Википедия:К переименованию/22 января 2013
Предлагаю переименовать. Какое-то ответвлённое название.--Arbnos 17:38, 22 января 2013 (UTC)
- Предлагаю сделать проще: Шаблон:Самопротиворечие. Vadim248обс/дела 21:17, 22 января 2013 (UTC)
Итог
Логичное предложение коллеги Vadim248. Переименовано. --Pessimist 06:16, 30 апреля 2013 (UTC)
Поиск источников
|
---|
Google: индекс Биг-Мака • индекс Биг Мака • индекс бигмака |
Google Книги: индекс Биг-Мака • индекс Биг Мака • индекс бигмака |
Яндекс: индекс Биг-Мака • индекс Биг Мака • индекс бигмака |
Запросы в Яндексе: индекс Биг-Мака • индекс Биг Мака • индекс бигмака |
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: индекс Биг-Мака • индекс Биг Мака • индекс бигмака |
Биг Мак. Вроде очевидный случай, но мало ли. Ведомости вон вообще «бигмак» пишут. Само заведение «Биг Мак» пишет. --Акутагава 12:59, 22 января 2013 (UTC)
- А ещё заведение на том же плакате пишет предложения с маленькой буквы и со спорными знаками препинания, а английское слово loving - в псевдотранскритивно-разговорной манере: lovin'. Повод ли это писать так же? Имхо надо не дефис убирать, а заглавную букву делать маленькой. Пожалуй, даже обе. 131.107.0.118 00:58, 25 января 2013 (UTC)
- Случай не такой уж очевидный, поэтому нужен анализ источников. Беглый визуальный анализ по Яндекс.Новостям показывает, что превалирует текущий вариант (ср., кстати, Биг-Бен). Kurochka 11:53, 25 января 2013 (UTC)
- Товарищ Лопатин пресловутый предлагает вариант «бигмак» кстати. В любом случае в 2 статьях бургер должен одинаково называться. --Акутагава 14:32, 25 января 2013 (UTC)
- Надо проверить в нормативных словарях, хотя сомневаюсь, что там есть названия сэндвичей: полагаю, нарицательность «Биг Мака» несколько натянута при всей его известности. Что касается «должен», также сильно сомневаюсь: например, McMahon у нас передаётся многими способами — Макмэ́н, Макмэ́хон, Макма́хон, Макма́гон, Мак-Ма́гон (и все они правильные для конкретных носителей, с учётом традиции и т. д.). Так что нет ничего страшного в сосуществовании «индекса Биг-Мака» и собственно «Биг Мака», а также просто бигмака, если угодно. Kurochka 15:37, 27 января 2013 (UTC)
- всё-таки в случае Макмахоном итд идёт речь об одной фамилии разных людей с разной традицией передачи. В данном случае речь об одном и том же предмете и более чем странно иметь 2 названия, если только тот же индекс не пишется в 100 % случаях так, а просто блюдо - иначе. На данный момент я склоняюсь к переименованию всё в «бигмак» (со строчной буквы), ибо нет явно преобладающего варианта, а этот хоть у Лопатина используется как минимум 5 лет уже. --Акутагава 07:35, 28 января 2013 (UTC)
- Пожалуй, логичнее написание со строчно́й, чтобы избежать ненужных ассоциаций с Биг-Беном (названным всё-таки в честь человека, а не сэндвича), тем более есть фиксация, пусть и не в нормативном, но в авторитетном словаре. Правда, данный вариант, то есть бигмак, однозначно уступает в узнаваемости альтернативным. Kurochka 08:53, 28 января 2013 (UTC)
- всё-таки в случае Макмахоном итд идёт речь об одной фамилии разных людей с разной традицией передачи. В данном случае речь об одном и том же предмете и более чем странно иметь 2 названия, если только тот же индекс не пишется в 100 % случаях так, а просто блюдо - иначе. На данный момент я склоняюсь к переименованию всё в «бигмак» (со строчной буквы), ибо нет явно преобладающего варианта, а этот хоть у Лопатина используется как минимум 5 лет уже. --Акутагава 07:35, 28 января 2013 (UTC)
- Надо проверить в нормативных словарях, хотя сомневаюсь, что там есть названия сэндвичей: полагаю, нарицательность «Биг Мака» несколько натянута при всей его известности. Что касается «должен», также сильно сомневаюсь: например, McMahon у нас передаётся многими способами — Макмэ́н, Макмэ́хон, Макма́хон, Макма́гон, Мак-Ма́гон (и все они правильные для конкретных носителей, с учётом традиции и т. д.). Так что нет ничего страшного в сосуществовании «индекса Биг-Мака» и собственно «Биг Мака», а также просто бигмака, если угодно. Kurochka 15:37, 27 января 2013 (UTC)
