Википедия:К переименованию/17 октября 2016
Поиск источников
|
---|
Google: "Лукас Билья" • "Лукас Биглия" |
Google Книги: "Лукас Билья" • "Лукас Биглия" |
Яндекс: "Лукас Билья" • "Лукас Биглия" |
Запросы в Яндексе: "Лукас Билья" • "Лукас Биглия" |
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: "Лукас Билья" • "Лукас Биглия" |
исп. Lucas Biglia. Странно, даже перенаправления не было. Аргентинец, а не итальянец, правила испанского. Выдача боле-мене равнозначная, хотя Билья побольше, спасибо вики. --Акутагава (обс) 00:03, 17 октября 2016 (UTC)
- Он ˈlukas roˈðɾiɣo ˈβiɣlja. Никакого -ия там на конце нет, а вот испанское "г", как и в Родриго, есть. --Volkov (?!) 06:03, 17 октября 2016 (UTC)
- В конце слова ia = ия, вариант Биглья неудобоваримый и почти не встречается. --Акутагава (обс) 11:45, 17 октября 2016 (UTC)
- -ия = два слога, а в испанском имени один дифтонг. Мы пытаемся передавать реальное звучание имени или где? --Volkov (?!) 13:02, 17 октября 2016 (UTC)
- Реальное звучание передать невозможно. Если есть новые данные по правилам передачи ia - добро пожаловать в транскрипцию. --Акутагава (обс) 22:55, 17 октября 2016 (UTC)
- Брэк! -- речь вообще не -ia, а о -glia--Unikalinho (обс) 10:49, 18 октября 2016 (UTC)
- Речь о передаче с испанского. --Акутагава (обс) 15:33, 18 октября 2016 (UTC)
- А надо с итальянского. В испанском такого словосочетания -gli + гласная даже нет вообще. То, что фамилия итальянская -- очевидно--Unikalinho (обс) 19:15, 18 октября 2016 (UTC)
- Речь о передаче с испанского. --Акутагава (обс) 15:33, 18 октября 2016 (UTC)
- Брэк! -- речь вообще не -ia, а о -glia--Unikalinho (обс) 10:49, 18 октября 2016 (UTC)
- Реальное звучание передать невозможно. Если есть новые данные по правилам передачи ia - добро пожаловать в транскрипцию. --Акутагава (обс) 22:55, 17 октября 2016 (UTC)
- -ия = два слога, а в испанском имени один дифтонг. Мы пытаемся передавать реальное звучание имени или где? --Volkov (?!) 13:02, 17 октября 2016 (UTC)
- В конце слова ia = ия, вариант Биглья неудобоваримый и почти не встречается. --Акутагава (обс) 11:45, 17 октября 2016 (UTC)
Оставить Среди аргентинцев есть много этнических итальянцев с фамилиями на -glio, -glia. Передача этого сочетания по итальянской транскрипции давно устоялось даже в случае аргентинцев. Кстати, не только -glio, -glia. Мне ещё вспомнился аргентинец Claudio Caniggia, который есть Клаудио Каниджа, а не Клаудио Каниххья--Unikalinho (обс) 13:45, 17 октября 2016 (UTC)
- Ну корни может у него и итальянские, но это никоим образом не свидетельствует о том, что именно у Лукаса итальянское прочтение фамилии. На это аи нужны. --Акутагава (обс) 22:55, 17 октября 2016 (UTC)
- Ну это тривиально. У испанцев таких фамилий (с таким суффиксом) нет. Это чисто итальянский суффикс, а -gli + гласный -- чисто итальянское буквосочетание. В учебниках итальянского языка есть отдельный пункт по произношению этого буквосочетания--Unikalinho (обс) 10:44, 18 октября 2016 (UTC)
- При этом обсуждаемая фамилия произносится Биглия, и статью надо переименовать. --М. Ю. (yms) (обс) 12:28, 18 октября 2016 (UTC)
- В том-то и дело, что ТАК НЕ произносится. См. выше. --Volkov (?!) 12:37, 18 октября 2016 (UTC)
- почему? ˈβiɣlja же. Там, где испанское [-ja], у нас -ия. Во всех случаях, когда испанское безударное -ia передается русским -ия, оно звучит как [ja], разве нет? --М. Ю. (yms) (обс) 14:54, 18 октября 2016 (UTC)
- [ja] - это просто "я". от мягкого "л" в русском на письме отделяется мягким знаком, а слогового "и" там нет и в помине. --Volkov (?!) 15:44, 18 октября 2016 (UTC)
- Слогового «и» в -ia нет и в помине, а по-русски оно передается через «ия» со слоговым «и». Galicia = Галисия, Valencia = Валенсия, Murcia = Мурсия. Не нам это менять. --М. Ю. (yms) (обс) 17:56, 18 октября 2016 (UTC)
- Географию приводить в пример не совсем корректно - там слишком сильна традиция. Мы же пишем Париж, хотя никакого "ж" там отродясь не было. Но если стричь всё под одну гребёнку и не пытаться передавать реальное звучание имени, тогда да, -ия. --Volkov (?!) 18:12, 18 октября 2016 (UTC)
- О традициях вообще речи не было, речь об общих правилах. --М. Ю. (yms) (обс) 18:56, 18 октября 2016 (UTC)
- Для кого общих? Мы же не записываем, например, каталанские имена по испанским правилам. А тут почему вдруг должны непременно использовать испанские, если фамилия явно имеет неиспанское происхождение? И пишут даже, что у него не только корни, но и паспорт итальянский. Так что по всему выходит, что не испанские, а итальянские правила надо использовать. --Volkov (?!) 20:54, 18 октября 2016 (UTC)
- потому что он аргентинец, и достоверно известно, что фамилия не читается по итальянским правилам, т.е. «испанизирована». --М. Ю. (yms) (обс) 03:58, 19 октября 2016 (UTC)
