имеют значение профессии, социальной принадлежности женщины[5][3] или её мужа[3], места жительства. Многие феминитивы относятся к «потенциальным словам» — словам, которые не зарегистрированы в словарях, но при употреблении в речи носители понимают их значение[6]. В «Толковом словаре названий женщин» филолога Н. П. Колесникова, выпущенном в 2002 году, насчитывается более 7000 феминитивов[6][7].

Образование феминитивов изучает словообразование, употребление — гендерная лингвистика. Современное образование неологизмов-феминитивов и ввод их в речевой обиход происходит из-за увеличения числа доступных возможностей у женщин после начала их эмансипации в XX веке и связано с требованиями большей «видимости» женщин, выдвигаемыми феминистскими движениями[8].

В русском языке

[править | править код]

Словообразование

[править | править код]

Феминитивы в русском языке образуются путём присоединения суффикса к основе мужского рода или замены суффикса. Академическая «Русская грамматика» 1980 года[9] насчитывает 10 таких суффиксов[6]. Наиболее продуктивными для образования феминитивов являются суффиксы -ш- («диктор» → «дикторша»), -к- («студент» → «студентка»), -щиц- («банщик» → «банщица») и -ниц- («писатель» → «писательница»)[10]. При этом один и тот же словообразовательный тип может как реализовываться, так и нет (например, «студентка», но не «президентка»). В результате для некоторых профессий в литературном русском языке общеупотребимое обозначение в женском роде отсутствует (например, «филолог») или же является только разговорным: в отличие от «доктор», слово «докторша» в значении «врач» в толковых словарях помечено как разговорное[11][12]. Неравнодушные к стилистическим и коннотативным окраскам высказываний носители русского языка негативно воспринимают называющие профессии феминативы из-за сложившейся традиции их пейоративного употребления[5]. Также может использоваться конструкция «женщина-X», где X — название профессии в мужском роде. Такой вариант часто встречается, когда речь идёт о новом для женщин явлении и поэтому употребляется с прилагательным «первый» («первая женщина-космонавт»)[13].

Выбор суффиксов для словообразования феминитивов в русском языке зависит от основы слова в мужском роде: основы, оканчивающиеся на -тель и -ник, чаще используют суффикс -ниц-: («учитель» — «учительница», «художник» — «художница»), основы на -ф и -г — суффикс -ин- («граф» — «графиня», «психолог» — «психологиня»), основы на парные по глухости-звонкости согласные — -к- («студент» — «студентка»), и так далее; при этом многие в том числе устоявшиеся феминитивы образуются иначе[13].

Исторически некоторые феминитивы обозначают не женщину определённой профессии, а жену занятого этой профессией мужчины («профессорша» — это жена профессора, «генеральша» — жена генерала)[14]. Это создаёт неоднозначность при использовании суффиксов -ш- и -их- для образования феминитивов в современной разговорной речи, препятствует распространению таких слов и закреплению их в литературном русском языке[10]. Из-за этого люди, которые выступают за использование феминитивов, часто отказываются от суффиксов -их- и -ш- в пользу -к-, считая его более нейтральным[15][16]. С другой стороны, использование суффикса -к- для феминитивов критикуют из-за омонимии этого суффикса: он также образует уменьшительно-ласкательные существительные или сокращения словосочетаний («финский нож» → «финка»), что может придать феминитивам с -к- нежелательные смыслы[5][16].

Существует небольшое количество названий профессий в женском роде, которые не являются производными от названия той же профессии в мужском роде[10]. Например: «маникюрша» происходит непосредственно от слова «маникюр» (мужская форма «маникюрщик» образована позже независимо[17]); «техничка» происходит от определения «техническая служащая», а не от профессии «техник»[18]; «прачка» от устаревшего «прать» (стирать)[19].

В большинстве случаев существительные мужского рода могут использоваться для именования людей обоих полов, а существительные женского рода — только женского[10]. В разговорной речи существительные мужского рода, обозначая женщину, могут согласовываться c глаголом в женском роде (например, «кондуктор трамвая посетовала»)[20], однако при этом не являются существительными общего рода[9].