Итог
Параллельно шло обсуждения собственно самого сэндвича. Остановились на варианте «Биг-Мак». Мне кажется логичным, чтобы название той страницы и обсуждаемая нами статья содержали одинаковое именования сэндвича. Посему не переименовано. GAndy 21:48, 4 октября 2013 (UTC)
Название на офсайте метрополитена. Хочу обратить внимание, что ряд станций метро имеют отличные (в части заглавных букв) от улиц названия: Кузнецкий мост (станция метро) и Кузнецкий Мост (улица), Охотный ряд (станция метро) и Охотный Ряд и др. --Акутагава 12:20, 22 января 2013 (UTC)
Итог
Переименовано согласно АИ и Исправлено название станции в статье. С уважением, Vadim248обс/дела 18:21, 22 января 2013 (UTC)
Согласно АИ (Решетников Ю. С., Котляр А. Н., Расс Т. С., Шатуновский М. И. Пятиязычный словарь названий животных. Рыбы. Латинский, русский, английский, немецкий, французский. / под общ. ред. акад. В. Е. Соколова. — М.: Рус. яз., 1989. — 733 с. — 12 500 экз. — ISBN 5-200-00237-0.) не существует вида Треска. В роде Gadus (Трески) по-крайней мере 3 вида, из них атлантическая треска (с несколькими подвидами) и тихоокеанская (дальневосточная) треска. Bsmirnov 09:13, 22 января 2013 (UTC)
- Несомненно обоснованное переименование. На странице «Атлантическая треска» выставил {{Db-move}} (запрос удаления для переименования). --Chan 10:26, 22 января 2013 (UTC)
Итог
Переименовано согласно АИ. Спасибо Jackie за удаление перенаправления. --Chan 12:55, 22 января 2013 (UTC)
Сложное обсуждение. Некоторые участники считают данное обсуждение сложным. Требуется подведение итога администратором или опытным участником. |
Первый раз я видел этот фильм в начале 90-х годов, примерно в 1992 году, может раньше, может позже. Фильм назывался Повелители вселенной. У нас в Хабаровске на улице Гоголя была организация, которая на видеокасеты записывала фильмы. В 1995 году я у них заказал запись на видеокасету мультфильма Возвращение Джафара и фильм Повелители вселенной. Фильм назывался также Повелители вселенной. DVD диски я покупаю с конца 2004 года. Аж в феврале 2012 года мне повезло, я купил этот фильм. Фильм также назывался Повелители вселенной. Во всех источниках где я видел этот фильм, он назывался только Повелители вселенной. Повелители вселенной - это дословный перевод Masters of the Universe. Буква "s" на конце свидетельствует о множественном числе. Macroemperor 01:46, 22 января 2013 (UTC)
- Насчёт множественного числа вы несомненно правы. Но сейчас авторитетных источников в статье — ноль (есть ссылка на Кинопоиск, но он не считается авторитетным источником). Приведите один или несколько источников, где фильм называется «Повелители вселенной». Кстати, если вы купили лицензию, можно эту информацию добавить в статью - какая фирма выпускает лицензионную копию, на каком носителе (DVD или что там ещё), под каким названием, кто делал перевод/дубляж, я думаю, подобная информация улучшит статью. -- 46.20.71.233 10:32, 22 января 2013 (UTC)
- Правообладатели ООО "Торнадо ВИДЕО" ООО "WORLD MEDIA GROUP", Изготовитель ЗАО "Лицензионные носители". Есть адрес и номер лицензии. Диск называется Дольф Лундгрен и на нём 11 фильмов. Похоже на то, он лицензионный хотя я в это не верил. Обычно на лицензионном диске только один фильм. Macroemperor 12:50, 22 января 2013 (UTC)
- После переименования первый абзац надо будет изменить. И я бы предложил избавится от последнего предложения - прочих наименований фильма. Macroemperor 01:54, 23 января 2013 (UTC)
