Азербайджанская письменность на основе арабской графики
Абджад | |
---|---|
Тип письма | консонантное |
Языки | Среднеазербайджанский язык, Азербайджанский язык, Халаджский язык, Кашкайское наречие, Салчукский язык |
Территория | Иран,Афганистан, Ирак, Сирия, (исторически)[источник не указан 166 дней] Азербайджан |
История | |
Период | ~ с XIV века |
Происхождение | |
Развилось в | новый южноазербайджанский стандарт |
Родственные | Элифба, Иске имлә, Алфавит урду, Уйгурский арабский алфавит и др. |
Свойства | |
Направление письма | справа налево |
Знаков | 34 |
Азербайджанский алфавит на основе арабской графики, исторически — Тюркский алфавит (перс. الف با ترکی alefbâ-i torkî, азерб. تُرک الف باسی türk əlifbası), также Азербайджанский Абджад[источник не указан 77 дней] (азерб. Əbcəd ابجد) — алфавит используемый для записи азербайджанского языка основанный на арабской вязи. Пишется справа налево. Был официальным алфавитом азербайджанского языка вплоть до 1929-го года когда в Советском Союзе было принято решение перевести азербайджанский язык на латиницу. Однако абджад до сих пор используется в Иранском Азербайджане для записи азербайджанского языка. Этот алфавит также используется тюрками Афганистана и туркоманами Ирака и Сирии.[источник не указан 166 дней]
Алфавит
[править | править код]Алфавит представляет собой арабскую вязь, модифицированную характерными для тюркских языков буквами: нэф ݣ [ŋ], гяф گ [gʲ], чим ﭺ [tʃ], пэ پ [p], жэ ژ [ʒ][1]. Также, вместо традиционной арабской ك (кяф) использовалась ک во избежания путаницы. В качестве хатта (почерка) используется Насталик (азерб. نستعلیق), который был введен в XIV веке для персидского языка каллиграфистом Мир Али Табризи.[2] Есть мнение, что насталик используется только в поэзии. В написании азербайджанских рукописных книг существует множество хаттов кроме насталик: талик, шикасте, сулс, рейхани, дивани, руга, мухаггык, туги и др. использовались линейные образцы. В целом, большинство хаттов арабского письма были выработаны тюрками.[3] Научные работы в основном написаны линией насх (азерб. نسخ).[4] Буквы в алфавите называются харф (حرف hərf), точки над/под харфами называются нокта (نقطه noqta).
Изолированно | Название | Азербайджанский латинский эквивалент | Комментарий |
---|---|---|---|
ا | алиф
əlif |
a, ə, i | начальный звук [a] записывается через алиф с маддой (آ): آلتی altı «шесть»;
в середине и конце слова буква ا обозначает долгий гласный ȃ; если слово начинается с беззвучной согласной, например, с Син (س) без гласной, то перед ней обязательно надо поставить букву алиф, которая будет обозначать короткий гласный «и»: اسپرت [испирт] — «спирт», استکان [истакан] — «стакан» |
ب | ба
ba |
b | нередко заменяет собой букву پ (пэ), особенно когда в некоторых диалектах слово и так произносится с этой буквой, например, бычак вместо пчак |
پ | па
pa |
p | идентична русской «п»; из-за сингармонизма может произноситься твёрдо (п) и мягко (пь) в зависимости от слова |
ت | тэ
tə |
t | |
ث | сэ
sə |
s | |
ج | джим
cim |
c | нередко заменяет собой букву چ (Чим), так как چ это производная от ج, именно поэтому в латинице Джим обозначается как «c», а Чим как «ç» |
چ | чим
çim |
ç | означает букву «ч»; в традиционном азербайджанском произношении это что-то среднее между «ч» и «ц» [tʃ~tɕ~ʈʂ~ts], также, исторически заменяла собой букву «ц» в словах, заимствованных из европейских и русского языков, например, قرالیچه /кралица/ («королева»), چاریچه царица, نمچه /немця/ («немец») |
ح | хэ
hə |
h | |
خ | ха
xa |
x | |
د | даль
dəl |
d | произносится как обычная [d], иногда может произноситься как [t], например, в конце слова, но только если следующее слово начинается с согласной |
ذ | заль
zəl |
z | |
ر | рэй
rey |
r | идентична русской «р»; из-за сингармонизма может произноситься твёрдо (р) и мягко (рь) в зависимости от слова |
ز | зэй
zey |
z | |
ژ | же
je |
j | эта буква используется в персидских, французских и других заимствованиях, однако начиная с советского времени в азербайджанском языке во французских терминах основном заменена на букву «g», например «орижинал» стало «оригинал» (как в русском) и т. д.
