Прокопьев, Алёша

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Прокопьев, Алексей Петрович»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Алёша Прокопьев
Алексей Петрович Прокопьев
Имя при рождении Алексей Петрович Прокопьев
Дата рождения 15 августа 1957(1957-08-15) (67 лет)
Место рождения Чебоксары[1], Чувашская АССР, РСФСР, СССР
Гражданство  СССР Россия
Образование
Род деятельности поэт, переводчик
Язык произведений русский
Премии Премия Андрея Белого (2010)
Награды
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Алёша Проко́пьев (полное имя Алексе́й Петро́вич Прокопьев; р. 15 августа 1957, Чебоксары, СССР) — русский поэт и переводчик чувашского происхождения. Лауреат премии Андрея Белого 2010 года в номинации «Перевод».

Окончил отделение искусствоведения исторического факультета МГУ, долгое время работал ночным сторожем.

В 19962002 — руководитель семинара художественного перевода в Литературном институте. Переводит поэзию с немецкого, шведского, английского, итальянского, чувашского языков. Среди переводившихся им авторов — Чосер, Спенсер, Мильтон, Уайлд, Дж. М. Хопкинс, Рильке, Тракль, Бенн, Гейм, Пауль Целан, Герта Мюллер, Тумас Транстрёмер, Ингер Кристенсен, Лиза Майер, Леннарт Шёгрен, Рагнар Стрёмберг, Гуннар Экелёф[2], Пернилла Берглунд, Давид Викгрен и другие.

Участие в творческих и общественных организациях

[править | править код]

Публикации

[править | править код]

Сборники стихотворений

[править | править код]
  • Ночной Сторож. М.: Carte Blanche, 1991.
  • День Един. М.: МОЛ СЛ РФ & Линор, 1995.
  • Снежная Троя. М.: ОГИ, 2003. 
  • Метафизика одежды. Чебоксары: free poetry, 2015.

