Проект:Кандидаты в избранные статьи/Sonic Colors

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Кандидат в избранные статьи
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Поддерживаю

[править код]
  1. За. ADDvokat 16:31, 4 ноября 2014 (UTC)[ответить]
  2. Отличная статья. С уважением Амшель 13:11, 9 ноября 2014 (UTC)[ответить]
  3. Прочитал статью — да как бы (+) За. Аджедо 08:15, 10 ноября 2014 (UTC)[ответить]
  4. достаточно полная => (+) За Idot 12:41, 22 ноября 2014 (UTC)[ответить]
  5. (+) За Бусоргин Дмитрий 17:44, 6 декабря 2014 (UTC)[ответить]
  6. (+) За Кирилл, наверное, все статьи по Сонику однажды сделает хорошими и избранными. И это замечательно. Chrono89 10:28, 29 декабря 2014 (UTC)[ответить]

Возражаю

[править код]

Комментарии

[править код]

Оставим стилистику (вычитывать статьи за собой очень сложно), но я лишь начав читать рандомный раздел нашел 3 ошибки несогласования слов в 9 предложениях. Сделаны они были 2 недели назад, автор мог бы и перечитать за это время текст чуть внимательнее. Также некоторые мнения в разделах «Озвучивание» и «Оценки и мнения» дублируются — на мой взгляд это лишнее, хотя и не критично. Но что вот это за формулировка: «уши не ощущали никакой боли»? Обязательно так крутить, не проще ли сказать банальное «уши не болели»?

Я не голосую против, потому что не смогу потом проверить исправления оперативно, но, на мой взгляд, статья недостаточно вычитана для хорошей. При том, что структура и наполненность критериям удовлетворяют. Она не такая уж большая, автору неплохо бы перечитывать материал перед номинацией: постепенно станет проще и читабельнее стиль, но главное — не будет досадных и странных ошибок, когда слова не стыкуются внутри предложений, будто в машинном переводе. Yakiv Glück 16:35, 6 ноября 2014 (UTC)[ответить]

Если будете оставлять отзывы в «Озвучивание», напишите, к каким изданиям принадлежат все рецензенты, а то ведь по фамилиям читатели не шибко знают обозревателей, тем более зарубежных. --Yakiv Glück 16:38, 6 ноября 2014 (UTC)[ответить]
Вопросы решу на выходных. Сейчас занятия отнимают у меня большую часть времени. Кирилл Ерин 18:34, 6 ноября 2014 (UTC)[ответить]
Частично вычитка выполнена. Кирилл Ерин 17:03, 9 ноября 2014 (UTC)[ответить]
Теперь всё. Кирилл Ерин 17:55, 10 ноября 2014 (UTC)[ответить]

В статье и вправду много недочётов, в этом отчасти есть и моя вина, так как я обещала номинирующему участнику помочь доработать статью, но из-за недостатка времени приостановила работу. Попытаюсь продолжить доработку статьи, включая дополнение раздела «Разработка». По мере возможности буду выкладывать замечания. Вот пока парочка:

  • Оба издания Sonic Colors выиграли в номинации «За лучшую графику» в журнале Nintendo Power. Перейдя по ссылке не могу найти подтверждения данной информации.
  • …однако поступали сообщения клиентов об отсутствии фигурок в EB Games в Австралии. Источник я вроде нашла, но у меня сомнения в значимости факта. --CSR 06:00, 8 ноября 2014 (UTC)[ответить]
  • Шапка статьи. Нужно дополнить второй абзац в шапке статьи, начинающийся с описания сюжета — чтобы введение читателя в суть не было таким резким. Ну и не забыть пару внутренних ссылок. А ещё чуть больше сделать акцент на том, что геймплей совмещает черты игр разных поколений. Как-то так:

Действие игры происходит на орбите планеты главного героя серии, ежа Соника, где обитает раса виспов — существ, обладающих бесконечной энергией. Эта раса находится под угрозой злодея доктора Эггмана, который использует гигантский луч, чтобы объединить несколько огромных планет в собственный гигантский парк развлечений «Эггманленд». Соник и его друг Тейлз спешат на помощь планете и хотят сорвать план Эггмана по созданию Эггманленда. Игровой процесс Sonic Colors включает смесь жанров разных поколений игр серии Sonic the Hedgehog: во время прохождения игры на уровнях идут плавные переходы от трёхмерного геймплея к двухмерному.

