Кэйго

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Кейго»)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Кэйго (яп. 敬語, почтительный язык) — стиль речи в японском языке, характеризующийся использованием гоноративов; почтительная, вежливая речь.

Использование вежливой речи в определённых ситуациях обязательно. С помощью форм вежливости можно указывать на социальную дистанцию или разницу в должности, но можно и придать разговору интимность и учтивость.

Система вежливой речи в японском языке сложна, она включает в себя разные способы выражения для разных социальных групп, разделение на депрециативно-скромную (самоуничижительную) и вежливую речь. Корейская система построения вежливой речи очень похожа на японскую.

Типы вежливости

[править | править код]

Японский этикет строится на соответствии собеседников некоторым критериям. Существуют формализованные правила, по которым можно выбрать нужный тип речи[1].

  1. Младший по возрасту обычно использует более скромные и почтительные формы. Это различие сохраняется даже среди родных сестёр и братьев.
  2. Ученик или кохай всегда находится на положении «младшего» по отношению к учителю или сэмпаю, вне зависимости от их реального возраста. Человек, ставший премьер-министром, в разговоре со своим школьным учителем будет использовать скромные и почтительные формы.
  3. Мужчина — вышестоящее лицо по отношению к женщине, даже если женщина более влиятельна. Социально она остаётся на более низкой ступеньке.
  4. В больнице пациент проявляет уважение к врачу, родители школьников — к преподавателю, в самолёте стюардесса — к пассажирам, в университете преподаватель — к профессору, в ресторане служащие — к директору, в магазине продавцы — к покупателям и так далее. Сотрудники одной фирмы находятся в строгом иерархическом порядке. Гости и посетители (покупатели) воспринимаются как вышестоящие лица.

Существует также несколько типов взаимоотношений[1].

  • Онкэй канкэй (яп. 恩恵関係, отношения благодеяния): человек должен оказывать почтение тому, кто ему в чём-то помог.
  • Сэнко канкэй (яп. 先後関係 сэнко: канкэй, отношения между сэмпаями и кохаями): распространяются на учебные заведения, компании, клубы и организации.
  • Ригай канкэй (яп. 利害関係, отношения заинтересованности): партнёрские отношения в бизнесе. Отличаются высокой степенью вежливости: например, в самолёте японская стюардесса задаст очень вежливый по форме вопрос: (яп. コーヒーに為さいますか、紅茶に為さいますか。日本茶も御座いますが。 Ко:хи: ни насаимасу ка, ко:тя ни насаимасу ка. Нихон-тя мо годзаимасуга, Желаете ли кофе? Желаете ли чёрного чаю? Японский (зелёный) чай тоже имеется в наличии). По-русски или по-английски стюардесса задаёт гораздо менее вежливый вопрос: «Кофе? Чай?» (Coffee? Tea?).
  • Дзёгэ канкэй (яп. 上下関係 дзё:гэ канкэй, отношения между вышестоящими и нижестоящими): в японских фирмах речевой этикет построен вокруг понятий подчинённости.
  • Синсо канкэй (яп. 深疎関係, отношения между близкими и неблизкими): «простые» отношения с друзьями, вежливые формы почти не используются. «Отдалённые» отношения — с соседями по дому: обычно все контакты ограничиваются взаимными приветствиями.

Формы вежливости в общем по-японски называются кэйго (яп. 敬語, буквально, «почтительные слова») и делятся на сонкэйго (яп. 尊敬語)), «почтительную речь»; кэнсонго (яп. 謙遜語), или кэндзёго (яп. 謙譲語) «скромную речь»; и тэйнэйго (яп. 丁寧語), «учтивую речь». С лингвистической точки зрения, первые два типа — гоноративы отношения, используемые в речи о третьем лице, а последний тип — адрессив, которым пользуются в разговоре с кем-либо. Иногда выделяют ещё две категории: тэйтёго (яп. 丁重語), это образование известной «-масу»-формы глагола, и бикаго (яп. 美化語), «украшение слов».

Простая форма глагола «делать» — суру (する). Её можно использовать в разговоре с членами семьи и близкими друзьями. Адрессивный гоноратив — симасу. Эта форма используется в большинстве каждодневных разговоров. В разговоре с начальником или клиентом употребляется глагол насару и его тэйтёго насаимасу; а при описании собственных действий или действий членов своей группы используется депрециатив итасу и его тэйтёго итасимасу.

Активным использованием кэйго известен диалект Киото.