Публикации отдельных стихотворений

[править | править код]
  • «Кругом бело. Всем ясно видно всех…»; De profundis. // Памир: литературно-художественный журнал, Душанбе. 1988. № 8.
  • «Кругом бело. Всем ясно видно всех…». // Строфы века. Антология русской поэзии XX века / Сост. Е. А. Евтушенко. М.-Мн: Полифакт, 1994.
  • Лунатик; Ночной сторож. // Самиздат века / Сост. А. И. Стреляный, Г. В. Сапгир, В. С. Бахтин, Н. Г. Ордынский. М.- Мн: Полифакт, 1997.
  • Снежная Троя; «Кто смотрит вверх…»; Осень. // Новый Журнал, Нью-Йорк. Март 2000. № 218.
  • «Тот блажен, кто не сам по себе…» // Время «Ч». Стихи о Чечне и не только. М.: Новое Литературное Обозрение, 2001.
  • «Не до красок давно…» (с параллельным переводом на итальянский язык) // Signi di pace. a ceura di Otello Lottini. Roma: Università degli Studi Roma Tre, 2001
  • «И ее ты отдашь за стихи?…»; «Двух я чувствую пульс стрекоз…»; «Ни в чем не изменявшая нигде…»; «Недалека дорога в никуда…»; «Облако, зашедшее за облако…». // Новый Журнал, Нью-Йорк. Июнь 2001. № 223.
  • Антоновские яблоки; «Плавучий отблеск — сумрачный собрат…»; «Чтобы имя твое не вымолвить всуе…». // Новый Журнал, Нью-Йорк. Октябрь 2001. № 224.
  • «Когда не тает на дорогах лед…»; Альба; Деревенская баллада; De profundis; На сон грядущим; «Мне нравится воздух прощальный…». // Новый Журнал, Нью-Йорк. Март 2002. № 226.
  • Небо АИ; «Мы сыграем в футбол…»; Бессонница" // Новый Журнал, Нью-Йорк. Сентябрь 2003. № 232.
  • Свет; «Лифт — полоса отчуждения…» // Новый Журнал, Нью-Йорк. Март 2004. № 235.
  • Цикл стихотворений «Метафизика одежды». // Воздух. 2006. № 1.
  • Цикл стихотворений «Метафизика одежды» (дополненный). // Лик : литературно-художественный журнал, Чебоксары. 2007. № 2.
  • Poems / transl. Yan Probstein // Russian Free Verse. 2022.[4]
Поэт и переводчик Алёша Прокопьев с книгой переводов Тумаса Транстрёмера
Алёша Прокопьев на вечере армянской поэзии в русских переводах в Музее серебряного века 25 февраля 2021 г. Слева поэтесса и художница Нинв Габриэлян, справа переводчик Евгений Солонович
  • Эва Мартужи. Два стихотворения / пер. с латышского // Даугава. 1986. № 6.
  • Инесе Зандере, Эва Мартужи, Стихотворения / пер. с латышского // Октава: Стихи молодых латышских поэтов. Рига: Лиесма, 1987. 
  • Карел Сис. Десять стихотворений / пер. с чешского // Родник, Рига. 1987. № 7.
  • Фолькер фон Тёрне, Стихотворения / пер. с немецкого // Вести дождя. Поэзия ФРГ и Западного Берлина. М: Художественная Литература, 1987.
  • Чувашские народные песни / пер. с чувашского // Литературная Россия. 1988. 23 сентября, № 38.
  • Людвиг Уланд. Смерть отрока. Баллада / пер. с немецкого. // Людвиг Уланд. Стихотворения. М.: Художественная Литература, 1988.
  • Йозеф Петерка. Студенческая одежка. Поэма / пер. с чешского // Родник, Рига. 1989. № 5.
  • Георг Тракль, Георг Гейм. Стихотворения / пер. с немецкого // Родник, Рига. 1989, № 6.
  • Ман Мохан Сингх, Ниссим Эзекииль, Притиш Нанди. Стихотворения / пер. с англ. // Индийская поэзия XX века, Т. 1-2. — М: Художественная литература, 1990.
  • Ливиу Деляну, Стихотворения / пер. с румынского // Ливиу Деляну, Стихотворения. — Кишинев: Literatura artistică, 1990.
  • Из чувашской обрядовой поэзии. Заговоры и заклинания / пер. с чувашского // «Аван-и», Российская чувашская газета, Чебоксары. 1991. № 15.
  • Георг Гейм. Стихотворения / пер. с нем. // Поэзия. 1991. № 58.
  • Гюнтер Кунерт. Стихотворения / пер. с нем. // Альманах немецкой литературы. Вып. 1. Иностранная Литература; Институт им. Гёте. М.: Известия, 1991.
  • Ханс Магнус Энценсбергер. Стихи из книги «Музыка будущего», Михаэль Крюгер. Стихи из сборников «По ту сторону», «Голос с равнины» / пер. с нем. // Альманах немецкой литературы. Вып. 2. Иностранная Литература; Институт им. Гёте. М.: Известия, 1991.
