跳转到内容

都都逸:修订间差异

维基百科,自由的百科全书
删除的内容 添加的内容
RalfX留言 | 贡献
无编辑摘要
无编辑摘要
 
(未显示5个用户的5个中间版本)
第1行: 第1行:
{{Japanese|japanese= 都々逸|kana= どどいつ|romaji= Dodoitsu}}
{{Japanese|japanese= 都々逸|kana= どどいつ|romaji= Dodoitsu}}
'''都都逸'''({{lang-ja|都々逸}})是[[江戶時代|江戶]]末期,由初代[[都都逸坊扇歌]]([[1804]]-[[1852年]])集大成的[[口語]][[定型詩]]。遵循「七・七・七・五」的音律數。
'''都都逸'''({{lang-ja|都々逸}})是[[江戶時代|江戶]]末期,由初代[[都都逸坊扇歌]](1804年-1852年)集大成的[[口語]][[定型詩]]。遵循「七・七・七・五」的音律數。


==概略==
==概略==
第23行: 第23行:
* {{lang|ja|内裏びな 少し離してまた近づけて 女がひとりひなまつり(寺尾竹雄)}}
* {{lang|ja|内裏びな 少し離してまた近づけて 女がひとりひなまつり(寺尾竹雄)}}


{{DEFAULTSORT:Dodoitsu}}
[[Category:日本の伝能]]
[[Category:詩體]]
{{lang-stub}}
{{lang-stub}}
{{日本的传统艺能}}
{{Authority control}}


[[en:Dodoitsu]]
{{DEFAULTSORT:Dodoitsu}}
[[Category:日本能]]
[[is:Dodoitsu]]
[[ja:都々逸]]
[[Category:詩體]]
[[ro:Dodoitsu]]

2017年4月9日 (日) 12:51的最新版本

日語寫法
日語原文都々逸
假名どどいつ
平文式罗马字Dodoitsu

都都逸(日语:都々逸)是江戶末期,由初代都都逸坊扇歌(1804年-1852年)集大成的口語定型詩。遵循「七・七・七・五」的音律數。

概略

[编辑]

都都逸本來是和三味線一同演唱的俗曲,為音曲師招客或宴會曲時使用的表演項目。主要以男女之間的戀愛為題材。

基本上遵循「七・七・七・五」的音律數,不過也有稱為五字冠五字冠り的「五・七・七・七・五」形式。

  • 惚れて通えば 千里も一里 逢えずに帰れば また千里(作者不詳)
  • この酒を 止めちゃ嫌だよ酔わせておくれ まさか素面じゃ言いにくい(作者不詳)
  • 浮名立ちゃ それも困るが世間の人に 知らせないのも惜しい仲(作者不詳)
鬧出緋聞我會有困擾,可是都沒有人知道我們兩人的感情又覺得可惜。
  • 三千世界の鴉を殺し ぬしと朝寝がしてみたい(高杉晋作説、桂小五郎説、ほかもあり)
殺掉三千世界的烏鴉,想和你一起睡到天亮。
  • 逢うて別れて 別れて逢うて(泣くも笑うもあとやさき) 末は野の風 秋の風 一期一会の 別れかな(井伊直弼 茶湯一会集)

成為文藝形式

[编辑]

都都逸在明治時期,逐漸轉為遠離歌曲型態的文學形式。稱為都都逸作家的人陸續出現,在報紙版面上也有招募都都逸的稿件作品。其中也有人嘗試加入漢詩方式。

  • ねだり上手が水蜜桃を くるりむいてる指の先(田島歳絵)
  • ぬいだまんまでいる白足袋の そこが寂しい宵になる(今井敏夫)
  • あせる気持ちと待たない汽車と ちょっとずれてた安時計(関川健坊鐘)
  • 内裏びな 少し離してまた近づけて 女がひとりひなまつり(寺尾竹雄)