Интернационал (гимн)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Интернационал (песня)»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
«Интернационал»
фр. L’Internationale
Первое издание «Интернационала» 1888 года
Первое издание «Интернационала» 1888 года
Автор слов оригинал:
Эжен Потье (1871)
русский перевод:
Аркадий Яковлевич Коц (1902)
Композитор Пьер Дегейтер
Официальное использование

Государства:

Партии:

Утверждён 23 января 1918

Версия на русском языке
Гимны России
1. Россия Гром победы, раздавайся! (неофициальный) (1791—1794)
2. Россия Коль славен наш Господь в Сионе (неофициальный) (1794—1816)
noicon
3. Россия Молитва русских
(1816—1833)
4. РоссияРоссийская империя Боже, Царя храни!
(1833—1917)
noicon
5. Россия Рабочая Марсельеза
(1917—1918)
noicon
6. Россия Коль славен наш Господь в Сионе
(1918—1920)
noicon
7. Российская Советская Федеративная Социалистическая РеспубликаСоюз Советских Социалистических Республик Интернационал
(1920—1944)
noicon
8. Союз Советских Социалистических РеспубликСоюз Советских Социалистических Республик Государственный гимн СССР
(1944—1991)
noicon
9. Российская Советская Федеративная Социалистическая РеспубликаРоссияРоссия Патриотическая песня
(1991—2000)
noicon
10. Россия Государственный гимн РФ
(с 2000 года)
noicon

«Интернациона́л»[1] (фр. L’Internationale, от лат. inter — между и natio — нация) — международный пролетарский гимн; гимн коммунистических партий, социалистов и анархистов, официальный гимн РСФСР (1918—1944), СССР (1922—1944), Дальневосточной республики (1920—1922), Украинской ССР (1918—1949), Белорусской ССР (1919—1952), Китайской Советской Республики (1931—1937), а также Закавказской СФСР, и Тувинской НР (1921—1944).

В. И. Ленин писал об «Интернационале»: «Эта песня переведена на все европейские, и не только европейские языки… В какую бы страну ни попал сознательный рабочий, куда бы ни забросила его судьба, каким бы чужаком ни чувствовал он себя, без языка, без знакомых, вдали от родины, он может найти себе товарищей и друзей по знакомому напеву „Интернационала“»[2].

История создания

[править | править код]

Текст принадлежит французскому поэту, анархисту, члену Первого интернационала и Парижской коммуны Эжену Потье. Был написан в дни разгрома Парижской коммуны (1871) и первоначально пелся на мотив «Марсельезы»; опубликован в 1887 году. На музыку Пьера Дегейтера впервые исполнен 23 июня 1888 года[3] в Лилле хором «Лира трудящихся» в здании по адресу: улица Виньет[фр.], д. 21, и в том же году издан. Широко распространился и был переведён на множество языков. В 1910 году на Международном социалистическом конгрессе[англ.], проходившем в Копенгагене, «Интернационал» принят как гимн международного социалистического движения.

На русский язык текст «Интернационала» перевёл в 1902 году Аркадий Яковлевич Коц (1872—1943). Русский текст, опубликованный в журнале «Жизнь», представляет собой перевод 1-й, 2-й и 6-й строф текста Эжена Потье. В 1931 году А. Я. Коц перевёл остававшиеся непереведёнными строфы (полный текст его перевода опубликован в 1937 году).

«Интернационал» в версии А. Я. Коца в России стал общепризнанным партийным гимном революционной социал-демократии, с начала 1918 года — гимном РСФСР, затем СССР. В связи с утверждением нового государственного гимна СССР в 1944 году «Интернационал» стал официальным гимном ВКП(б).

В XXI веке «Интернационал» является официальным гимном КПРФ, РРП, РКРП-КПСС, а также РКСМ(б).