  • Николаус Шмидт, Франц Либхард, Вальдемар Бернхардт, Лота Берг, Вернер Боссерт, Дитер Шлезак, Ганс Матие, Рольф Боссерт, Клаус Хензель, Рената Шторх, Мариус Койти. Стихотворения / пер.с немецкого. // Лира семи городов. М.: Художественная Литература, 1992.
  • Эзра Паунд. Стихотворения / пер. с английского. // Эзра Паунд, Избранные стихотворения. М. : Carte Blanche, 1992.
  • Георг Гейм. Избранные стихотворения / Составление и пер. с нем. М.: Carte Blanche, 1993.
  • Готфрид Бенн. Избранные стихотворения / Составление и пер. с нем. М.: Carte Blanche, 1994.
  • Георг Тракль. Избранные стихотворения (71 стихотворение) / Составление и перевод с нем. // Ностальгия. 1994. № 18-21. Литературное приложение № 5.
  • Георг Тракль. Избранные стихотворения / Составление и пер. с нем., предисловие и комментарии. — М.: Carte Blanche, 1994.
  • Чувашская народная поэзия / Пер. с чувашского. // Лик Чувашии, Чебоксары. 1994. № 1-3.
  • Георг Тракль. Стихотворения / пер. с нем. // Георг Тракль. Стихотворения. Проза. Письма / Состав. и коммент. А. Белобратова. — СПб.: Симпозиум, 1996.
  • Жорж Брассанс. 3 песни / Пер. с французского совместно с Марком Фрейдкиным. // Жорж Брассанс. Избранные песни. — М. : Carte Blanche, 1996.
  • Георг Рудольф Векерлин. 4 стихотворения. Мартин Опиц. 1 стихотворение / Пер. с нем. // Литературная Учеба. 1998. книга вторая, март-апрель.
  • Райнер Мария Рильке. Готфрид Бенн. Георг Гейм. Георг Тракль / Пер. с нем. // Строфы Века — 2. Антология мировой поэзии в русских переводах XX века / Сост. Е. В. Витковский. М.: Полифакт. Итоги века, 1998.
  • Райнер Мария Рильке. Часослов. Книга первая. Об иноческой жизни / Пер. с нем. // Райнер Мария Рильке. Собрание сочинений в З-х тт. Т.1. Харьков: Фолио; М.: АСТ, 1999.
  • Райнер Мария Рильке. Стихотворение «О фонтанах» / Пер. с нем. — Там же.
  • Жорж Брассанс. 2 стихотворения. Пер. с французского совместно с Марком Фрейдкиным. // Семь веков французской поэзии. / Сост. Е. В. Витковский — СПб.: Евразия, 1999.
  • Райнер Мария Рильке. Часослов. Книга первая. Об иноческой жизни / Пер. с нем. // Райнер Мария Рильке. Часослов. Стихотворения. Харьков: Фолио; М.: АСТ, 2000.
  • Райнер Мария Рильке. Стихотворение «О фонтанах» / Пер. с нем. — Там же.
  • Оскар Уайльд. Стихотворения. Поэма «Humanitad»/ пер. с англ. // Оскар Уайльд. Полное собрание стихотворений и поэм./ Сост. Е. В. Витковский. СПб.: Евразия, 2000.
  • Джон Мильтон. 19 сонетов / Пер. с английского. // Джон Мильтон. Возвращенный Рай. М.: Время, 2001.
  • Эзра Паунд. 6 стихотворений / Пер. с английского. // Антология имажизма. / Общ. ред., предисл., послесл. А. Кудрявицкого. М.: Прогресс, 2001.
  • Тумас Транстрёмер. Избранное / Пер с шведского. Bilingua. М.: ОГИ, 2002.
  • Эзра Паунд. Стихотворения и избранные Cantos. СПб.: Владимир Даль, 2003.
  • Оскар Уайльд. Стихотворения / пер. с англ. // Оскар Уайльд. Стихи. / Сост. К. Н. Атарова. М.: Радуга, 2004. 
  • Андреас Грифиус. 13 сонетов. / Пер. с немецкого. // Иностранная Литература. 2006. № 2.
  • Андреас Грифиус, Фридрих Готлоб Клопшток, Иоганн Готфрид Гердер, Новалис, Георг Гейм / Пер. с немецкого; Джон Клэр / Пер. с английского. // Век Перевода. Антология русского поэтического перевода XXI века. М.: Водолей Publishers, 2006.
  • Боб Ханссон. Стихотворение / Пер. с шведского. // Иностранная Литература. 2007. № 3.
  • Ларс Микаэль Рааттамаа. Подделка от Raattamaa / Пер. с шведского. // Воздух. 2007. № 2.
  • Рон Силлиман (Ron Silliman). Из «Китайской записной книжки»/ From The Chinese Notebook; Ты (часть XXXVI) / You (Part XXXVI) / Пер. с английского // Современная американская поэзия: Антология/ Составитель Эйприл Линднер. М.: ОГИ, 2007.