- То, что среди аргентинцев есть много этнических итальянцев, соответственно с итальянскими фамилиями -- факт известный (и удивляться этому не нужно, так же как мы не удивляемся, что в России есть, например, этнические армяне с армянскими фамилиями). А вот на то, что данная конкретная итальянская фамилия не читается по итальянским правилам, т.е. «испанизирована», нужны АИ--Unikalinho (обс) 05:11, 19 октября 2016 (UTC)
- потому что он аргентинец, и достоверно известно, что фамилия не читается по итальянским правилам, т.е. «испанизирована». --М. Ю. (yms) (обс) 03:58, 19 октября 2016 (UTC)
- Ну тогда Каниджа, Клаудио переименовываем в Каниххья, Клаудио? Согласно правилам передачи с испанского... Или всё-таки не будем доводить до абсурда и оставим итальянской фамилии право быть итальянской?--Unikalinho (обс) 19:13, 18 октября 2016 (UTC)
- сначала находите видео или другой источник, из которого следует, что Каниххью вы не сами придумали, затем выносите на переименование. --М. Ю. (yms) (обс) 03:58, 19 октября 2016 (UTC)
- Да я-то как раз считаю, что переименовывать не нужно. Я просто от Вашей логики отталкиваюсь...--Unikalinho (обс) 05:10, 19 октября 2016 (UTC)
- По этой же логике Пьяццоллу надо переделать в Пияззолью? Чтобы "по общим правилам", раз угораздило родиться и жить в Аргентине :) --Volkov (?!) 06:09, 19 октября 2016 (UTC)
- В Пияссолью--Unikalinho (обс) 19:14, 19 октября 2016 (UTC)
- Unikalinho, вы отталкиваетесь не от моей, а от своей логики. Не приписывайте оппоненту того, чего он не говорил. --М. Ю. (yms) (обс) 07:58, 21 октября 2016 (UTC)
- Ваше "Unikalinho, вы отталкиваетесь не от моей, а от своей логики" -- то есть это (переименование всех итало-аргентинцев типа Каниджи на испанский манер) -- ещё и моя логика? и кто же кому из нас приписывает то, чего тот не говорил?--Unikalinho (обс) 11:39, 21 октября 2016 (UTC)
- По этой же логике Пьяццоллу надо переделать в Пияззолью? Чтобы "по общим правилам", раз угораздило родиться и жить в Аргентине :) --Volkov (?!) 06:09, 19 октября 2016 (UTC)
- Да я-то как раз считаю, что переименовывать не нужно. Я просто от Вашей логики отталкиваюсь...--Unikalinho (обс) 05:10, 19 октября 2016 (UTC)
- сначала находите видео или другой источник, из которого следует, что Каниххью вы не сами придумали, затем выносите на переименование. --М. Ю. (yms) (обс) 03:58, 19 октября 2016 (UTC)
- Для кого общих? Мы же не записываем, например, каталанские имена по испанским правилам. А тут почему вдруг должны непременно использовать испанские, если фамилия явно имеет неиспанское происхождение? И пишут даже, что у него не только корни, но и паспорт итальянский. Так что по всему выходит, что не испанские, а итальянские правила надо использовать. --Volkov (?!) 20:54, 18 октября 2016 (UTC)
- О традициях вообще речи не было, речь об общих правилах. --М. Ю. (yms) (обс) 18:56, 18 октября 2016 (UTC)
- Географию приводить в пример не совсем корректно - там слишком сильна традиция. Мы же пишем Париж, хотя никакого "ж" там отродясь не было. Но если стричь всё под одну гребёнку и не пытаться передавать реальное звучание имени, тогда да, -ия. --Volkov (?!) 18:12, 18 октября 2016 (UTC)
- Слогового «и» в -ia нет и в помине, а по-русски оно передается через «ия» со слоговым «и». Galicia = Галисия, Valencia = Валенсия, Murcia = Мурсия. Не нам это менять. --М. Ю. (yms) (обс) 17:56, 18 октября 2016 (UTC)
- [ja] - это просто "я". от мягкого "л" в русском на письме отделяется мягким знаком, а слогового "и" там нет и в помине. --Volkov (?!) 15:44, 18 октября 2016 (UTC)
- почему? ˈβiɣlja же. Там, где испанское [-ja], у нас -ия. Во всех случаях, когда испанское безударное -ia передается русским -ия, оно звучит как [ja], разве нет? --М. Ю. (yms) (обс) 14:54, 18 октября 2016 (UTC)
- В том-то и дело, что ТАК НЕ произносится. См. выше. --Volkov (?!) 12:37, 18 октября 2016 (UTC)
- При этом обсуждаемая фамилия произносится Биглия, и статью надо переименовать. --М. Ю. (yms) (обс) 12:28, 18 октября 2016 (UTC)
- Ну это тривиально. У испанцев таких фамилий (с таким суффиксом) нет. Это чисто итальянский суффикс, а -gli + гласный -- чисто итальянское буквосочетание. В учебниках итальянского языка есть отдельный пункт по произношению этого буквосочетания--Unikalinho (обс) 10:44, 18 октября 2016 (UTC)
- Склоняюсь больше к тому, чтобы Не переименовывать.
1. Как уже сказал выше участник Volkov, «-ия» в реальности там нет, так что сейчас всё равно ближе к испанскому произношению, чем предлагаемый вариант. (Отсутствие одного согласного звука не такая уж большая проблема.)
2. В статье написано, что футболист имеет и итальянское гражданство.
3. На сайте УЕФА «Лукас Билья» [1], на сайте FIFA в новостях по-русски я тоже нашёл только вариант «Билья»: [2].
4. В ситуации, когда можно написать и так, и так, лучше выбрать вариант, при котором итальянская фамилия не переиначена странным образом и остаётся узнаваемой как итальянская.
