Сёмуха, Василий Сергеевич

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Василий Сергеевич Сёмуха
Васіль Сяргеевіч Сёмуха
Дата рождения 18 января 1936(1936-01-18)
Место рождения Ясенец, Полесское воеводство, Польша
Дата смерти 3 февраля 2019(2019-02-03) (83 года)
Гражданство (подданство)
Образование
Род деятельности переводчик, редактор
Язык произведений белорусский
Награды
Медаль к столетию БНР орден «За заслуги перед Федеративной Республикой Германия» орден Трёх звёзд
Государственная премия Республики Беларусь

Василий Сергеевич Сёмуха (бел. Васіль Сёмуха; 18 января 1936 — 3 февраля 2019) — белорусский переводчик. На белорусский язык перевёл Библию, классиков немецкой литературы[1].

Родился на хуторе Ясенец (тогда Польша, ныне Пружанский район Брестской области Беларуси), в семье лесника. Отец был православным, мать — протестанткой. В 1942 году нацисты расстреляли родителей за связь с партизанами. В 1959 году окончил романо-германское отделение филологического факультета Московского университета им. Ломоносова.

Работал редактором в Белгосиздате (1959—1964), инженером в секторе техинформации СКБ-3 на Минском тракторном заводе (1964—1965), учителем немецкого языка в школе (1966—1967), в газете «Літаратура і мастацтва» (1967—1972). По совместительству преподавал немецкий язык в Белорусском государственном университете (1966—1970). С 1972 года — редактор издательства «Мастацкая літаратура».

Член СП СССР (с 1977), Союза белорусских писателей.

Умер 3 февраля 2019 года. Урна с прахом была захоронено на городском кладбище Пружан, рядом с дядей и тетей Анной, которые воспитывали Василия после гибели родителей. 22 января 2022 года на могиле был открыт надгробный памятник авторства скульптора Алеся Шатило[2].

Творчество

[править | править код]

Дебютировал в 1959 году. Переводы с немецкого языка: «Фауст» Гёте, «Крошка Цахес» и другие сказки Гофмана, «Похождения Симплициссимуса» Гриммельсхаузена, «Так сказал Заратустра», Ницше «Правосудие» Дюрренматта, «Степной волк» Гессе, «Доктор Фаустус» Томаса Манна, «Парфюмер» и «Контрабас» Зюскинда, «Голем» Майринка, произведения Шиллера, Гейне, Шамиссо, Фаллады, Рюккерта, Рильке, Брехта, де Бройна и др.

Из польской литературы переводил Мицкевича, Словацкого, Норвида, Тувима, Сырокомлю, Гомбровича, Анджеевского и др., из латышской — Райниса, Чакса, Белшевицу, Скуиньша, Белса, Вациетиса и др. Отдельные произведения — из армянской, испанской (Карлос Шерман), латинской, норвежской, украинской литературы.

Ему принадлежат переводы либретто к операм «Фауст[тарашк.]» Радзивилла, «Маргер» Горского, «Страшный двор» Монюшко.

Отрывки Ветхого Завета напечатаны в 1990 году. Позже изданы «Найвышэйшая песня Саламонава» (1994), «Новы Запавет. Псалтыр» (1995), «Біблія» (2002).

Пётр Садовский, первый белорусский посол в Германии, указал на промахи переводчика и недостатки его метода в целом[3].

Примечания

[править | править код]
  1. Памёр Васіль Сёмуха (бел.). Наша Ніва (3 февраля 2019). Дата обращения: 4 февраля 2019.
  2. Раманаў — Станкевіч – Белліт (бел.) (14 июля 2023). Дата обращения: 1 декабря 2024.
  3. Пётра Садоўскі. Перакладчыцкі Алімп без рэдактара // ARCHE. 2016. № 4. С. 136-191.

Литература

[править | править код]
  • Сёмуха Васіль // Беларускія пісьменнікі (1917—1990): Даведнік / Склад. А.К. Гардзіцкі. Нав.рэд. А.Л. Верабей.. — Мн.: Мастацкая літаратура, 1994. — 653 с. — ISBN 5-340-00709-X.
  • Здановіч І. Рупліўцы беларускага нацыянальнага адраджэньня з Пружаншчыны: Грамадска-літаратурны даведнік. — Пружаны, 2003. — 144 с.