Многие феминитивы, бывшие в употреблении в древнерусском языке, в современном русском не используются («казначея», «ткалья»)[13]. Исторически в русском языке преобладали наименования лиц мужского пола, потому что многие области деятельности были закрыты для женщин, однако в некоторые периоды истории происходило появление новых феминитивов[10]. Активное создание новых феминитивов в русском языке происходило на рубеже XIX−XX веков, когда многие профессии, прежде доступные в России только мужчинам, получили распространение и среди женщин («пианистка», «авиатриса», «педагогичка»). Такое словотворчество встретило сопротивление части общества. Начиная с 1930-х годов, в официальных документах феминитивы употребляются редко[13]. Стилистика феминитивов может меняться со временем: так, поэтесса Серебряного века Марина Цветаева в 1930-х годах отмечала, что не любит, когда её называют «поэтессой» вместо «поэта», считая, что это слово имеет меньший престиж, хотя в 1910-х это слово было нейтрально[21][22][23].

С 2010-х годов в русском языке наблюдается новая волна феминитивов-неологизмов, к употреблению которых в речи призывают многие феминистки в рамках протеста против маскулинности русского языка и общества[5]. Такое предложение происходит от идей гипотезы лингвистической относительности Сепира-Уорфа и французского структурализма, по мнению некоторых исследователей[5][23]. Согласно этим идеям, язык человека влияет на способ его мышления, то есть использование феминитивов в речи призвано улучшить проблему репрезентации и видимости женщин в разных профессиях и уменьшить сексистские предрассудки в обществе[5][16][23]. Люди, поддерживающие употребление новых феминитивов, часто считают универсальной словообразовательной моделью суффикс -к-, обращая внимание на опыт других славянских языков (польского, чешского, украинского), где феминитивы с этим суффиксом гораздо более распространены[13]. Как отмечает лингвист Александр Пиперски, носители русского скорее склонны оценивать феминитивы с суффиксом -к- как более естественные, если ударение в основе падает на последний слог («студе́нт» — «студе́нт-к-а»), и как менее естественные, если ударение основы на других слогах («а́втор» — «а́втор-к-а»)[23][24].

Реакция на эти неологизмы носителей русского языка, в том числе и женщин, неоднозначна, зачастую к ним относятся негативно. Причинами этого специалисты называют непривычность новых слов и уменьшительно-уничижительный характер суффиксов, традиционно используемых для создания феминитивов[5]. По опросам, около 66 % россиян не считают употребление феминитивов необходимым[16]. Многие российские публичные деятели, в том числе женщины, высказывались против использования феминитивов; в их числе Татьяна Толстая и Елена Черникова[16]. Многие носители русского языка предпочитают не употреблять даже устоявшиеся феминитивы, обозначающие названия профессий, из-за негативной окраски этих слов, считая, что феминитивы могут вызвать нежелательные ассоциации, указать на непрофессиональность человека. В этом смысле феминитивы, обозначающие профессии, в русском языке можно считать пейоративами[5].

Противники употребления феминитивов-неологизмов указывают на то, что последовательное употребление феминитивов приведёт к исчезновению гендерно-нейтральных обозначений, в современном русском языке в основном имеющих 2-е склонение и грамматический мужской род: «депутат», «лингвист». Многие обозначения людей 2-го склонения мужского рода сейчас могут использоваться то как гендерно-нейтральные («среди респондентов было 100 мужчин и 100 женщин»), то как обозначения мужчин («респонденты и респондентки»); другие же («врач», «нотариус») полностью гендерно-нейтральны[25]. Если последовательно обозначать женщин феминитивами, то все упомянутые слова будут снова обозначать мужчин, и тогда соответствующие профессии и состояния людей лишатся гендерно нейтральных обозначений[26][27]. Слова 2-го склонения мужского рода, такие, как «врач», «нотариус», «депутат», частично обрели признак общего рода — согласование и по мужскому, и по женскому роду, но только в именительном падеже: «моя врач». Согласование типа «моей врача» редко и ненормативно (сравните с «моей коллеге», где «коллега» — слово общего рода), поэтому такие слова, как «врач», пока не сменили род с мужского на общий. Зато смена рода с мужского на общий произошла в XX—XXI веках у некоторых существительных 1-го склонения и несклоняемых: «коллега», «судья», «глава», «визави», «завкафедрой» и пр.[28]

Другой проблемой феминитивов является бинарность языкового рода, при которой для небинарных людей в языке не остаётся обозначения[13]. Также образование феминитивов путём суффиксации от аналогичных слов мужского рода приводит к привативной оппозиции: слово мужского рода может считаться «базовым», а феминитив — надстройкой к нему[24]. Вместе с тем неприятие феминитивов может быть связано и с отрицательным отношением многих людей к собирательному образу феминисток и феминистского движения[16][24].