Обращение в семье и на работе

[править | править код]

Существует правило, запрещающее называть вышестоящего по имени и нижестоящего по титулу. Например, старший брат, говоря с младшим, может сказать о себе: (яп. 兄さんにケーキを買っていた。 ни:сан га кими ни кэ:ки о катте ита, старший братик купил тебе пирожное), а младший не может использовать слово (яп. ото:то, младший брат) и слово (яп. кими, ты): он выразится иначе. (яп. がお兄さんにケーキを買っていた。 боку га они:сан ни кэ:ки о катте ита., я купил пирожное старшему брату).

Аналогично на работе: начальник может обратиться к подчинённому «Ямада-сан!» или даже «кими!», но подчинённый должен называть начальника только по должности, например, (яп. 社長 сятё:, директор), (яп. 上司 дзё:си, старший, начальник). Учителя можно назвать либо просто (яп. 先生 сэнсэй), либо по фамилии с добавлением этого слова. Причём в разговоре о жене учителя (или начальника) о ней тоже можно говорить лишь (яп. 先生の奥さん сэнсэй но окусан, супруга господина учителя), но не (яп. あなたの奥さん аната но окусан, твоя/ваша супруга)[1].

Вежливая речь

[править | править код]

Вежливая речь, тэйнэйго, характеризуется использованием связки дэсу, вежливой формы глаголов «-масу» и гонорифических префиксов и суффиксов, например, о-, го-, -ка, -ро:. В этом стиле говорят телеведущие; ему в первую очередь учат при преподавании японского языка.

В вежливом стиле говорят как о собственных действиях, так и о действиях других людей.

Почтительная речь

[править | править код]

Почтительная речь, сонкэйго, — это особые синонимы обычных слов, используемые при обращении к начальнику или клиенту. Например, когда японский парикмахер или зубной врач приглашает посетителя присесть, он говорит о какэ ни наттэ кудасай. Если тот же врач будет говорить о себе, он использует глагол сувару (сидеть) вместо о какэ ни нару. Почтительная речь не используется в разговоре о себе.

Почтительная речь используется подчинёнными и людьми, которым по долгу службы положено общаться с клиентами.

Для этого стиля характерны длинные вежливые конструкции. Обычные глаголы при обращении к третьему лицу заменяются вежливыми аналогами: суру, «делать» — насару; ханасу, «говорить» — оссяру. Иногда несколько глаголов вежливого стиля соответствуют нескольким обычным: ику, «идти», куру «приходить», и иру «быть» превращаются в ирассяру. Табэру «есть, принимать пищу» и ному «пить» оба становятся мэсиагару.

Глаголы можно сделать более вежливыми с помощью некоторых аффиксов. Например, ёму, «читать», в вежливой форме выглядит как о-ёми ни нару; исходный глагол стоит в форме второй основы, к нему присоединены гонорифический префикс о- и суффикс ни нару. С той же целью используется прибавление -(р)арэруёмарэру.

Существительные тоже подвергаются изменениям в вежливом стиле. «Человек», хито (人), становится ката (方). Клиент, таким образом, это ката, а не хито.

Скромная речь

[править | править код]

В общем, скромная речь используется для описания собственных действий или действий члена своей группы начальству или клиентам.

Кэнсонго, или кэндзё:го во многом похожа на вежливую в том, что глаголы заменяются на вежливые аналоги. Суру превращается в итасу, а морау «принимать» становится итадаку. Эти глаголы имеются в устойчивых фразах, вроде до: итасимаситэ, «прошу; пожалуйста» и итадакимасу (фраза, произносимая перед принятием пищи).

Аналогично вежливой речи, глаголам можно добавлять почтительности приставкой о- и вспомогательным глаголом суру или итасу. Например, моцу, «держать, нести» превратится в о-моти симасу. Скромные формы могут использоваться для выражения просьбы сделать что-либо для третьего лица. Этот механизм использован в известных фразах о-матасэ симасита, «простите за то, что заставил вас ждать», от матасэру, «заставлять ждать»; о-нэгай симасу, «пожалуйста [сделайте это]», от нэгау, «просить, ждать [чего-либо]».

Ещё более вежливая форма — мотасэтэ итадаку, буквально — «иметь позволение нести». Эта фраза имеет смысл: «Я понесу это, если вы позволите мне».

В скромной речи при обращении к людям своей группы не используются именные суффиксы. Когда японец будет представлять партнёрам своих коллег, он скажет: «Я Танака, президент, а это Аоки, директор коммерческого отдела».

Как и в вежливой речи, некоторые существительные заменяются на вежливые (скромные) аналоги. Хито, «человек» (人), становится моно, 者. Это слово используется в разговоре о себе или членах своей группы (компании).