в исконных же словах где произносится звук «ж» пишется буква Джим, например, если использутся сочетание Джим и Даль (без гласного (в т.ч. огласовки) между ними), то это произносится как «жд», а не «джд» |
س | син
sin |
s | |
ش | шин
şin |
ş | из-за сингармонизма может произноситься как русские «ш» или «щ» в зависимости от слова |
ص | сад
sad |
s | |
ض | зад
zad |
z | |
ط | та
ta |
t | это буква произносится как твёрдая «т» и твёрдая «д» (оба варианта верны), эту букву писали в тех случаях когда некоторых тюрки произносили слово со звуком «т», а другие с «д», например слово طاغ и طاش некоторые тюрки произносят как tağ и taş, в современном литературном азербайджанском же это daş и dağ, но в последние года использования абджада появились «чисто азербайджанские» (а не межтюрские) написания с буквой Даль: داغ и داش. В некоторых книгах пишется, что эта буква произносится как среднее между «т» и «д» |
ظ | за
za |
z | |
ع | айн
əyn |
ə, e, ö, ü, u | не подчиняется тюркским правилам, используется в арабских словах |
غ | гайн
ğayn |
ğ | произносится как звонкий велярный спирант /ɣ/; русскую «г» передавали с помощью этой буквы |
ف | фэй
fey |
f | идентична русской «ф»; из-за сингармонизма может произноситься твёрдо (ф) и мягко (фь) в зависимости от слова |
ق | гаф
qaf |
q | используется с гласными заднего ряда;
обычно произносится как [g], но иногда как [q]; в конце слова произносится как [x] если после него нет звука (конец предложения) или если следующее слово начинается на согласный звук; если же после этой буквы следующее слово начинается на гласный звук, то произносится как [ɣ~ʁ] |
ک | каф
kəf |
k | используется с гласными переднего ряда, но возможно его использование с гласными заднего ряда если слово заимствовано из европейских языков;
нередко эта буква заменяет собой گ (гяф) и ݣ (няф) |
گ | гяф
gəf |
g | используется с гласными переднего ряда |
ݣ | нэф
ŋəf |
ŋ (была исключена в 1939-м году), n, nq, ng, nğ, ğ, g, k | используется только в тюрко-алтайских словах, нельзя путать этот звук с сочетанием نگ, которое обычно используется в словах, заимствованных из фарси |
ل | лям
ləm |
l | буква «Лям» заменяет собой многие звуки в азербайджанском языке, например, аффикс множественного числа пишется как لر в том в время как в азербайджанской латинице пишется -lar и -lər в зависимости от корня. В орфоэпии же их и того больше — в разговорном азербайджанском لر в зависимости от корня слова может произноситься 10-ю разными способами: lar, lər, dar, dər, tar, tər, nar, nər, rar, rər (это можно сравнить с арабским артиклем Аль, где лям прозносится 14-ю разными способами) |
م | мим
mim |
m | идентична русской «м»; из-за сингармонизма может произноситься твёрдо (м) и мягко (мь) в зависимости от слова |
ن | нун
nun |
n | идентична русской «н»; из-за сингармонизма может произноситься твёрдо (н) и мягко (нь) в зависимости от слова |
و | вов
vov |
u, o, ü, ö, v | используется одновременно для обозначения o, ö, u, ü, v, однако если нужно указать на конкретный звук, то добавляются дополнительные знаки: ۋ ۆ وُ ؤ وٓ соответственно, но это используется редко, когда нужно отличить разные слова: например بوُز это buz («лёд»), بوٓز это boz («серый»), однако если слово начинается на ﻭ, то оно обозначает только согласную — v; для того, чтобы это означало гласную, нужно перед этой буквой добавить алиф — او, например, اورميه (Урмия);
из-за губной гармонии также иногда может произноситься как: ı, i: قارپوز [гарпуз->гарпыз] — «арбуз» |
ه | hə | h, a, ə | в середине слова произносится как h, в конце слова произносится как a если в предыдущем слоге используются гласные заднего ряда или как ə если в предыдущем слоге используются гласные переднего ряда. Например, البته əlbəttə «конечно», قره qara «чёрный». |
ی | йа
yə |