Вариант «Билья» нужно, конечно, упомянуть в статье в первой строчке как равноправный. --Moscow Connection (обс.) 13:49, 1 декабря 2016 (UTC)
Итог
Смотрим по поиску и гугл книгам. Вариант Билья значительно перевешивает, например та же Газета.ру. Вариант Биглия упомянут в статье. Mrs markiza (обс.) 17:00, 19 марта 2020 (UTC)
Первоначальный заголовок: Сибирский цирюльник → Сибирский цирюльникъ
Согласно авторскому замыслу (см. титры и Адмиралъ). --91.194.191.164 08:14, 17 октября 2016 (UTC) Уточнил название согласно титров (извините за невнимательность) --91.194.191.188 08:26, 20 октября 2016 (UTC)
- Кажется, в АИ он почти всегда без ера. AndyVolykhov ↔ 09:23, 17 октября 2016 (UTC)
- ВП:ИС: Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным. То есть сначала анализируем АИ. Если в них, как я подозреваю, название даётся без ъ, то и название статьи остаётся без ъ. — Schrike (обс) 18:11, 17 октября 2016 (UTC)
- А вы не задумывались о том, что большинство источников (вернее их авторов) просто не знают как именно выглядит название фильма в титрах? То есть если уж брать в расчёт АИ - то пусть это будут именно АИ по теме, то есть профильные журналы и справочники. --91.194.191.164 19:39, 17 октября 2016 (UTC)
- Естественно, я в первую очередь имею в виду профильные журналы, справочники и энциклопедии. — Schrike (обс) 19:50, 17 октября 2016 (UTC)
- И что нам говорят справочники и энциклопедии о кино? --91.194.191.188 07:40, 18 октября 2016 (UTC)
- Не знаю, наверное «Сибирский цирюльник». Это вы должны показать, что, согласно ВП:ИС (то есть опираясь в первую очередь на профильную литературу, а не на замысел автора и титры), статью следует называть Сибирский цирюльникъ. Меня нынешнее название устраивает. — Schrike (обс) 09:01, 18 октября 2016 (UTC)
- Я никому ничего не должен ни доказывать ни показывать. В номинации прямо указана причина, по которой следует переименовать статью. --91.194.191.188 10:43, 18 октября 2016 (UTC)
- Прямо указано, что эта причина противоречит правилу ВП:ИС. — Schrike (обс) 10:48, 18 октября 2016 (UTC)
- Изучите итог Википедия:К переименованию/17 октября 2013#Чужая Белая и Рябой → Чужая белая и рябой, подведённый администратором u:GAndy. --91.194.191.188 11:43, 18 октября 2016 (UTC)
- Во-первых, в том обсуждении не приведены АИ на написание «Чужая Белая и Рябой», не показано, что Белая и Рябой это клички. Во-вторых, я не согласен с категоричностью суждения В вопросах употребления мы прежде всего ориентируемся на авторскую волю. Авторская воля может быть одним из аргументов, но он идёт после ВП:ИС. Если бы было показано, что в АИ существует разногласие по поводу написания названия фильма, то есть правилом ВП:ИС невозможно однозначно определить название статьи, то «авторский замысел» — это аргумент. В случае с «Цирюльникомъ» я не вижу разногласия в АИ. А в титрах, если уж на то пошло — Сибирскiй цирюльникъ. Почему вы настаиваете на некоем гибридном варианте, который вообще нигде не употребляется, мне совершенно непонятно. — Schrike (обс) 12:14, 18 октября 2016 (UTC)
- В вашей записи латинское i, а нужно кириллическое (и не спрашивайте меня, где его искать на клавиатуре). AndyVolykhov ↔ 21:31, 18 октября 2016 (UTC)
- Тут кириллическая: Сибирскій цирюльникъ. Разницы не вижу. — Schrike (обс) 21:41, 18 октября 2016 (UTC)
- Господа! А по-моему, cогласно дореволюционной орфографии надо писать - Сибирскій цырюльникъ! Поэтому нужно оставить текущее название статьи - плодить какие-то гибриды явно контрпродуктивно.--Гренадеръ (обс) 08:42, 19 октября 2016 (UTC)
- В каком месте здесь дореволюционное название? Фильм снят в 1998 году. --91.194.191.188 08:26, 20 октября 2016 (UTC)
- Вот-вот - поэтому надо или оставить текущее название, или писать как в титрах - не занимаясь придумыванием гибридов (это я про Вашу невнимательность). Хотя про "авторский замысел" Вы, я думаю, почём зря упомянули - тут имеет место "авторский ляп" (не первый, к сожалению).--Гренадеръ (обс) 08:46, 20 октября 2016 (UTC)
- Отмечу, чтобы не было путаницы, что до данного момента шло обсуждение о переименовании статьи в Сибирский цирюльникъ, а не Сибирскій цирюльникъ. — Schrike (обс) 15:00, 20 октября 2016 (UTC)
- Смысл от этого не поменялся. Всё тоже самое за исключением одной закорючки. --91.194.191.188 16:13, 20 октября 2016 (UTC)
- Ну, многие так русский язык и рассматривают — как набор закорючек. — Schrike (обс) 16:34, 20 октября 2016 (UTC)
- С такой логикой - при любом из упомянутых написаний названия смысл точно не поменяется (странно, что у Вас, участник 91.194.191.188, буквы называются закорючками - чай не арабской вязью мы пишем).--Гренадеръ (обс) 19:47, 20 октября 2016 (UTC)
- Против. По такой логике - "так написано в титрах" - добрую половину дореволюционных немых фильмов придётся переименовывать. В Википедии правило - опираться на распространённость названия, а не на что-то ещё. ~Fleur-de-farine 08:23, 21 октября 2016 (UTC)
- Полностью согласен!!! Очень веский аргумент.--Гренадеръ (обс) 08:52, 21 октября 2016 (UTC)
