Википедия:К переименованию/7 мая 2012
Редко какой известный роман не экранизировался. Вроде как есть консенсус, что в таких случаях статья о литературном первоисточнике именуется без уточнения в скобках. Например, Грозовой перевал. Тем не менее в данном случае уточнение "роман" возвращают в название с железной логикой "Есть ещё фильмы - лучше сделаю дизамбиг". Не вижу резона отступать тут от общего правила. --Ghirla -трёп- 16:41, 7 мая 2012 (UTC)
Итог
Без сомнения, имя романа более узнаваемо у публики. Переименовано согласно ВП:ИС. Wanwa 18:29, 16 мая 2012 (UTC)
Слово «неверные» неточный перевод слова «кафир», да и интервики говорят о том, что статью следует переименовать. Maqivi 13:59, 7 мая 2012 (UTC)
- Интервики в принципе не могут ничего говорить о том, следует ли переименовать нашу статью с русского слова (кальки с infidelis или греческого аналога) "неверные" на русское иностранное слово "кафир", поскольку называются так, как принято в их языках, а не в русском. Кроме того, если выбрать "кафир", то не очень понятно, почему не "кяфир". 131.107.0.89 17:32, 7 мая 2012 (UTC)
Если статья о неверных, то почему тогда «понятие в исламе для обозначения ...»? Где АИ что слово «неверные» на арабском (араб. الكافرون, аль-кяфиру́н)? В англовики две статьи Kafir и Infidel, в которой есть раздел:
Islamic
Infidel is an English language word commonly used to translate the equivalent Arabic language word for non-Muslims; kafir, literally the one who "covers", is usually translated as "disbeliever"; i.e. in English translations of the Quranic verse, 109:1,
Все интервики ведут на статьи об исламском термине «кафир», а не о неверных вообще. Для того, чтобы статья была о неверных надо добавить информацию о неверных в христианстве и иудаизме и поменять интервики. Maqivi 18:37, 7 мая 2012 (UTC)
- "неверных вообще" не бывает. В современном русском языке субстантивированное прилагательное "неверные" означает "кяфиры", хотя, конечно, окказионально это слово использовалось и в христианстве, равно как и слово "верные". Более того, то же самое касается слова infidel, о чём вы можете прочитать в той самой англовике: "Today, the usage of the term infidel has declined". Только русское слово "неверные" не только больше не означает "нехристиане", но и никогда, в отличие от английского/латинского аналога, не имело такого распространённого значения. Не надо пытаться натянуть названия русских статей на английский язык. 131.107.0.69 20:40, 7 мая 2012 (UTC)
Я за то, чтобы переименовать статью в "кафиры". Потому что действительно, это арабское слово скорее означает "отрицающие", а не "неверующие". Поэтому когда иудеев, христиан, и представителей других религий называют неверными (неверующими) это не совсем точно, т.к. все они верят в свои религии, но при этом отрицают (кафара) ислам, и поэтому являются кафирами (отрицающими ислам). Schleming 06:59, 8 мая 2012 (UTC)
Значение слова «кафир» — неблагодарный (Богу) [1] или скрывающий (Истину о Боге) [2].
В Викисловаре есть статьи о кафирах и неверных:
- неверный (устар.) тот, кто исповедует иную веру
- кафир (религ., ислам.) у мусульман — неверный [1], человек, не верующий и высказавший свое неверие в словесной форме: человек другой веры.
- правоверный 1. строго придерживающийся какой-либо веры, религии 2. (перен., ирон.) строго придерживающийся какого-либо учения, мировоззрения и т. п. 3.(субстантивир.) мусульманин 4. (субстантивир. устар.) верующий, православный
Далее по словарям:
- кафир — Человек другой веры (у мусульман). (Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.)
- кафир — тур. от ар. kafir, неверный. Неверный; бранное прозвание у турок христианам. (Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней.- Михельсон А.Д., 1865.)