y, i, ı, e | используется одновременно для обозначения y, i (в том числе звук [i:]), ı, e, однако если нужно указать на конкретный звук, то добавляются дополнительные знаки: ي (y), ی (i), ؽ (ı), ئ (e), но на практике это не используется. Если слово начинается на ی, то оно обозначает только согласную — «й» [j]; для того, чтобы это означало гласную, нужно перед этой буквой добавить алиф — ای, например, ایلان (илан, «змея»); из-за губной гармонии также иногда может произноситься как: u, ü: اوغلی [оглы->оглу] — «оглы» (в данном случае это связано с тем, что аффикс принадлежности ı/i/u/ü в абджаде обозначается только одной буквой ی) |
Особенности
[править | править код]- Гласные делятся на долгие и на короткие. Короткие гласные не пишутся, либо (при желании) пишут огласовки к согласным (харакаты), в азербайджанском языке у них своих названия: устун, эсрэ, отуру
Знаки | ||
---|---|---|
üstün (ар. фатха) | əsrə (ар.кясра) | ötrə (ар. дамма) |
◌َ | ◌ِ | ◌ُ |
Длинные аналоги | ||
ا | ی | و |
- Гласные всегда передаются в начале слова и в конце слова, но не всегда в его середине: اقربا əqrəbə «родственники», اوزاق uzaq «далёкий», کمرک gömrük «таможня»
- Все буквы в слове записываются слитно. Исключение составляют 7 «лунных» букв, которые не соединяются с последующей, поэтому имеют только два графических варианта (изолированный и конечный): алиф (ﺍ), даль (ﺩ), заль (ﺫ), рей (ﺭ), зей (ﺯ), же (ژ) и вов (و). Конечный вариант начертания «лунных» букв используется как собственно в конце слова, так и в середине, если «лунной» букве предшествует любая «солнечная»
- В сложных словах (в том числе в названиях городов, терминах и т. д.) каждый корень пишется раздельно, например, طاش كند (Ташкент)
- Аффиксы, начинающиеся на согласную (например, چی لق لر – lar/lər, lıq/luq, çı/çi/çu/çü) писались отдельно от слов во избежания путаницы когда последняя буква корня совпадает с первой буквой аффикса — противном случае между этими двумя буквами должна была бы звучать гласная[5]
- В арабских заимствованиях вместо «та марбута» ة, как и в персидском и османском письме, используется обычная буква ت (тэ): امانت аманат
- Буквы ث (сэ), ع (айн), ض (зад), ظ (за) встречаются только в арабских заимствованиях: مثال misal «пример», عالم aləm «мир», ضرر zərar «вред», ظفر zəfər «победа»
- В исконно тюркских словах некоторые звуки могут передаваться по-разному в зависимости от того, с гласной какого ряда они сочетаются (ср. тюркские руны). Так, с гласными переднего ряда (i, e, ə, ö, ü) звук t обычно пишется как ت , звук s — как س, звук k — как ک, а с гласными заднего ряда (a, ı, o, u) звуки t и d обычно передаются буквой ط, звук s — ص. Например, طاش daş «камень», سومک sevmək «любить», صو su «вода», قالین qalın «толстый», طورمق durmaq «вставать»
- Двойная согласная может писаться по разному — если она в корне слова, то над буквой ставится Шадда, но если к корню слова прибавляется аффикс, который начинается на ту же букву, на которую заканчивается корень, то пишутся обе согласные, например, صـقّاللی [саккаллы] («бородатый»), соответствует обоим правилам: корень слова صـقّال (саккал) + аффикс لی (лы, ли, лу, лю) (слитное написаное аффиксов замечается только в поздние года использования). Шадда, как и другая диакритика, часто опускается на письме
- Переход на латиницу, полностью меняют правила заимствования слов, например, в современном латинском азербайджанском звук «г» передаётся буквой «q», но в абджаде буква Гаф (ق) считалось аналогом русской буквы «к», а буква Гяф (گ) считается мягкой и используется только с гласными переднего ряда. Из-за этого происходит путаница, например Гоголь на латинице пишется как Qoqol, но в абджаде писалось как غوغول (Ğoğol)