Вежливые глаголы

[править | править код]
Некоторые неправильные глаголы
Значение Обычный стиль Вежливый (сонкэйго) Почтительный (тэйнэйго) Скромный (кэндзё:го)
смотреть, наблюдать 見る; миру ご覧になる го-ран ни нару   拝見する хайкэн суру
встречать(ся) 会う ау приставочное образование (お会いになる о-ай ни нару)   お目にかかる о-мэ ни какару
быть1 ある ару   ござる годзару  
いる иру いらっしゃる ирассяру
おいでになる о-идэ ни нару
おる ору  
идти / приходить1 来る куру (приходить)
行く ику (идти)
参る маиру 伺う укагау
参る маиру
знать 知る сиру ご存知だ го-дзондзи да 存じている дзондзи тэ иру 存じあげる дзондзи агэру
есть / пить 食べる табэру (есть)
飲む ному (пить)
召しあがる мэси агару 頂く итадаку2  
получать もらう морау     頂く итадаку2
頂戴する тё:дай суру2
давать
(о первом или втором лице)
やる яру (иногда считается грубым)
あげる агэру (было скромной формой)
    あげる агэру
さしあげる сасиагару
давать
(о третьем лице)
くれる курэру くださる кудасару    
делать する суру なさる насару 致す итасу 致す итасу
говорить 言う иу おっしゃる оссяру 申す мо:су 申し上げる мо:си агэру
申す мо:су
надевать (верхнюю одежду) 着る киру お召しになる о-мэси ни нару    
спать 寝る нэру お休みになる о-ясуми ни нару 休む ясуму  
умирать 死ぬ сину お亡くなりになる о-накунари ни нару 亡くなる накунару  
1 В некоторых вежливых формах разница между этими глаголами утеряна.
2 Оба этих глагола являются скромной формой глагола получать (もらう морау), но также могут использоваться для замены похожих глаголов, например, «есть» (食べる табэру) и «пить» (飲む ному).

Украшение слов

[править | править код]

Бикаго, 美化語, «украшенная речь», — это украшение речи с целью сделать её более красивой и утончённой. Обычно это делается с помощью приставок о- и го-. В нижеследующем примере перед словами «чай» и «рисовое печенье» поставлена о-, также использован вежливый глагол.

Пример: お茶にお煎餅、よく合いますね О-тя ни о-сэмбэй, ёку аимасу нэ:
Чай и рисовое печенье хорошо сочетаются, не так ли?

Приведённый пример украшения речи может использоваться для выражения общего мнения о чае и печенье лицу, с которым он не очень почтителен. В примере ниже говорящий обращается прямо к слушателю и выказывает к нему почтение.

Пример: お宅様からいただいたお菓子は大変おいしゅうございました О-таку-сама кара итадайта окаси ва тайхэн ойсю: годзаимасита:
Сладости, что Вы мне дали, были великолепны.

Использование

[править | править код]

В бизнесе использование верного типа вежливости невероятно важно. Так как в школе использованию кэйго не учат, для молодых сотрудников фирмы устраивают специальные курсы.

Среди своих и среди чужих

[править | править код]

Использование тех или иных вежливых форм зависит от того, включён ли адресат в группу говорящего или нет, то есть является ли он «своим» (内 ути). По отношению к членам группы «ути» не используются гонорифики. Так, в разговоре с клиентом о сотруднике своей компании, их действия будут описываться скромными формами. Аналогично скромные формы употребляются в разговоре с гостями о членах своей семьи. Люди, не входящие в группу «ути», называются «чужими» (外 сото). К ним необходимо обращаться в вежливом или почтительном стиле, хотя и необязательно с гонорификами.

Изучение вежливости очень важно в японском обществе. Если говорить недостаточно уважительно, можно оскорбить собеседника; однако превышение уровня вежливости может быть расценено как сарказм, что ещё более оскорбительно. Дети обычно говорят в простом стиле, но уже к шестнадцати-семнадцати годам они должны научиться пользоваться всеми видами вежливости. Сегодня, особенно в мегаполисах, вежливость не так строго соблюдается. Но даже от иностранцев бессознательно требуют соблюдения всех формальностей, поэтому изучающим японский язык обычно сперва рекомендуют как следует выучить использование вежливых стилей общения.