- Правообладатели ООО "Торнадо ВИДЕО" ООО "WORLD MEDIA GROUP", Изготовитель ЗАО "Лицензионные носители". Есть адрес и номер лицензии. Диск называется Дольф Лундгрен и на нём 11 фильмов. Похоже на то, он лицензионный хотя я в это не верил. Обычно на лицензионном диске только один фильм. Macroemperor 12:50, 22 января 2013 (UTC)
- Страницу следует удалить, она состоит целиком из неформатного раздела "интересные факты" и спам-ссылки на кинопоиск, установленной в обход спам-фильтра. --Ghirla -трёп- 05:31, 23 января 2013 (UTC)
- Надо всего-лишь доказать, что Торнадо ВИДЕО и WORLD MEDIA GROUP являются правообладателями. Хоть пешком отправляйся в эти организации - узнавать действительно ли они являются правообладателями. Macroemperor 10:22, 23 января 2013 (UTC)
- Сомневаться в том что этот фильм существует, не приходится. Достаточно подождать ещё два года пока этот фильм на Bluray выпустят. Было бы неплохо если бы у этой организации, которая это сделает ещё и собственный сайт был. Macroemperor 12:14, 23 января 2013 (UTC)
- Надо всего-лишь доказать, что Торнадо ВИДЕО и WORLD MEDIA GROUP являются правообладателями. Хоть пешком отправляйся в эти организации - узнавать действительно ли они являются правообладателями. Macroemperor 10:22, 23 января 2013 (UTC)
- Уважаемый Ghirlandajo, спам-ссылку можно легко удалить, источники взять из англовики, для удаления статьи нет НИКАКИХ оснований — фильм отмечен призами и антипризами. Сейчас здесь обсуждается только вопрос о названии. Остальные вопросы могут параллельно обсуждаться в соответствующих местах. --46.20.71.233 18:15, 23 января 2013 (UTC)
- В Рунете есть множество мест, где доминируют два названия Повелители вселенной и Властелины вселенной. Мастера вселенной - это ремонтники, которые летают по всей вселенной и всё ремонтируют. Сомневаюсь, что слово "master" переводится как мастер. В фильме Мортал Комбат 2 Истребление (Смертельная битва) императора назвали "master" и перевод был повелитель. Хозяева вселенной - это некорректное название, как и Владыка вселенной. Macroemperor 23:04, 23 января 2013 (UTC)
- Множество мест в Рунете не являются авторитетными источниками. Перевод фильма «Мортал Комбат» здесь не пришей кобыле хвост, то есть вообще ни к чему. Диск с 11 фильмами вряд ли лицензионный. Названия «Хозяева вселенной» или «Владыки вселенной» сами по себе ничуть не хуже, чем «Повелители вселенной». Я не против переименования, однако пока не представлено веских аргументов за название «Повелители вселенной». -- 46.20.71.233 12:34, 24 января 2013 (UTC)
- Перевод Повелители вселенной встречается наиболее часто. Обзорной статьи, как этот фильм переводился в России, насколько я понимаю, не существует. Иначе говоря, мы должны руководствоваться своим мнением. Macroemperor 23:06, 24 января 2013 (UTC)
- В данной ситуации авторитетным источником является Англо-русский словарь. Master переводится Повелитель, как один из возможных вариантов. Macroemperor 05:58, 25 января 2013 (UTC)
- Я перепроверил Англо-русский словарь. Master переводится владелец или специалист. Надо анализировать свидетельства о том, как фильм переводился. Macroemperor 23:15, 25 января 2013 (UTC)
- Авторитетные источники приходится анализировать не какие попало. Они должны свидетельствовать о том, как фильм переводился в России. Наиболее часто встречается название Повелители вселенной. Значительно реже встречается название Властелины вселенной. Прочие названия Хозяева вселенной, Мастера вселенной, Владыка вселенной - единичные случаи. Фильм есть на очень многих носителях в России - видеокассеты и DVD, может быть и другие. Macroemperor 04:17, 27 января 2013 (UTC)
- Я, как вариант, проанализировал показы по телевидению. Я знаю, что название Повелители вселенной присутствует среди возможных вариантов. Macroemperor 00:15, 3 февраля 2013 (UTC)