- В азербайджанской латинице слово не может начинаться на букву «ğ», но в абджаде много подобных слов: غول [ğul] («гуль»), غلبهلق [ğalabalıq] («толчея, толпа»), غازی [ğazi] («газий, ветеран») и т. д. — эти слова сейчас пишутся как qul, qələbəlik, qazi
- Сочетание نب [nb] читается как «mb»
- Английскую x (сочетание ks, икс) в словах заднего ряда исторически писали харфами гаф + син قس , однако с XX века в языках использующих арабскую графику, это начали писать сочетанием кяф + син کس , возможно это ошибка новых авторов, также возможно это связано с тем что Турция как локомотив исламского мира перешла на латиницу и объединила ق и ک в букву k; что касается сочетания ks в словах с гласными переднего ряда, то в этом случае k и s меняются местами, например, Alexander — اسکندر (İskəndər)
Лигатуры
[править | править код]Лигатура | В начале | В середине | В конце | Название | Азерб. латинский эквивалент | Слово (Латинский) | Слово (Абджад) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
ﻻ | ﻻ | ﻼ | ﻼ | ламалиф | lə, la | lalə | ﻻله |
الله | Аллах | Allah, -llah (-ullah, -üllah, -ıllah, -illah) | Abdullah | عبد الله |
Аффиксы
[править | править код]Аффикс | Латиницей | Описание | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
لر | -lar | -lər | аффикс множественного числа | |||
لق | لک | -lıq | -luq | -lik | -lük | словообразовательный аффикс |
ݣ | -ın | -un | -in | -ün | аффикс принадлежности третьего лица (если корень заканчивается на согласную), дополнение | |
نݣ | -nın | -nun | -nin | -nün | аффикс принадлежности третьего лица (если корень заканчивается на гласную), дополнение | |
ی | -ı | -u | -i | -ü | аффикс принадлежности третьего лица (если корень заканчивается на согласную), дополняемое | |
سی | -sı | -su | -si | -sü | аффикс принадлежности третьего лица (если корень заканчивается на гласную), дополняемое | |
چی | -çı | -çu | -çi | -çü | аффикс действующего лица | |
لو | -lı | -lu | -li | -lü | аффикс производных прилагательных | |
سز | -sız | -suz | -siz | -süz | аффикс отсутствия | |
می | -mı | -mu | -mi | -mü | вопросительный аффикс | |
ده | -da | -də | аффикс местного падежа | |||
دن | -dan | -dən | аффикс исходного падежа | |||
جه | -ca | -cə | (аффикс имеет много значений) | |||
ش | -ış | -uş | -iş | -üş | словообразовательный аффикс процесса (если корень заканчивается на согласную) | |
یش | -yış | -yuş | -yiş | -yüş | словообразовательный аффикс процесса (если корень заканчивается на гласную) | |
مق | مک | -maq | -mək | аффикс инфинитива | ||
مه | -ma | -mə | аффикс образования отглагольного существительного | |||
ما | -ma | -mə | аффикс отрицания глагола | |||
ايله (اینن) | ilə (-la, -lə) | аналог русского предлога "с" (вместе, совместно), пишется после слова | ||||
و | və (&) | аналог русского союза "и" |
Цифры
[править | править код]Для записи чисел используется позиционная десятичная система счисления, с модифицированными арабскими цифрами — они схожи со стандартными арабскими, но различаются в написании цифры 4, 5 и 6. Такие же используются в Иране, Афганистане, Пакистане; исторически использовались и в Центральной Азии. Цифры в числе пишутся слева направо — написанные цифры располагаются так, чтобы младшая цифра находилась справа, а позиции с более высоким значением добавлялись слева. Это идентично расположению цифр как и в латинице, хоть и само письмо абджад читается справа налево, например миллион пишется так: ۱۰۰۰۰۰۰. Столбцы чисел обычно располагаются так, чтобы десятичные точки были выровнены. Отрицательные знаки пишутся справа от величин, например, ٣− (−3). Встроенные дроби как и на западе записываются с числителем слева и знаменателем справа от косой черты дроби, например ٢/٧ (2⁄7), возможно, это связано с тем, что в азербайджанском языке сначала называют знаменатель, а затем числитель (yeddidən iki — досл. "из семи два").