Гендерные отличия

[править | править код]

Обычно женская речь более вежлива, женщины пользуются бо́льшим количеством гонорификов. Даже в неформальной обстановке женщины скорее выберут более мягкий стиль ведения беседы. Так, женщина скажет «есть варёный рис» как гохан о табэру, а мужчина — мэси о ку: с совершенно идентичным смыслом. Однако, в условиях крайней вежливости (разговор с клиентом), лингвистическая разница между полами нивелируется.

Грамматика

[править | править код]

Японская грамматика позволяет выражать разнообразные эмоции: вежливость, скромность, почтительность, формальность.

Вежливость

[править | править код]

Существует три типа вежливости, «простой» (常体, дзё:тай), «отдалённый» или «вежливый» (敬体, кэйтай или 丁寧 тэйнэй), и «официальный» (обычно, 敬語, кэйго). Официальный и вежливый стили могут сочетаться. Например, для фразы «это книга»,

простой стиль вежливо официально официально и вежливо
これは本だ
Корэ ва хон да.
これは本です
Корэ ва хон дэсу.
これは本である
Корэ ва хон дэ ару.
これは本でございます
Корэ ва хон дэ годзаимасу.

Простой стиль используется в разговоре с друзьями; отдалённо-вежливый — с начальством и незнакомцами; официальный — в письменной речи и публичных выступлениях. Все глаголы в простом официальном и простом неофициальном стилях звучат одинаково, исключение — дэ ару, используемый в качестве связки. Эти два стиля очень разнятся лексически. В официальном стиле много заимствованных из китайского языка слов из двух иероглифов, склоняющихся с вспомогательным глаголом суру, а обычные слова имеют «высокие» аналоги: дзёси вместо дзёсэй (женщина / женщины).

Выражение уважения

[править | править код]

Существует ещё один фактор, уважение, которое можно выразить различными способами. Для каждого уровня вежливости есть две вежливых формы (敬語, кэйго): почтительная для обращения и скромная для описания своих действий. Для образования этих форм используются глагольные окончания. Так как в японском языке глагол расположен в конце предложения, вежливость выражается в самом конце.

Простая форма イワンさんが佐藤さんを待つ

Иван-сан га Сато:-сан о мацу.
Иван ждёт Сато.

Выражение вежливости к собеседнику 先生がお待ちになる

Сэнсэй га о-мати ни нару.
Учитель ждёт.

Выражение скромности 先生をお待ちする

Сэнсэй о о-мати суру.
Мы ждём вас, учитель.

Использование формы «о-мати суру» означает, что говорящий смиренно ждёт. Если бы повествование велось о третьем лице, использовалась бы другая форма.

Вежливое именование

[править | править код]

См. статью «Именные суффиксы в японском языке».

Выражение просьбы

[править | править код]

Используемая в просьбе форма зависит от того, кто к кому обращается. Например, обычная просьба ёросику о-нэгай симасу, означающая «я прошу вас об услуге», может принимать разнообразные виды:

ёросику таному,

эта форма используется в разговоре друзей-мужчин. Её более вежливый вариант:

ёросику таномимасу

может быть использован по отношению к менее знакомым людям или к начальству.

Если дальше увеличивать уважительность:

ёросику о-нэгай симасу

означает то же самое, но используется обычно в бизнесе. Чтобы ещё увеличить вежливость, нужно заменить «симасу» на «итасимасу», чтобы получить

ёросику о-нэгай итасимасу.

В самом вежливом варианте, используемом для написания поздравительных открыток, используется ещё более вежливое выражение:

ёросику онэгай мо:сиагэмасу.

На нижнем уровне вежливости стоит простой приказ: табэро: или куэ, «ешь!». Так можно сказать человеку, стоящему намного ниже по служебной лестнице; заключённому или пленнику. Эта форма может также быть выражением гнева. Приказ формируют частицы «но (или н) да»: табэру н да или куу но да, «Ешь!» Выразить гнев можно суффиксом ягару: «куиягарэ» — исключительно грубое требование.

Отрицание образуется с помощью суффикса на: табэру на, «не ешь», гоми о сутэру на: «не выкидывай мусор». Аналогично используется отрицательная форма связки да, дзя най: табэру дзя най.

Более вежлив, но всё ещё строг суффикс насай, присоединяющийся ко второй форме глагола (на ). Этот суффикс происходит от глагола насару. Табэнасай, таким образом, это просьба, например, отца сыну. В разговорной речи «насай» сокращается до на, и это на не имеет отрицательного значения.

Просьбы могут формулироваться с помощью прибавления к незаключительной форме глагола (на -тэ) курэ, от курэру. Табэтэ курэ или куттэ курэ: «съешь это», менее настойчиво, чем табэро. Отрицание образуется от незаключительной формы глагола: табэнайдэ курэ или куванайдэ курэ, «не ешь».