- добрую половину дореволюционных немых фильмов придётся переименовывать. — а когда это сабж стал дореволюционным фильмом? --91.194.191.171 10:39, 23 октября 2016 (UTC)
- А что касаемо самих дореволюционных фильмов - дык существуют в природе справочники (например Вишневского 1945-го года), вот по ним можно и ориентироваться в написании названия. --91.194.191.171 10:39, 23 октября 2016 (UTC)
- Ни в каком правиле не говорится о распространённости названия, иначе любые номинации здесь закрывались бы в течение максимум дня, а то и часа. С уважением Кубаноид; 12:49, 24 октября 2016 (UTC)
- Под распространенностью названия подразумевается его наибольшая узнаваемость (см. выше). --Гренадеръ (обс) 05:55, 25 октября 2016 (UTC)
- Есть масса случаев когда „узнаваемости“ с „распространённостями“ идут курить бамбук. Простой пример: загоните в поиск «Белые Росы» и «Белые росы» — вы получите примерно одинаковые результаты по использованию обоих вариантов. То есть в данном случае название статьи о фильме в Википедии дано не по „распространённости“, а по правилу именования статей о населённых пунктах (в титрах написано в одном регистре). То есть ваше утверждение про „распространённость“ не более чем только ваше личное мнение. --92.126.28.113 08:26, 25 октября 2016 (UTC)
- Сибирский цирюльник или Сибирскій цирюльникъ - это явно не населенные пункты - так что непонятно зачем Вы привели этот совершенно неудачный для нашей ситуации пример (не помню по фильму - курил ли бамбук цырюльникъ или нет???).--Гренадеръ (обс) 10:49, 25 октября 2016 (UTC)
- непонятно — я не ставлю перед собой цель сделать что-либо понятным вам. Пишу конкретно для того, кто будет подводить итог. И я в данном случае лишь привёл пример, в котором (как и в случае «цирюльникомъ») „распространённости“ и „узнаваемости“ никакой роли не играют. --92.126.28.113 12:27, 25 октября 2016 (UTC)
- В правилах нет определения термина «узнаваемость», поэтому подразумевать можно всё что угодно. Любой русскоязычный «узнает» название фильма в любом написании. С уважением Кубаноид; 11:50, 25 октября 2016 (UTC)
- С такой логикой можно извратить все правила Википедии: можно придраться, например, что в правилах Википедии нет определений таких слов из вашей реплики, как "термин", "любой", "русскоязычный", "название", "написание", "фильм" и т.д., и почивать на лаврах...
- А вообще в правиле ОБ ИМЕНОВАНИИ СТАТЕЙ (ВП:ИС) написано: Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным. (т.е. здесь идет речь об определении принципов именования статей, а не о каких-то терминах)--Гренадеръ (обс) 12:13, 25 октября 2016 (UTC)
- И кстати, участник Кубаноид, если исходить из Вашего посыла, то для переименования вообще нет никаких оснований - раз нет консенсуса на переименование, то до урегулирования "размытых" правил Википедии ничего просто нельзя переименовывать.--Гренадеръ (обс) 12:28, 25 октября 2016 (UTC)
- Именно так. Сейчас всё зависит от настроения левой пятки итогоподводящего, потому что из-за размытости формулировки ВП:ИС даже на противоположные названия можно легко поставить клеймо «наиболее узнаваемое». С уважением Кубаноид; 13:50, 25 октября 2016 (UTC)
- При всех недостатках правила ВП:ИС, я бы не поддержал подобный "пессимизм" - есть достаточно инструментов, чтобы определить наибольшую узнаваемость того или иного названия: авторитетные энциклопедические издания, тест на Гугл-книги и т.д. Другое дело, что когда разница в итоговых показателях между вариантами наименования составляет не порядки и не десятки процентов, а лишь проценты, то тут бывают действительно сложные ситуации - приходиться использовать дополнительные критерии (зачастую очень спорные).--Гренадеръ (обс) 14:17, 25 октября 2016 (UTC)
- Вы привели несколько подходов к определению узнаваемости, от чего само понятие узнаваемости определённей не стало. Место для обсуждения этого не здесь, а на Википедия:Опросы/Разночтения ИС. С уважением Кубаноид; 16:01, 25 октября 2016 (UTC)
- При всех недостатках правила ВП:ИС, я бы не поддержал подобный "пессимизм" - есть достаточно инструментов, чтобы определить наибольшую узнаваемость того или иного названия: авторитетные энциклопедические издания, тест на Гугл-книги и т.д. Другое дело, что когда разница в итоговых показателях между вариантами наименования составляет не порядки и не десятки процентов, а лишь проценты, то тут бывают действительно сложные ситуации - приходиться использовать дополнительные критерии (зачастую очень спорные).--Гренадеръ (обс) 14:17, 25 октября 2016 (UTC)
- Именно так. Сейчас всё зависит от настроения левой пятки итогоподводящего, потому что из-за размытости формулировки ВП:ИС даже на противоположные названия можно легко поставить клеймо «наиболее узнаваемое». С уважением Кубаноид; 13:50, 25 октября 2016 (UTC)
Итог
Столько обсуждения и накала, но ни одна сторона не привела те самые источники по ВП:ИС.
Сибирский цирюльник: в государственном реестре, imdb, на сайте студии Михалкова Тритэ, в журнале Сеанс, в энциклопедии кино (2010).
Сибирскій цирюльникъ: постер и ... всё.