Цифра | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Написание в азербайджанском абджаде | ۰ | ۱ | ۲ | ۳ | ۴ | ۵ | ۶ | ۷ | ۸ | ۹ | |
Название | абджадом[6] | صفر | بر (بير) | ايکی | اوچ | درت (دورت) | بش (بيش) | التی (آلتی) | يدی | سکز | طقوز (دوقوز) |
латиницей | sıfır | bir | iki | üç | dört | beş | altı | yeddi | səkkiz | doqquz | |
кириллицей | сыфыр | бир | ики | үч | дөрт | беш | алты | једди | сәккиз | доггуз |
Другие символы
[править | править код]، | запятая |
؍ | разделитель даты |
؟ | знак вопроса |
؛ | точка с запятой |
؞ | троеточие |
٪ | знак процента |
؉ | знак промилле |
﷼ | знак риала |
ٺومان | знак тумана писался с вертикальными точками |
История
[править | править код]Начало использования
[править | править код]Современная наука относит время завершения формирования азербайджанского этноса к концу XV века[7].
Наддиалектное койне представлено фольклорными материалами, как, например «Книгой моего деда Коркута»[8][9].
Конец использования
[править | править код]После завоевания Азербайджана Россией в 1828-м году, на повестку был поставлен проект отмены для азербайджанского языка «исламского» алфавита, но вопрос затянулся на 100 лет. В частности, Султан-Меджид Ганиев писал, что на пропаганду и установление новой письменности тратились огромные деньги, но это не приводило ни как каким результатам:
Со стороны кавказских наместников [Российской империи] было много попыток, хоть окольным путём, отнять у кавказских тюрков и других горских народностей их родной алфавит и в этих целях им навязывали то Усларскую транскрипцию, то составленную "чиновниками-ренегатами" [намёк на М.Ф. Ахундова] латынскую азбуку تازه الفبا [тазе алифба – "новый алфавит"]. Денежные средства, многократно отпущенные на эту миссию, по бюджетам того времени были весьма солидны (см. рукописи Мирзы-Фат-Али-Ахундова на фарсидском языке). Дипломатические увертки в свою очередь были отчаянны, но чиновникам-ренегатам не посчастливилось услужить услугу приемникам "высоко-превосходительных" Ермоловых и Паскевичей, и вопрос потерпел фиаско...Султан-Меджид Ганиев, Грамматика тюркского языка кавказско-азербайджанского наречия.
Один из вариантов нового алфавита был составлен тем же Мирзой Фатали Ахундовым, в середине XIX века Ахундов предложил «отвергнуть вовсе исламский алфавит, принять европейскую систему письма и соответственно писать слева направо». В результате работы над новым проектом, Ахундов составляет новый алфавит, основанный на европейской системе и включающий 42 знака (32 согласных и 10 гласных букв). В новом проекте Ахундов сохранил как все имеющиеся в арабском алфавите буквы, так и добавил не имеющиеся гласные[10].
В начале XX века после провозглашения Азербайджанской ССР вопрос о переходе на латиницу вновь неоднократно поднимался азербайджанской интеллигенцией. За замену арабского алфавита выступали Джалил Мамедкулизаде, Нариман Нариманов и другие[11], в мае 1922 года образован комитет по переходу на латинскую графику[12]. В 1922 году новый алфавит был утверждён. В 1925 году введён в официальное употребление параллельно с арабским.