  • Марк Доути (Mark Doty). Рассказ Билла/Bill`s Story; Нет/No; Небеса/Heaven / Пер. с английского // Современная американская поэзия: Антология/ Составитель Эйприл Линднер. М.: ОГИ, 2007.
  • Роберт Маннинг из Брюнна / Robert Mannyng of Brunne (ок.1269-ок.1338). Похвала женщине. Пер. с английского // Семь веков английской поэзии. Кн. 1 / Сост. Е. В. Витковский. М.: Водолей Publishers, 2007.
  • Джон Барбор / John Barbour (ок.1316 -ок.1395). Из поэмы «Брюс» / Пер. с английского // Семь веков английской поэзии. Кн. 1. / Сост. Е. В. Витковский. М.: Водолей Publishers, 2007.
  • Уильям Лэнгленд / William Langland (ок.1332 −1385-86). Из поэмы "Видение о Петре-пахаре. Пер. с английского // Семь веков английской поэзии. Кн. 1 / Сост. Е. В. Витковский. М.: Водолей Publishers, 2007.
  • Джеффри Чосер / Geoffrey Chaucer (ок.1343 −1400). Жалобная песнь Чосера / Пер. с английского // Семь веков английской поэзии. Кн. 1 / Сост. Е. В. Витковский. М.: Водолей Publishers, 2007.
  • Эдмунд Спенсер / Edmund Spenser (ок.1552 −1599). Проталамион / Пер. с английского // Семь веков английской поэзии. Кн. 1 / Сост. Е. В. Витковский. М.: Водолей Publishers, 2007.
  • Джон Клэр/John Klare (1793—1864). Мистер Стрекогуз; Песнь («Любовь жива…»); Пастушок; От старой калитки; Песнь (Пришла пора, спадёт жара…) / Пер. с английского // Семь веков английской поэзии. Кн. 2 / Сост. Е. В. Витковский. — М.: Водолей Publishers, 2007.
  • Джэрард Мэнди Хопкинс/Gerard Manley Hopkins (1844—1889). Крушение «Deutschland». Пер. с английского // Семь веков английской поэзии. Кн. 3 / Сост. Е. В. Витковский. М.: Водолей Publishers, 2007.
  • Обри Бердслей/Aubrey Beardsley (1872—1898). Баллада о брадобрее / Пер. с английского // Семь веков английской поэзии. Кн. 3 / Сост. Е. В. Витковский. М.: Водолей Publishers, 2007.
  • Пер Вестберг (Per Wästberg) / Пер. с шведского // Пер Вестберг. Определение места. Per Wästberg. Determination of Place. Per Wästberg. Ortsbestämmning. Translated into English by Hildred Crill. Пер. с шведского Регины Дериевой и Алексея Прокопьева. Stockholm: Ars Interpres Publications, 2008.
  • Альдо Нове. Мария (фрагмент поэмы) / Пер с итал. // Иностранная Литература. № 10. 2008.
  • Лиза Майер (Lisa Mayer). Надпись на древесном листе / Пер. с нем. // Воздух. № 3. 2008.
  • Хайнер Мюллер. Стихи из разных книг / Пер. с нем. // Иностранная Литература. № 10. 2009.
  • Дурс Грюнбайн. Стихи из книги «Строфы на послезавтра» / Пер. с нем. // Иностранная Литература. № 10. 2009.
  • Борис Шапиро. Стихи из книги «Только человек»/ Пер. с нем. // Иностранная Литература. № 10. 2009.
  • Пауль Целан / Пер. с немецкого // Воздух. № 2. 2010.
  • Герта Мюллер / Пер. с немецкого // Воздух. № 2. 2010.
  • Ян Вагнер / Пер. с немецкого // Воздух. № 2. 2010.
  • Джильберто Изелла. Из стихов для фестиваля Poestate 2010, Москва / Пер. с итальянского. // Воздух. № 3. 2010.
  • Ингер Кристенсен. Стихотворение о смерти / Перевод с датского. // Иностранная Литература. № 3. 2010.
  • Альфред Лихтенштейн. Стихотворения / Пер. с нем. // Иностранная Литература. № 4. 2011.
  • Аугуст Штрамм. Стихотворения / Пер. с нем. // Иностранная Литература. № 4. 2011.
  • Пауль Больдт. Стихотворения / Пер. с нем. // Иностранная Литература. № 4. 2011.
  • Тумас Транстрёмер. Стихотворения / Перевод с шведского. // Иностранная Литература. № 1. 2012.
  • Тумас Транстрёмер. Стихи и проза / Перевод с шведского. М.: О.Г.И., 2012
  • Норберт Хуммельт (Norbert Hummelt). Побеги ежевики. 3 стихотворения / Пер. с нем. // Воздух. 2013. № 1-2.
  • Ингер Кристенсен (Inger Christensen). Из книги «Свет» / Пер. с датского. // Воздух. 2014. № 4.
  • Рагнар Стрёмберг (Ragnar Strömberg). Стихи / пер. с швед. // Иностранная литература. 2014. № 7. С.72—78