В других языках

[править | править код]

Феминитивы существуют и в других языках, у которых есть грамматическая категория рода, в частности, в некоторых индоевропейских и семитских языках.

Английский язык

[править | править код]

В английском языке нет грамматической категории рода, однако обозначающие женщин слова образуются, в частности, с помощью суффиксов -ess и -ette: stewardess (стюардесса), dudess (чувиха), actress (актриса), usherette (капельдинерша) и т. д.[29][30]

Кроме того, для составных наименований лиц мужского пола со второй половиной man (с англ. — «мужчина; человек») парные обозначения лиц женского пола образуются при помощи замены man на woman (с англ. — «женщина»)[31], например, businessman («бизнесмен») становится businesswoman («бизнесвумен»).

Арабский язык

[править | править код]

В арабском языке феминитивы образуются при помощи добавления буквы ة (та марбута), произносящейся в разговорной форме как -а, в соединении с определяющим существительным как -ат, в литературной форме как -атун): например, от слова طالب (с араб. — «студент», произносится примерно как «талиб») образуется феминитив طالبة («студентка», произносится как «талиба»); в потоке речи: طالبة الجامعة («студентка университета», произносится как «талибат ал-джами’а»). Тем не менее, эта же буква может завершать слова, обозначающие мужчин: например, на неё заканчивается слово خليفة («халиф», произносится как «халифа»)[32][33].

Испанский язык

[править | править код]

В испанском языке феминитивы от существительных мужского рода, оканчивающихся на согласную, на -o или на -e, в большинстве случаев образуются путём добавления конечной после согласной: например, от español (с исп. — «испанец») образуется española («испанка»), или соответственно, заменой конечных -o или -e на -a: например, от amigo («друг») образуется amiga («подруга»). В других случаях феминитивы образуются иррегулярно. Также иногда для мужчин и женщин используется одинаковая форма, различающаяся лишь артиклем, например, el terapeuta («терапевт») и la terapeuta («терапевтша»)[источник не указан 1344 дня].

Немецкий язык

[править | править код]

В немецком языке феминитивы от многих профессий образуются при помощи добавления суффикса -in, например, Student (с нем. — «студент») становится Studentin («студентка»). В некоторых случаях при этом гласная в корне подвергается умлауту, например, Koch («повар») становится Köchin («повариха»), в других случаях феминитивы образуются иррегулярно[34][35].

Польский язык

[править | править код]
Фрагмент польской газеты Wędrowiec[пол.] 1896 года

Введение феминитивов-неологизмов в польском языке началось ещё в конце XIX века. В польском языке этого времени существовали стилистически нейтральные эквиваленты названиям мужского рода, например, docentka (с пол. — «женщина-доцент»), doktorka («женщина-доктор»), profesorka («женщина-профессор»)[36][32]. На рубеже XIX и XX века для новых профессий феминитивы образовывались сразу, параллельно появлению мужского варианта в языке[37]. Некоторые польские языковеды, такие как Зенон Клеменсевич и Витольд Ташицкий, считали, что эмансипация женщин приведёт к повсеместному распространению таких неологизмов, но этого не произошло. В польском обществе утвердилось мнение о том, что, напротив, проявлением гендерного равенства в языке может считаться употребление одинаковых слов для мужчин и женщин. В связи с этим с середины XX века выходили из употребления даже некоторые существовавшие до этого феминитивы[38]. Вместо них появилась тенденция называть женщин конструкцией типа pani profesor («пани профессор»)[32]. Употребления слов мужского рода для обозначения женщин нарушали правила родового согласования (например, nasza redaktor, с пол. — «наша редактор»)[38]. Тем не менее в начале XXI века в польском языке появляется новая волна феминитивов, употребление которых поддерживалось в том числе некоторыми политиками Польши. Средства образования феминитивных форм варьируются: используются суффиксы -ica, -nica, -ini/-yni, -owa, -ówka, -a; широко используется суффикс -ka[39]. Впрочем, этот суффикс, как и аналогичный ему суффикс -к(а)- в русском языке, по мнению многих носителей польского, несёт пренебрежительный оттенок[32].