- Обсуждение не такое сложное как может показаться. Повелители вселенной - 90%, Властелины вселенной - 10%. Прочие названия - к сожалению не приходится говорить даже о единичных случаях. Возможно ни один переводчик не пользовался этими названиями. Эти единичные случаи равны нулю. Какая-нибудь компания через 2 года привезёт фильм на носителях Bluray. Посмотрят на Википедию, где красуется название Властелины вселенной и скажет: Ну а мы поступим по своему, назовём Повелители вселенной. И тогда нам снова прийдётся ставить номинацию на переименование. Рекомендую переименовать в название Повелители вселенной. Macroemperor 00:32, 26 апреля 2013 (UTC)
- Я, как вариант, проанализировал показы по телевидению. Я знаю, что название Повелители вселенной присутствует среди возможных вариантов. Macroemperor 00:15, 3 февраля 2013 (UTC)
- Авторитетные источники приходится анализировать не какие попало. Они должны свидетельствовать о том, как фильм переводился в России. Наиболее часто встречается название Повелители вселенной. Значительно реже встречается название Властелины вселенной. Прочие названия Хозяева вселенной, Мастера вселенной, Владыка вселенной - единичные случаи. Фильм есть на очень многих носителях в России - видеокассеты и DVD, может быть и другие. Macroemperor 04:17, 27 января 2013 (UTC)
- Я перепроверил Англо-русский словарь. Master переводится владелец или специалист. Надо анализировать свидетельства о том, как фильм переводился. Macroemperor 23:15, 25 января 2013 (UTC)
- В данной ситуации авторитетным источником является Англо-русский словарь. Master переводится Повелитель, как один из возможных вариантов. Macroemperor 05:58, 25 января 2013 (UTC)
- Перевод Повелители вселенной встречается наиболее часто. Обзорной статьи, как этот фильм переводился в России, насколько я понимаю, не существует. Иначе говоря, мы должны руководствоваться своим мнением. Macroemperor 23:06, 24 января 2013 (UTC)
- Множество мест в Рунете не являются авторитетными источниками. Перевод фильма «Мортал Комбат» здесь не пришей кобыле хвост, то есть вообще ни к чему. Диск с 11 фильмами вряд ли лицензионный. Названия «Хозяева вселенной» или «Владыки вселенной» сами по себе ничуть не хуже, чем «Повелители вселенной». Я не против переименования, однако пока не представлено веских аргументов за название «Повелители вселенной». -- 46.20.71.233 12:34, 24 января 2013 (UTC)
- В Рунете есть множество мест, где доминируют два названия Повелители вселенной и Властелины вселенной. Мастера вселенной - это ремонтники, которые летают по всей вселенной и всё ремонтируют. Сомневаюсь, что слово "master" переводится как мастер. В фильме Мортал Комбат 2 Истребление (Смертельная битва) императора назвали "master" и перевод был повелитель. Хозяева вселенной - это некорректное название, как и Владыка вселенной. Macroemperor 23:04, 23 января 2013 (UTC)
Итог
Что ж, резюмируем. В русском прокате эта лента по понятным причинам не была (хотя вот нашёл пару утверждений на форумах, что нет, была в прокате). Что касается правообладания упомянутых в обсуждении компаний, то тут всё исключительно гадательно (а 11 фильмов на лицензионном диске — это действительно смешно). Но, примечательно, в государственном реестре они свои права не зарегистрировали, что обычно делают правообладатели. В озвучке СТС данный фильм выходил как «Властелин вселенной» (скачал с торрента и посмотрел полминуты). Однако, насколько я вижу, на английском речь идёт о множественном числе. С учётом того, что госудраственном реестре мультфильм-первооснова значится как Хи Мэн и властелины Вселенной (у нас он правда Хи-Мен и властители Вселенной (1983—1985)), считаю целесообразным опереться на перевод СТС и сохранить отсылку к мультфильму (название которого, впрочем, стоит привести к тому, что содержится в госреестре). Переименовано в Властелины вселенной. GAndy 18:14, 1 ноября 2013 (UTC)