Авторитетные источники в пользу переименования не показаны, не переименовано. MisterXS (обс.) 19:13, 4 февраля 2017 (UTC)
Во-первых не совсем понятно школа это или всё же институт. Во-вторых почему не по-русски. И в-третьих какое именно официальное название: Institut Montana auf dem Zugerberg, Institut Montana (Zugerberg), Institut Montana Zugerberg или Institut Montana? -- Dutcman (обс) 09:46, 17 октября 2016 (UTC)
Итог
Статья не переименована. За 4 года выяснить ничего не удалось, так что сохраняю статус-кво. -- La loi et la justice (обс.) 14:55, 14 марта 2020 (UTC)
По всем персоналиям. Почему на конце фамилии появилась удвоенная СС? -- Dutcman (обс) 11:29, 17 октября 2016 (UTC)
- Потому что в оригинале удвоенное ss--Unikalinho (обс) 13:32, 17 октября 2016 (UTC)
- Читаем немецко-русскую практическую транскрипцию: «с — если ss заменяет ß после долгой гласной». -- Dutcman (обс) 18:07, 17 октября 2016 (UTC)
- И ни одного примера. Поэтому выглядит несерьёзно. Сколько ни читал лингвистических источников, всегда на любое правило приводится пример, и именно за счёт этого правило становится понятным и авторитетным. А так похоже на то, что кто-то впихнул туда своё желаемое, которое хочет выдать за действительное--Unikalinho (обс) 03:29, 18 октября 2016 (UTC)
- как раз «ни одного примера» — несерьезное замечание, потому что примеры — дело поправимое. Я уже их впихнул (с) туда же. Источники всё те же. --М. Ю. (yms) (обс) 17:39, 18 октября 2016 (UTC)
- Из какого источника именно эти примеры?--Unikalinho (обс) 19:44, 19 октября 2016 (UTC)
- См. комментарий к правке. Из тех же источников, которые приведены в статье. --М. Ю. (yms) (обс) 13:23, 20 октября 2016 (UTC)
- Ну инструкция -- это о географических названиях, там несколько другие принципы интерлингвальной передачи. Гиляревский же, судя по многим эпизодам, слишком вольно передаёт эти названия, ну и старинкой там пахнет (это он учит Hans передавать через Ганс, нет?). Сейчас же принято при передаче имён-фамилий делать ставку на соответствие оригиналу--Unikalinho (обс) 05:09, 21 октября 2016 (UTC)
- По-видимому, уважаемый Unikalinho, Вы в руках справочник Гиляревского не держали, ибо «он учит Hans передавать через» Ханс! Dutcman (обс) 04:59, 22 октября 2016 (UTC)
- Найдете авторитетные источники, подтверждающие сказанное вами — будет о чем говорить. --М. Ю. (yms) (обс) 07:52, 21 октября 2016 (UTC)
- См. комментарий к правке. Из тех же источников, которые приведены в статье. --М. Ю. (yms) (обс) 13:23, 20 октября 2016 (UTC)
- Из какого источника именно эти примеры?--Unikalinho (обс) 19:44, 19 октября 2016 (UTC)
- как раз «ни одного примера» — несерьезное замечание, потому что примеры — дело поправимое. Я уже их впихнул (с) туда же. Источники всё те же. --М. Ю. (yms) (обс) 17:39, 18 октября 2016 (UTC)
- И ни одного примера. Поэтому выглядит несерьёзно. Сколько ни читал лингвистических источников, всегда на любое правило приводится пример, и именно за счёт этого правило становится понятным и авторитетным. А так похоже на то, что кто-то впихнул туда своё желаемое, которое хочет выдать за действительное--Unikalinho (обс) 03:29, 18 октября 2016 (UTC)
- Читаем немецко-русскую практическую транскрипцию: «с — если ss заменяет ß после долгой гласной». -- Dutcman (обс) 18:07, 17 октября 2016 (UTC)
- только не переименовать, а перекинуть содержимое в Вайс и поставить редирект на Вайс. Weiss — альтернативное написание фамилии Weiß. --М. Ю. (yms) (обс) 17:39, 18 октября 2016 (UTC)
- А Вайсс сделать перенаправлением на Вайс! -- Dutcman (обс.) 06:14, 6 декабря 2016 (UTC)
Итог
Написание фамилии каждого отдельного человека надо проверять по АИ (мало ли какие варианты устоялись по-русски), но список должен быть единый. Объединено. Андрей Романенко (обс.) 15:01, 24 февраля 2019 (UTC)
Немецкая фамилия Вайс! -- Dutcman (обс) 11:35, 17 октября 2016 (UTC)
- Ну это швейцарец, страна германоязычная, поэтому фамилия есть все основания считать немецкой. Переименовать в Вайсс, Франц Рудольф, согласно немецкому варианту. Удвоение есть в оригинале и должно сохраниться при передаче--Unikalinho (обс) 13:36, 17 октября 2016 (UTC)
- ваши аргументы насчет германоязычности не основаны на правилах. Этот человек уже почти два века хорошо известен русскоязычному читателю как Вейс или Вейсс. Никакого "Вайс" быть не должно. 2001:4898:80E8:0:0:0:0:245 19:25, 17 октября 2016 (UTC)
- Швейцарская фамилия Weiss передаётся на русский как Вайс, поскольку ss здесь (как и вообще после -ei) заменяет согласно правилам швейцарской орфографии букву ß. Слово Weiß проверяем в словаре, кто не знает. «Вайсс» — безграмотная передача. А если с французского — так тем более Вайс, там удвоение s вообще не сохраняется. --М. Ю. (yms) (обс) 17:46, 18 октября 2016 (UTC)
- Не очень понял, зачем вы отвечаете мне (при чем здесь двойная "с", если я писал исключетельно про передачу ei через "ей"), но я снова подчеркну, что этот человек известен в русскоязычных АИ уже два века, так что практическая транскрипция тут ни при чем. 2001:4898:80E8:C:0:0:0:46E 20:56, 18 октября 2016 (UTC)
- да, это было в адрес Unikalinho. Что касается двух веков, то имеет лишь значение, как его пишут последние лет семьдесят. Напомню, что в первый из этих веков его писали с ъ на конце. Была «традиция», и фюить! — нету. --М. Ю. (yms) (обс) 03:53, 19 октября 2016 (UTC)
- Не очень понял, зачем вы отвечаете мне (при чем здесь двойная "с", если я писал исключетельно про передачу ei через "ей"), но я снова подчеркну, что этот человек известен в русскоязычных АИ уже два века, так что практическая транскрипция тут ни при чем. 2001:4898:80E8:C:0:0:0:46E 20:56, 18 октября 2016 (UTC)
