Обсуждение:Марбл (игрушка)
![]() | Статья «Марбл (игрушка)» входит в общий для всех языковых разделов Википедии расширенный список необходимых статей. Её развитие вплоть до статуса избранной является важным направлением работы русского раздела Википедии. |
![]() | Эта статья была предложена к переименованию 15 марта 2016 года. В результате обсуждения было решено оставить название Марбл (игрушка) без изменений. Для повторного выставления статьи на переименование нужны веские основания, иначе это может быть расценено как игра с правилами (см. пункт 8). |
О названии
[править код]От статьи в её текущем виде у меня создалось впечатление, что такого слова, обозначающего шары и игру, которой не одна тысяча лет, в русском языке никогда ранее не существовало. Поэтому вчера (фигурально выражаясь) кто-то решил исправить данный недостаток и обогатил русский язык прямым заимствованием слова из английского языка. Не вижу здесь, к сожалению, другой этимологии. По-моему, это не самый лучший подход.
Давайте посмотрим на существующие варианты перевода с других языков.
Английский: marble — мрамор; мраморные шарики (детская игра) (англо-русский словарь 1962 г.); a small coloured glass ball, used to play a children's game (Longman Active Study dict. 1998).
Французский: jeu de bille - букв. игра в шары (bille — шарик, бильярдный шар; производное от него billard — бильярд); также во французском есть выражение jeu de boules — игра в шары (boule), синоним pétanque (французская разновидность игры в шары начала 20 в, получила распространение в совр. России).
Немецкий: Murmel — шарик, Murmelspiel — игра в камушки [в бабки] (переводчик Яндекса). В статье Murmelspiel есть много вариантов названий игры на немецком, Murmel происходит от Marmor — мрамор, применявшийся раньше для изготовления шаров.
Испанский: canica — шарик (для игры); шарики (детская игра) (переводчик Яндекса); на странице игры Canica также есть много вариантов её испанских названий.
Итальянский: biglia, bilia — бильярдный шар, глиняный / стеклянный шарик (для детской игры) (переводчик Яндекса) — заимствовано из французского; также pallina, уменьшительное от palla — мяч, шар (в том числе бильярдный), ядро (Wiktionary).
В болгарской статье Игра на топчета приводится множество вариантов названий предмета топчета в разных регионах страны, сложившиеся исторически.
Польский: marmurki (вероятно, производное от marmur — мрамор); kula — шар, ядро.
Чешский: kulička, вероятно, уменьшительное от koule — шар.
К сожалению, у меня нет информации по историческим названиям игры, существовавшим в различных областях России. Имея такую подборку имён, можно было бы выбрать наиболее распространённое историческое название и использовать его для статьи; упомянув также другие варианты. Судя по словарям, более общим можно считать название шарики, шарики (детская игра). Возможными вариантами могли бы быть бабки (в значении "надкопытные кости животных" и игра в кости), бирюльки (производное от турецкого billûr упоминается в болгарской статье), кости. Что касается слова марбл, то это очевидный неологизм, имеющий право на существование, но близкий к сленгу (примерно как если шахматы называть чесс).
91.77.174.127 21:23, 3 апреля 2012 (UTC) Ярослав, Москва