21 июля 1928 года было принято постановление ЦИК и Совета Народных Комиссаров Азербайджанской ССР о переходе на латинскую графику[12].
Отмена абджада натыкалось на противодействия со стороны крестьян. В 1928 и 1929 гг. и вновь в 1931 и 1932 гг. повсюду в Азербайджане были отмечены случаи применения насилия со стороны крестьян по отношению к учителям, комсомольцам и активисткам женотдела, которые приезжали в сёла для обучения чтению и письму на основе нового алфавита[13].
Передача имён собственных
[править | править код]- Иностранные имена и названия транслитерируются в соответствии с правилами азербайджанского абджада: например, Уильям Шекспир пишется как «ویلیام شیقسپیر», Александр Пушкин — «الکساندر پوشکین», Ёсихито — «یوشیهیتو» и т. п.
- Если имя в оригинале написано тоже на алфавите на основе арабской графики, то из-за особенностей алфавита, имя автоматически адаптируется под азербайджанский язык: например محمد (Муһаммад), произносится на местный манер (Мәһәммәд или Мә'ммәд), так как пишется одинаково.
- «-ов», «-ев», «-ёв» в окончаниях в фамилий пишется как يوف ,وف например, Тагиев пишется как تقى يوف (Taqioff / Taqiyiff), а как Аскеров как عسکروف (Askeroff). Эти аффиксы из-за губной гармонии в зависимости от корня произносятся как: (й)ыф, (й)иф, оф (ёф).
См. также
[править | править код]- Османская письменность
- Агамалы-Оглы Самед-Ага — пропагандист первого перехода на латиницу
Примечания
[править | править код]- ↑ Гиляревский Р. С., Гривнин В. С. Определитель языков мира по письменности. — М.: Наука, 1964. — С. 48.
- ↑ S. Brent Plate, «Religion, art, and visual culture: a cross-cultural reader», Palgrave Macmillan, 2002. pg 93:"precision of tradition still allows for creativity, and there is a telling story of a famous Persian calligrapher, Mir Ali Tabrizi (died c. 1420 CE), "
- ↑ https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01008721227?page=15&rotate=0&theme=white Очерк по истории развития движения нового алфавита и его достижения, 1928
- ↑ Mətnşünaslıq. Bakı, «Tural-Ə Nəşriyyat-Poliqrafiya Mərkəzi», 2001, 15,7 ç.v.
- ↑ https://islamansiklopedisi.org.tr/elifba Uygur imlâ düzeninin devam ettirildiğini ortaya koyan başka bir kanıt da -lar, -lık, -çı gibi eklerin genellikle ait oldukları kelimeye bitiştirilmeyip ayrı yazılmasıdır.
- ↑ Сначала написаны более старые, исторические варианты слов, а в скобках более поздние, новые
- ↑ История Востока. В 6 т. Т. 2. Восток в средние века
- ↑ Ширалиев, 1996, с. 160—161.
- ↑ Мирра Моисеевна Гухман. Типы наддиалектных форм языка. — Институт русского языка (Академия наук СССР): Наука, 1981. — С. 78. — 308 с.
- ↑ Тагиев, 1928, с. 59.
- ↑ Советский Азербайджан: мифы и действительность. — Баку: Элм, 1987. — С. 294.
- ↑ 1 2 Azərbaycanin mədəniyyət təqvimi. — Баку, 2019. — С. 99. — 510 с.
- ↑ Баберовски Й. Враг есть везде. Сталинизм на Кавказе. — М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), Фонд «Президентский центр Б. Н. Ельцина», 2010. — С. 587. — ISBN 978-5-8243-1435-9.
Литература
[править | править код]- Ширалиев, М. Ш. Азербайджанский язык // Языки мира: Тюркские языки . — М.: Academia, 1996. — 543 с. — (Языки Евразии).
- Г. Г. Исмаилова. К истории азербайджанского алфавитаНаука, 1972. — С. 28—40. // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР / Н. А. Баскаков. — М.:
- Тагиев И. Мирза Фатали Ахундов и новый тюркский алфавит // Культура и письменность Востока. — Б., 1928. — С. 58—61.