  • Райнер Мария Рильке. Книга часов / Пер. с нем. М.: libra, 2015. 110 с.
  • Ингер Кристенсен (Inger Christensen). Избранное / Пер. с датского А. Прокопьева и М. Горбунова. [Б. м.]: Ариэль, 2015. 144 с. (Serie malen; 08). ISBN 978-91-87605-20-8.
  • Андреас Грифиус. Сонеты. Книги первая и вторая / Пер. с нем. М.: libra, 2016. 128 с.
  • Берглунд, Пернилла (Pernilla Berglund). Сети / перевод с шведского под руководством Алёши Прокопьева и Микаэля Нюдаля. Чебоксары&Кноппарп: free poetry, 2016. 60 с.
  • Викгрен, Давид (David Vikgren). Среди Нигде под названием Остров / перевод со шведского под руководством Алёши Прокопьева и Микаэля Нюдаля. Чебоксары&Кноппарп: free poetry, 2016. 32 с.
  • Шёгрен, Леннарт (Per Lennart Sjögren). Избранные стихи / пер. с швед.; под руководством А. Прокопьева и М. Нюдаля. — Чебоксары: Free poetry, 2016. 40 с. (Свияжская мастерская по поэтическому переводу. Вып. 2)
  • Шёгрен, Леннарт (Per Lennart Sjögren). Радость / Пер. с швед. // Воздух. 2016. № 1. С. 191—195.
  • Время сердца. Переписка Ингеборг Бахман и Пауля Целана / Пер. с нем. А. Белобратова и Т. Баскаковой, перевод стихотворений Целана А.Прокопьева. М.: Ад Маргинем, 2016.
  • Альде Нове. Мария / Пер. с итал. // Альдо Нове. Мария и новые бедные. М.: Свободное марксистское издательство, 2016. 168 с. ISBN 978-5-98063-027-0
  • Пауль Целан. Мак и память / Пер. с нем. М.: libra, 2017. 76 с. 
  • Гуннар Экелёф (Gunnar Ekelöf). Избранное / Пер. с швед. под ред. Н. С. Воиновой, Н. А. Пресс, А. П. Прокопьева. СПб.: Порядок слов, 2018. 512 с.
  • Герта Мюллер (Herta Müller) Как даме жить в пучке волос: Книга стихов. / Пер. с нем. Озолниеки: Literature without borders, 2018. 200 с. ISBN 978-9934-8708-4-2
  • Ингер Кристенсен (Inger Christensen). Это (Det). Prologos (с сокращениями) / Пер. А. Прокопьева, послесл. М. Горбунова // Иностранная литература. 2018. № 9. С. 234—250.
  • Ингер Кристенсен (Inger Christensen). Стихи и эссе / Пер. с датского А. Прокопьева и М. Горбунова. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха; Кноппарт: Издательство «Ариэль», 2018. 720 с. ISBN 978-5-89059-342-9; ISBN 978-91-87605-40-6.
  • Аарструп (Ареструп, Ореструп), Карл (Carl Ludvig Emil Aarestrup). 5 стихотворений / Пер. с датского. В эссе «Тень пережитого» // Ингер Кристенсен (Inger Christensen). Стихи и эссе / Пер. с датского А. Прокопьева и М. Горбунова. — СПб.: Издательство Ивана Лимбаха; Кноппарт: Издательство «Ариэль», 2018.
  • Георг Хайм. Вечный день / пер. с нем. Алёши Прокопьева. М.: libra, 2020.
  • «Морские» стихи Георга Хайма. Перевод, комментарии Алёши Прокопьева // Волга. 2020. № 9/10.
  • Пауль Целан. Заросший лесом / пер. с нем. Алеши Прокопьева // СолоНеба. 20.11. 2020.
  • Пауль Целан. От порога к порогу / пер. с нем. Алёши Прокопьева. — М.: libra, 2020. 64 с.
  • Георг Хайм. Umbra vitae / Перевод Алёши Прокопьева. М.: libra, 2021. ISBN 978-5-6045872-7-0
  • Ингеборг Бахман. Из книги «Время, ждущее часа» / пер. с нем. Алеши Прокопьева // Чёрные дыры букв. 2021. № 10.
  • Ян Вагнер «Десять стихотворений» / пер. с нем. Алёши Прокопьева // Иностранная литература. 2021. № 5.
  • Хопкинс, Джерард Мэнли. Крушение «Deutschland» / пер. с англ. Алёши Прокопьева // POETICA: Литературный онлайн-журнал. 2022. № 1.
  • Кристиан Моргенштерн. Пальмстрём / пер. с немецкого. — М.: libra, 2022. 80 с. ISBN 978-5-6046947-2-5
  • Пауль Целан. Решётка речи / пер. с немецкого. — М.: libra, 2022. 36 с. ISBN 978-5-6048184-1-1
  • Пауль Целан. Стихи из сборника «Поворот дыхания» / пер. с нем. // Перевод. 2024. № 1. ISSN 3034-2643.
  • Пауль Целан. Этого Никто Роза / пер. Алёши Прокопьева. — М.: libra, 2024. ISBN 978-5-6049756-9-5