Аджедо 08:14, 10 ноября 2014 (UTC)[ответить]
  • Изображения. Насколько я понимаю, для несвободных изображений сейчас нет строгого правила, связанного с минимальным разрешением. Почему бы не сделать разрешение несколько большим, чем, к примеру, 256×394 в этом файле? Плюс, я бы предложил увеличить ширину изображения в статье до 250px, ибо с современными мониторами на фоне текста 200px выглядит довольно маленьким. Аджедо 08:14, 10 ноября 2014 (UTC)[ответить]
Хочу указать на повтор и нестыковку в преамбуле: Эта раса находится под угрозой — доктор Эггман использует гигантский луч, чтобы объединить несколько огромных планет в гигантский тематический парк развлечений «Эггманленд». Соник и его друг Тейлз спешат на помощь планете и хотят сорвать план Эггмана по созданию Эггманленда. Во-первых, почему они хотят сорвать создание Эггманленда, если, судя по тексту, он уже построен? Во-вторых, в игре парк развлечений называется просто Dr. Eggman's Incredible Interstellar Amusement Park, а не Эггманленд. --CSR 10:28, 11 ноября 2014 (UTC)[ответить]
Ну если не Эггманленд, то просто гигантский парк развлечений или название из игры — тут уж играющим виднее. А по тексту, если я правильно понял, скорее говорится, что парк находится в планах: доктор Эггман использует гигантский луч, чтобы объединить несколько огромных планет в гигантский тематический парк — звучит так, как если бы парк находился в процессе строительства, но ещё не был построен. Аджедо 10:40, 11 ноября 2014 (UTC)[ответить]
Поправил. Проверьте пожалуйста. Кирилл Ерин 11:14, 11 ноября 2014 (UTC)[ответить]
✔ Сделано --CSR 10:28, 11 ноября 2014 (UTC)[ответить]
  • Сбор колец открывает для DS-версии функцию «Infinite Boost» (рус. Бесконечное ускорение), доступными становятся к просмотру видеоматериалы, музыкальные композиции и различные концепт-арты к игре, а для Wii — режим «Sonic Simulator» (рус. Симулятор Соника). — стиль. --CSR 05:14, 12 ноября 2014 (UTC)[ответить]
Нет, теперь стало ещё непонятней. --CSR 08:49, 13 ноября 2014 (UTC)[ответить]
Вариант: «В версии игры на DS собирание колец даёт Сонику новый приём „Infinite Boost“ (с англ. Бесконечное ускорение), а также делает доступными к просмотру видеоматериалы, музыкальные композиции и различные концепт-арты к игре; в Wii-версии кольца открывают режим „Sonic Simulator“». В случаях как с «Sonic Simulator» перевод в скобках («Симулятор Соника») предлагаю убрать, так как он может сказать читателю не больше, чем оригинал. Аджедо 23:42, 17 ноября 2014 (UTC)[ответить]
Сделано частично, не знаю, что получилось. --CSR 12:25, 18 ноября 2014 (UTC)[ответить]
  • У меня пара вопросов насчёт этих правок в разделе «Сюжет»:
    • Ты изменил «…планируя использовать энергию порабощённых жителей для осуществления своих планов» на «В итоге он использует энергию порабощённых жителей для осуществления своих планов». Но, по-моему, теперь текст в конце абзаца звучит как-то криво. Предыдущий вариант предложения тоже неидеален: во-первых, фраза получается слишком длиной и сложной, во-вторых, я заметила повтор — «планируя» и «планов» (хотя это можно исправить, заменив слово «планируя» на «намереваясь»). Может у кого-нибудь есть варианты, о том, как переписать предложение?
    • Правка в предложении «В версии для Nintendo DS он также время от времени сталкивается со своими друзьями, решившими посетить парк, такими как…». Ты изменил слово «решившими» на «решившие», что неверно (проверяем: друзьями (какими?) решившими). Второе: ты создал ещё одно предложение, заменив «…такими как…» на «Гостями парка стали…». Но теперь у нас в тексте ненужный повтор («…решившие посетить парк. Гостями парка стали»), без которого можно было обойтись, не разбивая предложения надвое. Лучше, либо а) вернуть предложение как было, либо б) после «…решившими посетить парк» поставить двоеточие и перечислить персонажей в творительном падеже. --CSR 08:49, 13 ноября 2014 (UTC)[ответить]
  • Я, возможно, мимо кассы, но не стоит ли в русском разделе Википедии отдавать предпочтение европейскому варианту названия? В конце концов, на полках наших магазинов будет стоять игра именно с таким названием.
    Вот эта фраза режет глаз: «...собирать кольца для защиты героя от гибели...». Она мало того что кривовата, так ещё и двусмысленна.
    Не много ли в статье английского языка? «Виспов» как светлячков нельзя перевести?
    Не много ли в начале синего цвета? Кто будет тыкать на синие даты, на США или Европу?--Harulover 22:21, 13 ноября 2014 (UTC)[ответить]
      • не стоит ли в русском разделе Википедии отдавать предпочтение европейскому варианту названия? В конце концов, на полках наших магазинов будет стоять игра именно с таким названием Не стоит, оригинальное true-название энциклопедически важнее, чем его разные вариации в разных частях света.
      • «...собирать кольца для защиты героя от гибели...» «...собирать кольца, которые защищают героя от гибели и в определённом количестве дают ему дополнительную жизнь».
      • Не много ли в статье английского языка? «Виспов» как светлячков нельзя перевести? — официального локализованного перевода нет, вариантов может быть куча (кстати, «светлячка» среди них не нашёл).
      • Не много ли в начале синего цвета? Кто будет тыкать на синие даты, на США или Европу? — насчёт синих дат абсолютно согласен, а вот ссылки на страны могут дать полезную справку. Аджедо 02:03, 14 ноября 2014 (UTC)[ответить]
  • Взял на себя ответственность убрать большинство внутренних ссылок на страницы дней/годов. Когда-то грешил тем же, пока не задумался, какую вообще, собственно, дополнительную информацию они должны дать читателю. Аджедо 13:24, 24 ноября 2014 (UTC)[ответить]

