Али Экбер Хатай

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Али Экбер Хатай
Дата рождения 1500[1]
Дата смерти неизвестно
Гражданство
Род деятельности историк
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Али Экбер Хатай, Али Акбар Хатаи (тур. Ali Ekber Hitai, буквально «Али Экбер китайский», род. до 1506 года, дата смерти неизвестна) — османский путешественник начала XVI века в Китае (империя Мин). Предположительно посетил Китай около 1505—1506 года, во время вступления на китайский престол[2] императора Чжу Хоучжао (девиз правления Чжэндэ), и провёл там более двух с половиной лет. Известен как автор «Хатай-наме» (Книги о Китае), изданной на персидском языке в Стамбуле в 1520 году.

Биографические сведения

[править | править код]

По-видимому шиит, которым могло двигать желание показать полезность шиитов во времена гонений на них со стороны властей. Посетил Китай, возможно, по приказу султана Селима, или как торговец. Привёз к османскому двору две китайских вазы с арабскими надписями как подарок от китайского императора (ныне в китайской экспозиции Топкапы[3]). В 1516 году он закончил свою книгу, которая была издана в Стамбуле в 1520 году на персидском языке, а около 1582 года была переведена на османский турецкий язык. Али Экбер настаивал на завоевании османами Китая, подчёркивая, что там живёт значительное количество мусульман.

Хатай-наме

[править | править код]

В отличие от обычных рассказов путешественников о пройденном маршруте, обычных для того времени, «Хатай-наме» является систематическим описанием страны из 20 глав, посвящённых дорогам, городам, армии, торговле, проституткам и евнухам, администрации, законам и тюрьмам, сельскому хозяйству и другим вопросам.

В Европе сопоставимые по информативности описания Китая появились на сто лет позднее.[4]

По-видимому, автор страдал от недоверия: Эвлия Челеби не стал включать большинство его сведений в свои книги, поскольку не мог подтвердить их.[5] Султан также решил не предпринимать завоевания Китая по причине непроверенности полученных сведений.

Однако как Эвлия Челеби, так и Эбу Бекр Беграм ад-Димашки пользовались «Хатай-наме».

С XIX века книга Али Экбера стала известна и в европейской науке. Точность и достоверность приведённых в ней сведений в основном доказаны.

Другие иностранцы — авторы книг о минском Китае:

Примечания

[править | править код]
  1. Record #236250236 // VIAF (мн.) — Даблин: OCLC, 2003.
  2. Simon Petrus Peppink. Opera minora. Редактор Boricus Antonius van Proosdij. Brill Archive, 1938
  3. Topkapi Palace :: Chinese and Japanese Porcelain Архивная копия от 15 сентября 2011 на Wayback Machine на сайте Explore Turkey, an IstanbulNet project.
  4. Giancarlo Casale. The Ottoman Age of Exploration. Oxford University Press US, 2010. ISBN 0195377826, 9780195377828
  5. Robert Dankoff. An Ottoman mentality: the world of Evliya Çelebi. Серия: Ottoman Empire and its heritage (том 31). BRILL, 2004. ISBN 9004137157, 9789004137158
  6. Сборник «Материалы по истории Казахстана и Центральной Азии». Выпуск I. Составитель и ответственный редактор Ж. М. Тулибаева. Дата обращения: 31 августа 2010. Архивировано из оригинала 14 июня 2010 года.
  7. Brook, Timothy. The Confusions of Pleasure: Commerce and Culture in Ming China[англ.] (англ.). — University of California Press, 1998. — P. 34-38. — ISBN 0520210913. Архивировано 26 июня 2014 года.

Литература

[править | править код]
  • ‘‘Alî Akbar Khatâ’î. Khatâynâma: sharh-e mushâhdât-i Sayyid ‘Alî Akbar Khatâ’î dar sarzamîn-e Chîn. [Book of China: Account of the Observations of Sayyid ‘Alî Akbar Khatâ’î in the Territoy of China.] Îraj Afshâr, ed. 2nd ed., Tehran: Markaz-e asnâd-e farhangî-ye Âsîyâ, 1993/4.
  • ‘Alî Akbar Khitâ’î. The Book on China: Khitâynâma. Fuat Sezgin and Eckhard Neubauer, eds. Publications of the Institute for the history of Arabic-Islamic Science, Series C, vol. 56. Frankfurt am Main: Institute for the History of Arabic-Islamic Science at the Johann Wolfgang Goethe University, 1994.
  • H. L. Fleischer. «Über das türkische Chatâï-nâme.» Kleinere Schriften, Vol. 3. Leipzig, 1888, (reprint Osnabrück: Biblio Verlag, 1968), pp. 214–225, from: Berichte über die Verhandlungen der königlichen Sächsischen Gesellschaft der Wissenschaften zu Leipzig, Philol.-histor. Cl., 1851: 317—327.
  • Geng Sheng, tr. Aly Mazahéri, Sichou zhi lu — Zhonguo-Bosi wenhua jiaoliu shi. [Silkroad: the history of the cultural exchange between China and Persia.] Beijing: Zhonghua shuju, 1993.
  • Paul E. Kahle. «China as described by Turkish Geographers from Iranian Sources.» Opera Minora: Festgabe zum 21. Januar 1956, Leiden: E. J. Brill, 1956, pp. 312–324 [From: Proceedings of the Iran Society, vol. 2, London 1940).
  • Paul E. Kahle. «Eine islamische Quelle über China um 1500: Das Khitâynâme des ‘Alî Ekber.» Acta Orientalia, 12 (1933): 91-110.
  • Lin Yih-Min. "Ali Ekber’in Hitayname: adlý eserinin Çin kaynaklarï ile mukayese ve tenkidi, " Dissertation, Taipei 1967.
  • Lin Yih-Min. «A comparative and critical study of Ali Akbar’s Khitây-nâma with reference to Chinese sources [English summary].» Central Asiatic Journal, 27 (1983): 58-78.
  • Juten Oda. «A Note on the Historical Materials of the Khitay-name by Ali Ekber.» Shirin, 52 (1969): 858—879, 908—909.
  • Charles Schefer. "Trois chapitres du Khitay Namèh: texte Persane et traduction Française."In: Ecole des langues orientales vivantes (ed.), Mélanges Orientaux, Paris: E. Leroux, 1883, pp. 31-84.
  • Z. V. Togan. «Ali Ekber’in.» Islam Ansiklopedisi, 1 (1962): 318—319.
  • Franz Taeschner. «Geographische Literatur der Osmanen.» Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 77 (1923): 31-80, 144.
  • J. Zenker. «Das chinesische Reich nach dem türkischen Khatainame.» Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 15 (1851): 785—805.
  • Zhang Zhishan (tr.), Ali Akeba’er, Zhongguo jixing. [The Book on China, Chinese translation of Hamidullah’s English translation.] Beijing: Shenghuo, Dushu, Xinzhi sanlian shudian chubanfaxing, 1988.