Украинский язык

[править | править код]

В украинском языке для образования феминитивов используются следующие суффиксы:

  • -к- — наиболее продуктивный, сочетается с разными типами основ (укр. фігурист → фігуристка);
  • -иц-(я) — главным образом с основами на -ник, -ень (укр. порадник → порадниця; учень → учениця);
  • -ин-(я) — с основами на -ець (укр. плавець → плавчиня);
  • -ес- — наименее продуктивный (укр. поет → поетеса)[40].

Кроме того, украинские феминитивы могут образовываться изменением окончания (укр. неньо → неня, кум → кума), в том числе у субстантивированных прилагательных (укр. радіоведучий → радіоведуча)[источник не указан 1344 дня].

Французский язык

[править | править код]

Во французском языке, как и в русском, феминитивы образуются при помощи различных суффиксов. Ранее Французская академия, регулирующая употребление французского языка, отвергала создание новых феминитивов[32][41]. Однако в начале 2019 года Академия признала существование проблемы правильного употребления названий профессий, титулов и должностей, когда речь идёт о женщинах[42].

Примечания

[править | править код]
  1. Лешкова, 2017, с. 169.
  2. Баданина И. В. Функционирование феминативов в языке интернета // Русский язык в интернете: личность, общество, коммуникация, культура: сборник статей I Международной научно-практической конференции. Москва, РУДН, под общ. ред. А. В. Должиковой, В. В.. — 2017. — С. 89—94.
  3. 1 2 3 Шведова, 1980, § 380, p. 197
  4. Скромблевич Валерия Болеславовна. Русские, белорусские и итальянские феминитивы в контексте проблемы омонимии // Русский язык: система и функционирование. К 80-летию филологического факультета БГУ : материалы VІІІ Междунар. науч. конф. / И. С. Ровдо (отв. ред.). — Минск: BGU, 2019. — 252 с. — ISBN 978-985-566-817-7.
  5. 1 2 3 4 5 6 7 8 Марыся Пророкова. Психология свободы: Насколько «авторка» и другие феминитивы вписываются в правила русского языка? Furfur (26 апреля 2016). Дата обращения: 11 ноября 2017. Архивировано 12 ноября 2017 года.
  6. 1 2 3 Влада Петрова. «Язык развивается так же, как и общество». Лингвисты — о том, откуда взялись феминитивы и зачем они нужны. «Бумага» (6 июня 2020). Дата обращения: 22 июля 2020. Архивировано 22 июля 2020 года.
  7. Колесников Н. П. Толковый словарь названий женщин: Более 7000 единиц. — М.: Астрель: АСТ, 2002. — 608 с. ISBN 5-17-014877-1
  8. Лешкова, 2017, с. 169—173.
  9. 1 2 Шведова, 1980
  10. 1 2 3 4 5 Прохорова А. С. Наименование лиц женского пола по профессиональной принадлежности на рубеже XX-XXI веков // Преподаватель XXI век. — 2012. — № 3. — С. 292—295. Архивировано 2 сентября 2018 года.
  11. докторша // Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. — 2014.
  12. Ожегов, Сергей Иванович, Шведова, Наталия Юльевна. доктор // Толковый словарь русского языка. — 4-е изд.. — М.: Мир, 2007. — С. 172. — 938 с. — ISBN 978-5-9900358-6-7.
  13. 1 2 3 4 5 6 Александр Пиперски. Коварные суффиксы. Как современные феминитивы меняют русский язык. N + 1 (28 ноября 2019). Дата обращения: 22 июля 2020. Архивировано 23 июля 2020 года.
  14. Ю. А. Бельчиков. Практическая стилистика современного русского языка. — М.: АСТ-Пресс, 2007. — С. 202.
  15. Влада Петрова. Феминитивы в «Бумаге» — зачем? почему? «Бумага» (6 сентября 2019). Дата обращения: 22 июля 2020. Архивировано 22 июля 2020 года.
  16. 1 2 3 4 5 6 Юлия Зайкова. Авторка, режиссерка – это унизительно: почему женщинам так мало места в русском языке. Heroine (4 июня 2019). Дата обращения: 22 июля 2020. Архивировано 22 июля 2020 года.