- кафир — кол-во синонимов: (2) ↑неверный ↑немусульманин (Словарь синонимов ASIS, Тришин В.Н., 2010.)
- гяур — (тур. gÂvur, перс. гебр, от араб. кафир — неверующий), у исповедующих ислам, главным образом в средние века, название всех немусульман. (Энциклопедический словарь. 2009.)
- гяур — Бранное слово у турок для иноверцев. (Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Чудинов А.Н., 1910.)
- гяур — [тур. giwr - неверный < перс. - «почитатель огня»] - пренебр. у мусульман: иноверец, неверный, христианин. (Словарь иностранных слов.- Комлев Н.Г., 2006.)
- гяур — буквально «собака»; у турок презрительное прозвище всех, не исповедующих ислама, особенно же - христиан. (Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке.- Попов М., 1907.)
- гяур — турецкое слово, соответствующее нашему «басурману»; собственно значит «собака». Так турки честят всех немусульман и в особенности христиан. (Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Павленков Ф., 1907.)
- гяур — тур. Испорченное турками слово гебр, гебер: огнепоклонник. (Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней.- Михельсон А.Д., 1865.)
- гяур — (тур. араб.) у исповедующих ислам, гл. обр. в средние века - презрительное название всех иноверцев. (Новый словарь иностранных слов.- by EdwART, , 2009.)
- гяур — [тур. < ар.] – у мусульман – общее название всех иноверцев (Большой словарь иностранных слов.- Издательство «ИДДК», 2007.)
- гяур — а, м., одуш. (тур. giaur < перс. gäbr < араб. kāfir неверный). Презрительное название иноверца у мусульман. (Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина.- М: Русский язык, 1998.)
На данный момент статьи Кафир и Гяур являются редиректами на статью Неверные без объяснения значения этих слов. На самом деле статья представляет собой печальное зрелище, хотя могла бы раскрыть суть этого понятия. Кстати в англовики есть статья Kofer об иудейском понятие «неверных». По последней ссылке в статье (Васильев А. А.. История Византийской империи, Том II. От начала Крестовых походов до падения Константинополя):
- «Весьма также возможно, что в 1088-1089 гг. послание императора было послано хорватскому королю Звонимиру с просьбой принять участие в борьбе Алексея "против язычников и неверных."»
- «Уже в первом Крестовом походе, наиболее сильно отразившем в себе идею крестоносного движения за освобождение святых мест из рук неверных, можно отметить мирские цели и земные интересы.»
- «Помимо чисто идейной стороны дела, а именно помощи Византии, а с нею и всему христианскому миру, и освобождения святых мест из рук неверных, папы, конечно, имели в виду и интересы католической церкви в смысле дальнейшего усиления, в случае успеха предприятия, папской власти и возможности возвращения восточной церкви в лоно церкви католической.»
- «В одном послании о землях, занятых испанскими маврами, папа открыто заявлял, что он предпочел бы эти земли оставить в руках неверных, т.е. мусульман, чем увидеть, чтобы они попали в руки непокорных сынов церкви.»
О каких неверных тут идёт речь, и действительно ли слово «неверный» — это исламское понятие, которое в современном языке используется только мусульманами? Как сегодняшние христиане называют всех неверных? Нехристи? А как вероотступников? Христопродавцами? В какой статье должны быть ответы на эти вопросы, если не в статье Неверные?
Поиск в Google по слову «кафир» даёт 380 000 результатов и все об исламском понятии. Слово «Неверные» — 1 730 000 000 результатов и из 10 первых результатов 1. Неверные — Википедия 2. Кто именно в Коране назван "неверные"? (otvety.google.ru) 4. Русский - Сура Неверные, остальные результаты непонятно о чём.
Вместе с Неверные в Google часто ищут:
- неверные параметры подобно
- неверные сериал
- неверные вспомогательные данные таблицы 1с
- неверные параметры интернета
- неверные в исламе
- неверные параметры в операции сравнения
- неверные вспомогательные данные таблицы
- неверные решения григория мелехова
Кстати по запросу «неверные сериал» - 522 000 000 результатов.