- Швейцарская фамилия Weiss передаётся на русский как Вайс, поскольку ss здесь (как и вообще после -ei) заменяет согласно правилам швейцарской орфографии букву ß. Слово Weiß проверяем в словаре, кто не знает. «Вайсс» — безграмотная передача. А если с французского — так тем более Вайс, там удвоение s вообще не сохраняется. --М. Ю. (yms) (обс) 17:46, 18 октября 2016 (UTC)
- ваши аргументы насчет германоязычности не основаны на правилах. Этот человек уже почти два века хорошо известен русскоязычному читателю как Вейс или Вейсс. Никакого "Вайс" быть не должно. 2001:4898:80E8:0:0:0:0:245 19:25, 17 октября 2016 (UTC)
- Если он Франциск, то нет оснований читать фамилию по-немецки. По-немецки стоило бы в Франца переделывать. AndyVolykhov ↔ 19:51, 17 октября 2016 (UTC)
- Так он никакой и не Франциск. Он либо Франсуа-Родольф де Вейс, либо Франц Рудольф фон Вейс(с) или Вайс. Франциск Родольф — это какой-то гибрид из двух языковых вариантов. В самой же статье несколько неясно написано, вероятно, по французскому источнику: Внебрачный сын члена бернского сената Франсуа-Рудольфа де Вейса, сеньора де Дайан, и Генриетты Русильон. Отец его, надо полагать, немец, и звали его Франц Рудольф фон Вайс, мать француженка, а сам он непонятно кто. В статье про его потомка de:Franz-Rudolf von Weiss немцы пишут, что официальное имя дипломата было именно François-Rodolphe de Weiss, и это позволяет предполагать, что и его предка звали так же. То есть, в данном случае не только с фамилией, но и с именем германо-французского бастарда надо разбираться. Albinovan (обс) 09:25, 18 октября 2016 (UTC)
- Судя по произведениям, основной язык у него явно французский был. У Тынянова, например, он Франсуа-Рудольф Вейс. AndyVolykhov ↔ 13:49, 18 октября 2016 (UTC)
- Думаю, что Тынянов, будучи литературоведом и переводчиком, вполне авторитетен в данном вопросе. -- Dutcman (обс.) 06:16, 6 декабря 2016 (UTC)
- Стандарт на передачу немецкого -ei- поменялся через 20+ лет после его смерти. --М. Ю. (yms) (обс.) 10:20, 6 декабря 2016 (UTC)
- Так он никакой и не Франциск. Он либо Франсуа-Родольф де Вейс, либо Франц Рудольф фон Вейс(с) или Вайс. Франциск Родольф — это какой-то гибрид из двух языковых вариантов. В самой же статье несколько неясно написано, вероятно, по французскому источнику: Внебрачный сын члена бернского сената Франсуа-Рудольфа де Вейса, сеньора де Дайан, и Генриетты Русильон. Отец его, надо полагать, немец, и звали его Франц Рудольф фон Вайс, мать француженка, а сам он непонятно кто. В статье про его потомка de:Franz-Rudolf von Weiss немцы пишут, что официальное имя дипломата было именно François-Rodolphe de Weiss, и это позволяет предполагать, что и его предка звали так же. То есть, в данном случае не только с фамилией, но и с именем германо-французского бастарда надо разбираться. Albinovan (обс) 09:25, 18 октября 2016 (UTC)
Итог
Прошло 4 года. Что можно утверждать точно, так это то, что Вайса нет ни в одном АИ, а Франциск он только в Википедии. Из всех русскоязычных источников, представленных в статье, объективно самый авторитетный тут Тынянов. ВП:Именование статей: ...в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным. Таким образом мне видится следующий оптимальный вариант: переименовать в Вейсс, Франсуа-Родольф, а в самой статье также указать немецкий вариант Франц Рудольф Вейс(с), поскольку там даны варианты на французском и немецком. Mrs markiza (обс.) 18:50, 19 марта 2020 (UTC)
Немецкая фамилия Вайс! -- Dutcman (обс) 11:37, 17 октября 2016 (UTC)
- Кстати, а откуда Вы знаете, что именно у этого человека немецкая фамилия?--Unikalinho (обс) 13:30, 17 октября 2016 (UTC)
- а какая же еще?? --М. Ю. (yms) (обс) 17:49, 18 октября 2016 (UTC)
- Например чешская--Unikalinho (обс) 19:45, 19 октября 2016 (UTC)
- она есть или вы это сами придумали? --М. Ю. (yms) (обс) 13:25, 20 октября 2016 (UTC)
- Ну наш герой -- чех... с этой фамилией--Unikalinho (обс) 19:25, 20 октября 2016 (UTC)
- Жду ответа на свой вопрос. --М. Ю. (yms) (обс) 20:06, 20 октября 2016 (UTC)
- А раз он чех, значит, такая чешская фамилия наверно есть. Странно, что я должен так разжёвывать--Unikalinho (обс) 05:01, 21 октября 2016 (UTC)
- От вас не требуется «разжевывания» того, чего нет. Требуются АИ, подтверждающие ваши утверждения, без ваших домыслов. Кстати, по правилам передачи с чешского получалось бы не *Вейсс, а *Веисс. --М. Ю. (yms) (обс) 08:00, 21 октября 2016 (UTC)
- Я вообще-то ничего не утверждал. Наоборот сказал, что утверждать что-либо насчёт происхождения фамилии этого человека тут нельзя (без АИ по крайней мере).--Unikalinho (обс) 11:42, 21 октября 2016 (UTC)
- Неправда, утверждали два раза. --М. Ю. (yms) (обс) 17:13, 21 октября 2016 (UTC)
- Я утверждал только, что он чех (хотя тут и утверждать нечего, ибо это есть прямо в статье, с источниками), но не утверждал, что фамилия чешская, а лишь предполагал это. Читайте внимательно--Unikalinho (обс) 07:25, 22 октября 2016 (UTC)
- Неправда, утверждали два раза. --М. Ю. (yms) (обс) 17:13, 21 октября 2016 (UTC)
- Да, и раз ВЫ утверждаете, что у этого человека фамилия именно немецкая, то Вы и должны привести АИ, подтверждающие это. Ибо он чех--Unikalinho (обс) 11:45, 21 октября 2016 (UTC)
- Утверждая «он чех», вы должны и здесь привести АИ. И ответить на мой вопрос не забудьте. --М. Ю. (yms) (обс) 17:13, 21 октября 2016 (UTC)
- Так в статье же написано "Ян Вейсс (чеш. Jan Weiss, фамилия также переводится Вайсс, Вайс, Вейс) — чешский писатель-фантаст, один из основоположников чешской научной фантастики[1]."
