Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius
«Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius» (буквально «Убейте их. Знает ибо Господь тех, кто его», больше известна как «Убивайте всех, Господь узнает своих») — крылатая фраза, которую перед штурмом Безье 22 июля 1209 года произнёс командующий крестоносцев, направленных против альбигойцев[1]. Считается (согласно Цезарию Гейстербахскому), что её автором был папский легат и цистерцианский аббат Арно Амальрик, руководивший штурмом города[1]. Фраза отсылает ко Второму посланию к Тимофею (2:19).
Менее формализованные переводы с латыни на английский язык породили такие варианты, как «Убей их всех, Бог узнает своих», «Убей их всех, Бог рассортирует своих» или «Убей их всех, и пусть Бог рассортирует их». В некоторых современных источниках эта цитата приводится как «Neca eos omnes. Deus suos agnoscet» и «Neca eos omnes. Deus suos agnoscet», что, очевидно, является обратным переводом с английского[2].
Обстоятельства
[править | править код]В собственной версии осады Амальрика, описанной в его письме Папе Иннокентию III в августе 1209 года, говорится:
Пока ещё шли переговоры с баронами об освобождении тех, кто в городе считался католиком, слуги и другие лица низкого ранга и без оружия напали на город, не дожидаясь приказа от своих вождей. К нашему изумлению, с криками «К оружию, к оружию!», в течение двух-трех часов они пересекли рвы и стены, и Безье был взят. Наши мужчины не щадили никого, независимо от звания, пола и возраста, и предали мечу почти 20 000 человек. После этой великой бойни весь город был разграблен и сожжён…[3]
Примерно через тринадцать лет Цезарий из Гейстербаха рассказывает эту историю о резне, причем папский легат цитируется словами Caedite eos. Caedite eos[4]:
Когда они узнали, по признанию некоторых из них, что там были католики вперемешку с еретиками, они сказали аббату: «Господин, что нам делать, ибо мы не можем отличить верующих от еретиков». Аббат, как и другие, боялся, что многие, в страхе перед смертью, притворятся католиками и после их ухода вернутся к своей ереси, и, как говорят, ответил: «Убейте их всех, ибо Господь знает тех, кто Его» (2 Тим. 2:19), и потому в том городе было убито бесчисленное множество.[5]
Цезарий не заявил определённо, что это предложение было произнесено, он написал, что Амальрик, «как сообщается, сказал это» (dixisse fertur в исходном тексте)[6]. Мало кто сомневается, что эти слова уловили дух штурма[7] и что Арно и его крестоносцы планировали убить жителей любой крепости, оказавшей сопротивление[8]. Крестоносцы (которых Арно называл nostri, «наши люди»)[9] неистовствовали и убивали безудержно[10]. И Арно, и Цезарий были цистерцианцами. Арно был главой цистерцианского ордена в то время, и Цезарию требовалось одобрение, поэтому маловероятно, что предполагаемый приказ Арно, о котором сообщил Цезарий, в то время рассматривался как плохо отражающийся на Арно. Напротив, этот инцидент был включен в качестве примера в «Книгу чудес» Цеазария, потому что (по крайней мере, для цистерцианцев) он хорошо отразился на Арно[1].
Значение
[править | править код]Альбигойский крестовый поход был направлен на ликвидацию катаризма — религиозного движения, осужденного католической церковью как еретическое[1]. Безье не был оплотом катаров, но, согласно современным католическим записям, здесь проживало почти 20 000 крещёных католиков и чуть более 300 крещёных катаров. Явленная с трудностью отличить католиков от катаров, особенно если люди могут искажать свои собственные убеждения, эта фраза указывала на то, что Бог будет судить тех, кто был убит, и, соответственно, «сортирует» их в рай или ад[1].
Эта фраза является частичной цитатой из версии Вульгаты 2 Тимофею 2:19 (лат. cognovit Dominus qui sunt eius[1]). В версии короля Якова английский перевод стиха звучит так: «Тем не менее основание Божие стоит твердо, имея эту печать: Господь знает Своих».
В культуре
[править | править код]Фраза активно использовалась военнослужащими США во время различных военных конфликтов, таких как Вьетнамская война и Война против терроризма (в варианте «Убей их всех. Пусть Аллах разберется с ними»[2]) как неофициальный лозунг некоторых подразделений[11].
В видеоигре Duke Nukem 3D персонаж использует это выражение после убийства инопланетян.
В видеоигре Far Cry 4 в русской локализации агент Уиллис Хантли подчищая хвосты за ЦРУ, мотивирует главного героя фразой «Мочи всех подряд, господь своих опознает».
В эпизоде мультсериала «Симпсоны» «Мальчик, который слишком много знал» Барт обеспокоен тем, что невиновный человек может попасть в тюрьму, и говорит об этом Мардж. Пытаясь успокоить Барта, та говорит: "Ну, Барт, твой дядя Артур поговаривал: «Расстреляй их всех и отдай Богу их разбирать».
В видеоигре Мор главный герой может использовать это выражение в разговоре с местными жителями, когда те спрашивают его о совете.
См. также
[править | править код]Примечания
[править | править код]- ↑ 1 2 3 4 5 6 McDonald, James. Kill Them All! Did a Medieval Abbot give this command to his Crusader Troops?. — ACHS, 2021. — ISBN 979-8598792780.
- ↑ 1 2 Gregory, Rocky L. Just Baptize Them All and Let God Sort Them Out: Usurping the Authority of God. — CrossBooks[англ.], 2014. — P. XII. — ISBN 9781462735877.
- ↑ Sibly, W. A. The Chronicle of William of Puylaurens: The Albigensian Crusade and Its Aftermath / W. A. Sibly, M. D. Sibly. — Woodbridge, Suffolk, England, UK : The Boydell Press, 2003. — P. 127–128. — ISBN 9780851159256. Источник . Дата обращения: 19 февраля 2022. Архивировано 19 февраля 2022 года.
- ↑ Headsman. 1209: Massacre of Béziers, 'kill them all, let God sort them out' (22 июля 2009). Дата обращения: 12 мая 2014. Архивировано 19 февраля 2022 года.
- ↑ Medieval Sourcebook: Caesarius of Heisterbach: Medieval Heresies: Waldensians, Albigensians, Intellectuals . Fordham University. Дата обращения: 12 мая 2014. Архивировано 18 августа 2014 года.
- ↑ Meschini, Marco. L'eretica: Storia della crociata contro gli Albigesi : []. — Laterza, 2010. — P. 116. — ISBN 978-88-420-9306-0.
- ↑ Jacoby, Russell. Bloodlust: On the Roots of Violence from Cain and Abel to the Present. — Free Press, 2011. — P. 29f. — ISBN 978-1-4391-0024-0.
- ↑ William of Tudela, cited in Zoé Oldenburg, Massacre at Montségur, page 116
- ↑ Sibly, W.A. The Chronicle of William of Puylaurens: The Albigensian Crusade and Its Aftermath. — The Boydell Press, 2003. — ISBN 9780851159256.
- ↑ Oldenbourg, Zoé. Massacre at Montségur: A History of the Albigension Crusade. — Weidenfeld & Nicolson|Phoenix Press, 2000. — P. 109ff. — ISBN 1-84212-428-5.
- ↑ The Dictionary of Modern Proverbs. — Yale University Press, 2012. — ISBN 9780300136029.