  17. Лопатин В. В. Рождение слова / отв. ред. Н. Ю. Шведова. — М.: Наука, 1973. — С. 73. — 152 с.
  18. Дмитрий Николаевич Ушаков, Григорий Осипович Винокур. Толковый словарь русского языка: Р-Я. — Вече, 2001. — С. 383. — 682 с.
  19. Макс Фасмер. Этимологический словарь русского языка / Перевод с немецкого и дополнения О. Н. Трубачёва. — М.: Прогресс, 1987. — Т. 3. — С. 356. — 838 с. Архивировано 17 января 2018 года.
  20. Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке. Для работников печати. — М.: Книга, 1967. — С. §148.
  21. Ирина Шевеленко. Философиня, капитанка, ученая: женщины разных профессий рассуждают о феминитивах. Афиша (25 октября 2017). Дата обращения: 11 ноября 2017. Архивировано 12 ноября 2017 года.
  22. Кронгауз, Максим. «Авторка», «нянь» и другие феминитивы. Интервью с лингвистом Максимом Кронгаузом. ТАСС. Дата обращения: 9 апреля 2021. Архивировано 18 марта 2021 года.
  23. 1 2 3 4 Точка зрения | Феминитивы. ПостНаука (8 марта 2019). Дата обращения: 10 апреля 2021. Архивировано 10 апреля 2021 года.
  24. 1 2 3 Александр Пиперски. Юристка и юристец: Лингвист о будущем феминитивов и изменениях в языке. Wonderzine (29 марта 2018). Дата обращения: 9 апреля 2021. Архивировано 9 марта 2021 года.
  25. Фуфаева, 2020, с. 42—43, 160, 200—201.
  26. Фуфаева, 2020, с. 159.
  27. Битва с серьезными последствиями. Лингвист Максим Кронгауз о феминитивах и русском языке. Настоящее время (8 марта 2019). Дата обращения: 25 августа 2021. Архивировано 16 октября 2021 года.
  28. Фуфаева, 2020, с. 171—183.
  29. -ess (suffix). Macmillan Dictionary. Дата обращения: 15 мая 2022. Архивировано 4 июля 2017 года.
  30. -ette (suffix). Macmillan Dictionary. Дата обращения: 15 мая 2022. Архивировано 9 июля 2022 года.
  31. Bas Aarts, April McMahon. The Handbook of English Linguistics. — Oxford: Blackwell Pub., 2006. — С. 737. — ISBN 978-1-4051-1382-3. Архивировано 1 августа 2020 года.
  32. 1 2 3 4 5 Дарья Гаврилова. Как «авторки» и «экспертки» меняют языки и реальность. Wonderzine (10 ноября 2016). Дата обращения: 11 ноября 2017. Архивировано 12 ноября 2017 года.
  33. Сегаль, Баранов. Начальный курс арабского языка. — М.: Институт международных отношений. — С. 34.
  34. Michael Lohde. Wortbildung des modernen Deutschen: ein Lehr- und Übungsbuch. — М.: Gunter Narr Verlag, 2006. — С. 124–126. — ISBN 9783823362111. Архивировано 18 марта 2022 года.
  35. Гусейнов, Гасан. Женский род, единственное число. Lenta.Ru (8 марта 2010). Дата обращения: 10 апреля 2021. Архивировано 12 августа 2020 года.
  36. Agnieszka Małocha-Krupa. Słownik nazw żeńskich polszczyzny (Словарь женских названий польского языка) (пол.). — Вроцлав: Издательство Вроцлавского Университета, 2015.
  37. Zofia Kubiszyn-Mędrala. Żeńskie nazwy tytułów i zawodów w słownikach współczesnego języka polskiego (Женские названия титулов и профессий в словарях современного польского языка) (пол.) // LingVaria. — 2007. — S. 31—40. Архивировано 23 октября 2016 года.
  38. 1 2 Лешкова, 2017, с. 170—171.
  39. Лешкова, 2017, с. 172—174.
  40. Український правопис. — 2019. — С. 27. — 282 с. Архивировано 17 сентября 2019 года.
  41. Brenna Daldorph. Académie Française rejects push to make French language less masculine (англ.) (27 октября 2017). Дата обращения: 6 января 2018. Архивировано 5 января 2018 года.
  42. Французская академия согласилась на феминитивы. RFI (21 февраля 2019). Дата обращения: 10 марта 2019. Архивировано 25 февраля 2019 года.

Литература

[править | править код]

Академическая

[править | править код]

Популярная

[править | править код]