- И дальне: "Вейсс родился 10 мая 1892 года в Йилемнице в семье продавца кожи"
- Мало?--Unikalinho (обс) 07:22, 22 октября 2016 (UTC)
- Я не про то, на каком языке он писал, и не про то, где он родился. Я затребовал у вас доказательства того, что он чех по происхождению, ибо мы ведем речь о фамилии. --М. Ю. (yms) (обс) 15:14, 22 октября 2016 (UTC)
- В этом случае нужны АИ на то, что он не является чехом по происхождению. А по умолчанию нужно его считать чехом, ибо родился в Чехии (Йилемнице) и был чешским (код [[чехи|чешский]], и его писал не я) писателем. Так что я здесь никакого нетривиального утверждения не высказал. Нетривиальной информацией является как раз "иностранное" происхождение человека, и на неё нужны АИ--Unikalinho (обс) 15:50, 22 октября 2016 (UTC)
- Я не про то, на каком языке он писал, и не про то, где он родился. Я затребовал у вас доказательства того, что он чех по происхождению, ибо мы ведем речь о фамилии. --М. Ю. (yms) (обс) 15:14, 22 октября 2016 (UTC)
- А на Ваш вопрос уже давно ответил. Ответ прямо под этой Вашей репликой--Unikalinho (обс) 07:24, 22 октября 2016 (UTC)
- На мой вопрос вы не ответили, если не считать ваших собственных домыслов; меня интересует хоть сколько-нибудь обоснованная информация со ссылками на источники (любые вне вашей головы). --М. Ю. (yms) (обс) 15:14, 22 октября 2016 (UTC)
- Насчёт чего?--Unikalinho (обс) 15:52, 22 октября 2016 (UTC)
- На мой вопрос вы не ответили, если не считать ваших собственных домыслов; меня интересует хоть сколько-нибудь обоснованная информация со ссылками на источники (любые вне вашей головы). --М. Ю. (yms) (обс) 15:14, 22 октября 2016 (UTC)
- Утверждая «он чех», вы должны и здесь привести АИ. И ответить на мой вопрос не забудьте. --М. Ю. (yms) (обс) 17:13, 21 октября 2016 (UTC)
- Я вообще-то ничего не утверждал. Наоборот сказал, что утверждать что-либо насчёт происхождения фамилии этого человека тут нельзя (без АИ по крайней мере).--Unikalinho (обс) 11:42, 21 октября 2016 (UTC)
- От вас не требуется «разжевывания» того, чего нет. Требуются АИ, подтверждающие ваши утверждения, без ваших домыслов. Кстати, по правилам передачи с чешского получалось бы не *Вейсс, а *Веисс. --М. Ю. (yms) (обс) 08:00, 21 октября 2016 (UTC)
- А раз он чех, значит, такая чешская фамилия наверно есть. Странно, что я должен так разжёвывать--Unikalinho (обс) 05:01, 21 октября 2016 (UTC)
- Жду ответа на свой вопрос. --М. Ю. (yms) (обс) 20:06, 20 октября 2016 (UTC)
- Ну наш герой -- чех... с этой фамилией--Unikalinho (обс) 19:25, 20 октября 2016 (UTC)
- она есть или вы это сами придумали? --М. Ю. (yms) (обс) 13:25, 20 октября 2016 (UTC)
- Например чешская--Unikalinho (обс) 19:45, 19 октября 2016 (UTC)
- а какая же еще?? --М. Ю. (yms) (обс) 17:49, 18 октября 2016 (UTC)
- Уважаемый Unikalinho, он гражданин Чехии, из чего ровным счётом не следует, что он — чех. Судя по фамилии или немец, или еврей, так что не стоит так уж настаивать на его чешскости! :) -- Dutcman (обс) 12:40, 21 октября 2016 (UTC)
- Я не настаиваю, я предполагаю. То есть говорю о том, что нельзя утверждать (по крайней мере пока) о его немецкости--Unikalinho (обс) 12:46, 21 октября 2016 (UTC)
- На русском языке он издается в основном как Ян Вайсс. Если есть что этому противопоставить — милости просим. --М. Ю. (yms) (обс) 21:12, 20 октября 2016 (UTC)
Итог
- Переименовано по издававшимся книгам в Вайсс, Ян. --М. Ю. (yms) (обс) 20:56, 28 октября 2016 (UTC)
Немецкая фамилия Вайс! -- Dutcman (обс) 11:43, 17 октября 2016 (UTC)
- Кстати, а откуда Вы знаете, что именно у этого человека немецкая фамилия?--Unikalinho (обс) 13:32, 17 октября 2016 (UTC)
- а какая же еще? --М. Ю. (yms) (обс) 17:49, 18 октября 2016 (UTC)
- Здесь труднее определить, но венгры (Австро-Венгрия!) могли позаимствовать эту фамилию также и у чехов (с чешского то есть)--Unikalinho (обс) 19:47, 19 октября 2016 (UTC)
- Стесняюсь спросить, а чехи тогда у кого позаимствовали? Не у немцев разве? --Volkov (?!) 19:53, 19 октября 2016 (UTC)
- Не знаю--Unikalinho (обс) 02:47, 20 октября 2016 (UTC)
- У марсиан. --М. Ю. (yms) (обс) 13:25, 20 октября 2016 (UTC)
- Ну если у марсиан, тогда ещё сложнее--Unikalinho (обс) 19:28, 20 октября 2016 (UTC)
- У марсиан. --М. Ю. (yms) (обс) 13:25, 20 октября 2016 (UTC)
- Не знаю--Unikalinho (обс) 02:47, 20 октября 2016 (UTC)
- Стесняюсь спросить, а чехи тогда у кого позаимствовали? Не у немцев разве? --Volkov (?!) 19:53, 19 октября 2016 (UTC)
- Здесь труднее определить, но венгры (Австро-Венгрия!) могли позаимствовать эту фамилию также и у чехов (с чешского то есть)--Unikalinho (обс) 19:47, 19 октября 2016 (UTC)
- а какая же еще? --М. Ю. (yms) (обс) 17:49, 18 октября 2016 (UTC)
- В оригинале произносится, конечно, Вайс (искать на ютюбе Mallory-Weiss syndrome). Но по-русски его пишут только через -ей-, с двумя или одним с примерно поровну. (В первой фамилии в названии синдрома еще больший разнобой — Маллори/Мэллори/Меллори.) --М. Ю. (yms) (обс) 20:59, 20 октября 2016 (UTC)
- Кстати имя может быть и Зома и Шома... -- Dutcman (обс.) 08:08, 4 ноября 2016 (UTC)
- Вообще говоря, Soma — венгерское имя (то есть Шома). Но американцы его произносят, конечно, как Сома. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:52, 18 декабря 2016 (UTC)
- Кстати имя может быть и Зома и Шома... -- Dutcman (обс.) 08:08, 4 ноября 2016 (UTC)
Итог
Вайс тут не уместен, потому как существует Синдром Маллори — Вейсса. В АИ примерно равно Вейс и Вейсс, потому переименовывать шило на мыло смысла нет никакого. В начале статьи добавлю возможное написание Вейс. Mrs markiza (обс.) 16:40, 19 марта 2020 (UTC)
Правила русского языка требуют заключать условное (не описательное) название в кавычки. Написание НПО «Энергомаш»
используется во многих СМИ: «Известия», ТАСС, «РИА Новости», «Интерфакс», «Газета.Ru», «КоммерсантЪ» (ссылки с сайта самого НПО).