Оригинальная версия

[править | править код]

Оригинальный текст на французском языке:

Официальная версия гимна РСФСР и СССР

[править | править код]

Три куплета «Интернационала» в переводе А. Я. Коца с небольшими изменениями составили государственный гимн РСФСР (1918—1922), а после образования Советского Союза (1922) он же стал гимном СССР (1922—1944)[4]:

В ранней версии перевода фраза «Весь мир насилья мы разрушим» звучала как «Весь мир насилья мы разроем», в рифму с «Мы наш, мы новый мир построим», а в припеве звучало «это будет последний и решительный бой»[5]. Последнее обстоятельство, в частности, отражено в поэме В. Маяковского «Хорошо!»:

 А в Смольном
             толпа,
                  растопырив груди,
 покрывала
         песней
               фейерверк сведений.
 Впервые
       вместо:
              -и это будет...-
 пели:
     -и это есть
                наш последний...-

Полная версия в переводе А. Я. Коца

[править | править код]

Другие переводы

[править | править код]

В биографии Эжена Потье, изданной в 1985 году, В. Дмитриев, автор одного из переводов Интернационала, писал:

В дальнейшем появились и другие переводы гимна на русский язык. Откликнувшись на призыв Ю. Стеклова, полностью перевели «Интернационал» в 1919 году А. Тиртейский, А. Зарницын, И. Смирнов, С. Гусляров, в 1921 году — С. Френкель (с пропуском второй строфы), в 1927 году — С. Заяицкий совместно с Л. Остроумовым, в 1932 году — А. Гатов, в 1948 году — автор этих строк, в 1971 году — Н. Сотников совместно с В. Владимировым. Всего сейчас насчитывается пятнадцать переводов бессмертного гимна на русский язык.

Каждый из этих переводов имеет свои особенности, свои достоинства и недостатки, зависящие и от таланта переводчика, и от степени владения им французским языком, и, наконец, от принципов художественного перевода, которых он придерживался. Разные переводчики по-разному воспроизводили один и тот же образ, одну и ту же мысль. Одни места лучше получались у одного переводчика, другие — у другого.

Дмитриев В. Г. «Эжен Потье»[6]

Перевод Зарницына

[править | править код]

Третий, четвёртый и пятый куплеты «Интернационала» в переводе Зарницына (напечатано в «Известиях ВЦИК» № 21 и 34, 1919 год[7]):

Перевод Граевского и Майского

[править | править код]

Сделанный В. Граевским и К. Майским (на основании переводов Коца, Гатова и оригинального французского текста) полный перевод на русский язык песни «Интернационал» был опубликован в 2006 году[5].

Русский поэт Игорь Тальков в своём театрализованном спектакле «Суд» охарактеризовал «Интернационал» как «гениальный марш де6илов» на мотив «Чижика-пыжика»:[8][9][10]

В арифметике есть такое правило, — его каждый ребёнок знает, начальных классов учащийся: Ноль, как его не умножай, так и остаётся нулём… А в этом гениальном марше, почему-то, те кто был ничем, вдруг «станут всем».

Эта оценка Тальковым «Интернационала» была раскритикована впоследствии российским музыкальным критиком Александром Морсиным,[11] а также Дмитрием Пучковым («Гоблином») в своём «Тупичке».[12]

Примечания

[править | править код]
  1. «АКАДЕМОС». Институт русского языка им. В. В. Виноградова Российской академии наук
  2. Ленин В. И.. Евгений Потье. Полное собрание сочинений, т. 22.
  3. Музыка бунта. Как создавался «Интернационал». Дата обращения: 24 июня 2024.
  4. Русская революционная поэзия девятнадцатого века: антология. Дата обращения: 1 июля 2022. Архивировано 12 мая 2021 года.
  5. 1 2 ИНТЕРНАЦИОНАЛ. Международная ассоциация трудящихся. Конфедерация революционных анархо-синдикалистов. Дата обращения: 7 декабря 2018. Архивировано из оригинала 7 февраля 2006 года.
  6. Дмитриев В. Г. Эжен Потье. — М.: Просвещение, 1985. — С. 180 – 181.
  7. «Интернационал». Литературная энциклопедия, т. 4, М: издательство Коммунистической академии, 1930
  8. Игорь Тальков — «Чижик-пыжик, вставай проклятьем заклейменный» (1990) на YouTube, начиная с 0:15
  9. Игорь Тальков - СУД (музыкальная программа) 1991 год на YouTube, начиная с 23:04
  10. Зубко Л. Н. «Я вернусь…» (вечер, посвящённый творчеству Игоря Талькова). // Основа. — № 8 (8). — август 2012. — С. 39.
  11. Морсин А. Князь песни русской. Как Игорь Тальков возвел себя в культ (электронный ресурс) (3 ноября 2021) ТАСС.
  12. Тальковщина (электронный ресурс) (6 апреля 2017) Oper.ru