Неавторитетные источники:

  • GameFAQs
  • IMDB

--Igel B TyMaHe 12:43, 26 ноября 2014 (UTC)[ответить]

IMDB-то с чего? Аджедо 13:43, 26 ноября 2014 (UTC)[ответить]
Первый источник заменил, но, присоединяюсь к коллеге, почему второй не авторитетен? Кирилл Ерин 16:58, 26 ноября 2014 (UTC)[ответить]
Возможно речь идет о англоязычном списке АИКИ, куда его поставили в неавторитетные. Правда аргументация там была странная — типа, это же база фильмов, зачем как источник в игры его пихать? Я думаю, нужно основываться на его относительной допустимости по результатам обсуждения. ADDvokat 10:45, 5 декабря 2014 (UTC)[ответить]
Почитал данное обсуждение. Как я понял, главным авторитетным источником о списке актёров и их ролей являются титры самого фильма. На IMDb мол идёт «отсебятина». Придётся заменять и этот источник, но в вопрос в другом — в титрах самой игры нету такого списка, кто кого озвучивает (то есть там только имена японских и американских актёров). Как поступить? Кирилл Ерин 16:08, 5 декабря 2014 (UTC)[ответить]
Так надо ли менять источник? Если он не вступает в противоречие с другими источниками, список актеров, как мне кажется, вполне авторитетен. 19:16, 5 декабря 2014 (UTC)
Оставил. Кирилл Ерин 17:15, 6 декабря 2014 (UTC)[ответить]

К итогу

[править код]

Посмотрел статью. Какие возникли вопросы и замечания.

  • «Они делятся ннеопределённый срокв, каждый из которых обладает уникальной цветовой силой». Что такое цветовая сила? Может, конечно, я просто слишком далёк от подобных игр, но такого выражения я не встречал ни разу. Есть какой-то русскоязычный АИ на этот термин, или он введён автором статьи? У меня есть подозрение, что это не совсем корректный перевод с английского.
  • Вообще, честно говоря, стиль очень сложен для восприятия. При этом, нужно выверять пунктуацию, а также вылизывать выражения вида «При том он отметил».
  • «Первый висп похож на воронку, заглатывающую всё, что окажется поблизости, увеличиваясь при этом в размерах; второе инопланетное существо является огненным «шаром», который может высоко прыгать и совершать взрывы, с целью уничтожения группы роботов Эггмана» - сноска на АИ нужна.

В общем, пока что я статью избрать не готов.-- Vladimir Solovjev обс 09:38, 27 декабря 2014 (UTC)[ответить]

«Итог»

Поскольку подводящие итоги молчат, оставлю здесь поздравление с наступающим 2015-м годом. Аджедо 12:56, 26 декабря 2014 (UTC)[ответить]

  • Поскольку статья появилась в основной таблице - что автора и просили сделать - я начала ее читать. По-прежнему видны огрехи перевода: неловкие обороты, английский порядок слов в предложении. Именно поэтому переводные статьи рекомендуется прогнать сначала через КИС. Я это поправлю. Замечания по ходу:
  • В первой половине «Игрового процесса» термины даны по-английски, по-русски в скобках, во второй - наоборот. Нужно привести к одному виду Русский (английский).
  • Нашла. Оказывается, это не на первой странице, а на вкладке с рецензиями. Перевод правильный, но из рецензии понятно, что речь идёт об автотюнинге, а вот из цитаты непонятно ничего - что за программы, что за талант в кавычках.--Victoria 14:58, 11 февраля 2015 (UTC)[ответить]
  • Видимо, критик хотел назвать группу, исполнявшая начальную песню, бездарной. Мол голоса паршивые, таланта нет, всё создано компьютерами. Victoria, может тогда убрать цитату, раз уж она не вписывается в тему? Кирилл Ерин 15:26, 11 февраля 2015 (UTC)[ответить]

Замечания исправлены, статус присвоен.--Victoria 10:00, 18 февраля 2015 (UTC)[ответить]