Справедливости ради отмечу, что сама фирма именует себя практически исключительно без кавычек (ну, или закавычивает всё название, если оно даётся как АО «НПО Энергомаш имени академика В. П. Глушко»
). Мне удалось найти у них на сайте лишь одно упоминание названия, где использованы кавычки, да и там они расставлены криво. С другой стороны, в Википедии при написании названий вроде бы де-факто следуют правилам русского языка (если нет явного авторского замысла — как, например, iPhone, МультFильмы…).
Можно также рассмотреть вариант Энергомаш (НПО). DmitTrix (обс) 15:46, 17 октября 2016 (UTC)
- В статье и так стоит:
- Так почему бы просто в Энергомаш не переименовать? Или, как выше предложили, в Энергомаш (НПО). Но тогда переименовать Энергомаш (значения) в Энергомаш. --Иона☎ 20:02, 18 октября 2016 (UTC)
- Энергомаш (НПО) самое аккуратное и понятно будет. --91.194.191.188 08:29, 20 октября 2016 (UTC)
- Есть и не криво расставленные кавычки на офсайте. Наверно, лучше НПО «Энергомаш», как АФК «Система». С уважением Кубаноид; 16:39, 20 октября 2016 (UTC)
- С другой стороны, по уставу название «НПО Энергомаш…» так и пишется, то есть по-хорошему нельзя сделать по типу РКК «Энергия». Формально, например, БРЭ упоминает неизвестную компанию: нет никакого ОАО НПО «Энергомаш имени акад. В. П. Глушко». С уважением Кубаноид; 17:05, 20 октября 2016 (UTC)
- «по уставу»: и это написал обер-граммар-наци раздела…
- Ну, в уставах правила языка часто игнорируют (особенно в части заглавных букв и знаков препинания). У нас же обычно
игнорируют эти самые уставыне следуют в точности уставам (пока узнаваемость не ухудшается), а стараются следовать в первую очередь нормам языка. DmitTrix (обс) 08:17, 23 октября 2016 (UTC)- Пока нет чётко зафиксированного где-либо приоритета языка над «уставами» или наоборот в наименованиях статей (или не выработано другого алгоритма по разграничению: где по уставу, а где по языку), названия будут выбираться чёрти как. С уважением Кубаноид; 13:07, 24 октября 2016 (UTC)
- Интересна история нынешнего названия статьи. Аргументация была приведена железная: "Возможно...". Так не вернуть ли всё просто «взад»? --94.29.116.119 18:02, 20 октября 2016 (UTC)
- «Взад» (т. е. НПО Энергомаш) не соответствует правилам русского языка, нужны кавычки (+ см. кучку ссылок в первом абзаце номинации). DmitTrix (обс) 08:17, 23 октября 2016 (UTC)
- Мудрость заключена вот в этой цитате - "Экс-руководитель Красмаша назначен и.о. главы НПО "Энергомаш"" — Эта реплика добавлена участником Леонид К. (о • в)
- Считаю, что статью нужно переименовать так, как предложено: НПО «Энергомаш» имени академика В. П. Глушко (с сохранением старого названия в качестве перенаправления). Правила русского языка всё же имеют безусловный приоритет над мнениями специалистов-ракетостроителей (которые не всегда компетентны в области русского языка). Опускать слова «имени академика В. П. Глушко» не стоит (прецедент — Московский государственный технический университет имени Н. Э. Баумана): во-первых, в советское время существовало по крайней мере ещё одно НПО «Энергомаш» (не знаю, как сейчас), а во-вторых, инженеры и раньше, и сейчас нередко используют неформальное название «фирма Глушко». С уважением, --Diademodon (обс.) 18:53, 26 декабря 2016 (UTC)
Предварительный итог
Переименовать. AntipovSergej (обс.) 12:04, 14 апреля 2017 (UTC)
Итог
Переименовано. С уважением Кубаноид; 07:48, 22 мая 2017 (UTC)
Межреспубликанский экономический комитет СССР → Межгосударственный экономический комитет Экономического сообщества
Из источников следует, что 14 ноября 1991 года комитет из органа власти Союза ССР на переходный период превратился в одну из структур международной организации - Экономического сообщества. Владимир Жуков (обс) 19:05, 17 октября 2016 (UTC)
Итог
Возражений 4 года не было. Переименовано. Mrs markiza (обс.) 15:39, 25 марта 2020 (UTC)
- ↑ Ян Вейсс . Дата обращения: 2 июля 2011. Архивировано 13 августа 2012 года.