Ещё вежливее добавлять глагол кудасару в форме кудасай, например, табэтэ кудасай. Эта форма вежлива, поэтому с ней вряд ли будет употреблён грубый глагол ку:. Отрицание образуется аналогично: табэнайдэ кудасай: «пожалуйста, не ешьте».

На том же уровне вежливости можно использовать повелительное наклонение вежливого глагола. Например, мэсиагару, вежливый глагол, означающий «есть, принимать пищу», в повелительном наклонении имеет вид мэсиагарэ, и это — ответ на устойчивую фразу итадакимасу.

Возможна и ещё более вежливая форма. Для её образования используется вторая основа (на ) и вежливая приставка. Например, цукау, «использовать», превращается в о-цукай кудасай: «прошу вас, воспользуйтесь этим». Дальнейшее увеличение вежливости происходит за счёт использования формы -масу и повелительного наклонения: о-цукай кудасайсимаситэ. Самый вежливый способ выражения этой мысли — о-цукай ни наттэ итадакимасэн дэсё: ка, «Возможно, вы не откажетесь оказать любезность, воспользовавшись этим?» Такие фразы используются очень редко.

Другим способом увеличения вежливости является непрямая просьба: корэ о цукау ё: ни о-нэгай симасу: «Я смиренно прошу вас обдумать использование этого».

Вежливые приставки

[править | править код]

О- и го- (оба пишутся с помощью иероглифа 御, или хираганой) — вежливые приставки, прибавляющиеся к существительным и иногда к глаголам. Существует правило: го- прибавляется к словам китайского происхождения, а о- — исконно японским словам. Из правила, тем не менее, существуют и исключения: с китайским заимствованием дэнва, («телефон», 電話) используется о-. Существует и более редко используемый префикс ми-, он обычно стоит в словах, относящихся к богам или императорам: ми-коси (御輿 или 神輿, «синтоистская переносная святыня») и ми-на (御名, «церковное имя» в христианстве).

Вежливые приставки обычно не переводятся, или передаётся общий вежливый тон речи.

Есть слова, чаще используемые с вышеозначенными приставками, нежели без них. К ним относятся, среди прочих: «чай» (о-тя) и «рис» (го-хан). Японский эквивалент слова «го-хан» — мэси считается менее вежливым. Приставки могут добавлять саркастический или юмористический эффект, например, о-кокако:ра, «великая Кока-Кола». Излишнее использование приставок создаёт впечатление претенциозности или самодовольства.

При использовании официально-вежливого стиля речи (в частности, при обращении сотрудника к клиенту) вежливые приставки, как правило, добавляются ко всем существительным, обозначающим предмет, принадлежащий собеседнику. В переводе такие слова часто сопровождаются местоимением "ваш".

Пример: ここにご住所をお書きください коко ни го-дзю:сё о о-каки-кудасай:
Впишите сюда ваш адрес, пожалуйста.

При проведении чайной церемонии продукты и предметы обихода называются с префиксами: вода — о-мидзу, горячая вода — о-ю, пиалы для чая (о-тяван). И в обычной жизни эти термины употребляются довольно часто.

Заимствования не из китайского редко присоединяют вежливые приставки, но, если это всё же происходит, то чаще присоединяется о-: о-би:ру (пиво), о-ка:до (карта, например, банковская), о-со:су (известный соус).

О- часто присоединялось к женским именам в довоенной Японии: Охана (お花), Охару (お春), и так далее. Это было не так вежливо, как использовать именной суффикс -сан. Например, к служанке Харуко скорее могли обратиться О-Хару, чем Харуко-сан. Так же обращались к гейшам. Сейчас этот вид обращения не используется.

Японский этикет обязывает выражать почтение не только говорящего, но и слушателя. Внимание к словам выражается междометиями айдзути.

Байто кэйго

[править | править код]

Байто кэйго (яп. バイト敬語, кэйго подрабатывающих) — жаргон работников сферы обслуживания. Так как в японском часто «более длинная» фраза считается «более вежливой», неопытные сотрудники ресторанов и магазинов используют грамматически неверные кэйго, которые им самим кажутся более вежливыми, нежели действительные фразы, которые следует употреблять в этой ситуации.

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 3 Фролова О. П. Японский речевой этикет // Новосибирск, 1997. - 44 с. Дата обращения: 18 июня 2011. Архивировано 11 мая 2012 года.

Внешние ссылки

[править | править код]