Статьи, эссе, рецензии

[править | править код]
  • Поэзия немецкого экспрессионизма. Эссе // Родник, Рига. 1989. № 6.
  • Мир наничку, или Негероический пессимизм. Эссе о чувашском фольклоре // Лик Чувашии, Чебоксары. 1995. № 5-6.
  • Опыт одного перевода: Стихотворение Рильке «Von den Fontänen» // Зоил, Киев. 1997. № 2.
  • Георг Рудольф Векерлин. Мартин Опиц / Пер. с нем.; Несколько слов от переводчика. Мастерская художественного перевода. // Литературная Учеба. 1998. книга вторая, март-апрель.
  • «Вам, красивым и русским, никогда не понять…» (Сеспель и Тракль) // Революция в художественном сознании начала XX века и поэзия Михаила Сеспеля. Материалы международной научной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения поэта. Чебоксары: 18 октября 1999. Чебоксары: ЧГИГН, 2001.
  • «Глазами и фоторезаком». Тумас Транстрёмер вспоминает // Ex Libris. 11 октября 2001. № 38 (210).
  • Гармонист. Конькобег. Эссе (в составе «Путевого журнала») // Октябрь. 2002. № 12.
  • Вчитываясь в Транстрёмера. Вступ. статья // Тумас Транстрёмер. Избранное / Пер с шведского. Bilingua. М.: ОГИ, 2002.
  • Марианна Верёвкина (в соавторстве с Юрием Годованцем) // Иностранная Литература. № 4. 2011.
  • Мерцающее авторство // Новый мир. 2020. № 7.
  • О принципиальной (не)переводимости и пересборке (о переводе стихотворений Пауля Целана) // Новое литературное обозрение. 2020. 5 (165).
  • Лауреат премии Андрея Белого в номинации «Перевод» (2010)[5].
  • Специальный диплом поэтической премии Anthologia (2018)[6]. С формулировкой «За просветительскую работу в области художественного перевода, за переводы последних лет (2016—2018) — Райнера Марии Рильке, Пауля Целана, Ингер Кристенсен, Герты Мюллер».
  • Длинный список премии «Мастер» за лучший перевод 2018 года в номинации поэзия — за переводы Ингер Кристенсен и Герты Мюллер[7]
  • Короткий список премии «Мастер» за лучший перевод 2018 года в номинации поэзия — за переводы Герты Мюллер[8]
  • Лауреат литературной премии «Поэзия» в номинации «Поэтический перевод» (2020)[9][10].
  • Премия «Мастер» за литературный перевод в номинации Поэзия (2021)[11]

Примечания

[править | править код]
  1. Алеша ПРОКОПЬЕВ: «У поэзии есть будущее, и мы просто даже не знаем, как она преобразится, но она будет искать и находить новые пути» — Советская Чувашия. Дата обращения: 15 января 2021. Архивировано 18 января 2021 года.
  2. Лев Оборин. Русская каббала и второй поэт Израиля после царя Давида. Четыре поэтические книги декабря. gorky.media (29 декабря 2018). Дата обращения: 29 декабря 2018. Архивировано 30 декабря 2018 года.
  3. СЛоГ.
  4. Prokopyev / Probstein. texts.rusfreeverse.com. Дата обращения: 13 февраля 2022. Архивировано 13 февраля 2022 года.
  5. Премия Андрея Белого объявила лауреатов. openspace.ru (3 декабря 2010). Дата обращения: 5 декабря 2010. Архивировано 6 мая 2012 года.
  6. Объявлены дипломанты премии «Anthologia-2018». novostiliteratury.ru. Дата обращения: 3 января 2019. Архивировано 4 января 2019 года.
  7. Гильдия "Мастера литературного перевода" (англ.). www.facebook.com. Дата обращения: 4 февраля 2019.
  8. Гильдия "Мастера литературного перевода". www.facebook.com. Дата обращения: 7 марта 2019.
  9. Лауреаты — Литературная премия ПОЭЗИЯ. Сайт литературной премии Поэзия. Дата обращения: 9 ноября 2020. Архивировано 9 ноября 2020 года.
  10. Объявлены лауреаты премии «Поэзия» | Colta.ru. www.colta.ru. Дата обращения: 9 ноября 2020. Архивировано 9 ноября 2020 года.
  11. Вручена переводческая премия «Мастер» | Colta.ru. www.colta.ru. Дата обращения: 1 октября 2021. Архивировано 1 октября 2021 года.