Если в статье стоит шаблон "заготовка о христианстве", то это также должно быть отражено в статье и статья должна находиться в одной из подкатегорий категории "Христианство", но ведь это как уверяют некоторые, это исламское понятие, тогда непонятно для чего здесь шаблон.
Предлагаю создать две статьи, статью Неверные в которой бы раскрывалась суть этого понятия во всех религиях, с интервиками
- cs:Nevěřící
- da:Vantro
- de:Unglaube
- en:Infidel
- es:Infiel
- eo:Nekredanto
- fr:Mécréant
- nl:Ongelovige
- sv:Hedning
- ta:நம்பிக்கையற்றோர்
- zh:不信者
и статью Кафир о значении этого слова в Исламе. с теми интервиками, которые сейчас в статье Неверные. Maqivi 09:09, 8 мая 2012 (UTC)
- Мне кажется, нужно оставить в покое статью «Неверные», и основное внимание перенести на статью «Куфр», в которой и описать термин «кяфиры» с чисто религиозной точки зрения. А в статье «Неверные» изложить значения, вкладываемые в это слово другими религиями а также значение в «общепринятом» популярном смысле — тобишь общее представление сторонних наблюдателей на систему «свой-чужой» в исламе, без разделения на кяфиров, гяуров и т. д. PhilAnG 17:55, 12 мая 2012 (UTC)
Итог
В статье освещается значение слова Кафир, она не о неверных вообще. Переименовал. --Obersachse 10:03, 20 января 2013 (UTC)
Автоматический итог
Страница была переименована 20 января 2013 в 10:03 (UTC) в «Кафир» участником Obersachse. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 10:06, 20 января 2013 (UTC).
Актёр более известен как Джим Кэвизел, под этим именем он значится в титрах, а также фигурирует на сайте imdb[3] и на сайте сериала Person of Interest[4], где сейчас снимается. Θ35 10:15, 7 мая 2012 (UTC)
- В русскоязычных источниках чаще встречается полная форма имени: Джим vs. Джеймс. --the wrong man 23:19, 7 мая 2012 (UTC)
Предварительный итог
Согласно правилу наименования статей, биографические статьи в Википедии именуются в формате Фамилия, Имя или Фамилия, Имя СреднееИмя для нерусских имён (в зависимости от того, как его называют в большинстве авторитетных источников, наличия неоднозначности). В данном случае вариант "Джеймс Кэвизел" встречается чаще, чем "Джим Кэвизел":
- в яндексе Джеймс Кэвизел - 96 000 результатов против Джим Кэвизел - 6 000 результатов;
- в гугле Джеймс Кэвизел - 143 000 результатов против Джим Кэвизел - 19 200 результатов.
Поэтому переименовывать не следует. Также я создал перенаправление с Кэвизел, Джим на Кэвизел, Джеймс. Hhhggg 08:44, 7 августа 2012 (UTC)
Итог
В русскоязычных источниках актёра предпочитают называть Джеймсом (поиск по Google Scholar: Джим vs. Джеймс, поиск по СМИ: Джим vs. Джеймс). Не переименовано, поскольку текущее название более узнаваемо (см. ВП:ИС). --the wrong man 17:55, 24 марта 2013 (UTC)
Неформатное название, непонятно также, как все же называется сериал --Дарёна 08:49, 7 мая 2012 (UTC)
- Это вообще гугло-перевод, можно быстро удалить. - Ю. Данилевский (Yuriy75) 13:07, 8 мая 2012 (UTC)
- «Жизнь с мальчиками» или «Жизнь с мальчишками», русская локализация вроде неофициальная, поэтому вариативно. 91.79 17:27, 10 мая 2012 (UTC)
Итог
Сериал идёт в России по каналу Nickelodeon под названием «Жизнь с парнями», но в текущем состоянии статья была удалена. — Артём Коржиманов 14:31, 17 мая 2012 (UTC)