跳转到内容

我们的国家:修订间差异

维基百科,自由的百科全书
删除的内容 添加的内容
InternetArchiveBot留言 | 贡献
补救1个来源,并将0个来源标记为失效。 #IABot (v1.4beta) (Shizhao)
InternetArchiveBot留言 | 贡献
补救1个来源,并将0个来源标记为失效。) #IABot (v2.0.8.1
 
(未显示9个用户的21个中间版本)
第18行: 第18行:
|sound_title = 演奏版
|sound_title = 演奏版
}}
}}
[[File:VartLandStatue.JPG|thumb|赫尔辛基的我们的国家诗篇纪念碑]]


《'''我们的国家'''》({{lang-fi|'''Maamme'''}},{{lang-sv|'''Vårt land'''}})是[[芬兰]][[国歌]],1848年5月13日首次演奏,[[弗雷德里克·帕修斯]]作曲(Fredrik Pacius,[[爱沙尼亚]]国歌《[[我的土地,我的欢愉]]》也采用了他这个作品)。歌词节选自芬兰民族诗人[[约翰·卢德维格·鲁内贝里]]于1846年完成的[[浪漫民族主义]]杰作-诗歌《[[Fänrik Ståls sägner]]》,原诗共有11小节,国歌选取了其中的第一段和最后一段。歌词原为瑞典语,1867年由[[尤利斯·科隆]](Julius Krohn)翻译为芬兰语。<ref>[http://www.runeberg.net/fin/b_2_t.html 鲁内贝里博物馆网站] </ref><ref>[http://www.finlit.fi/oppimateriaali/kielijaidentiteetti/main.php?target=jlruneberg J. L. Runeberg] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20070315113153/http://www.finlit.fi/oppimateriaali/kielijaidentiteetti/main.php?target=jlruneberg |date=2007-03-15 }} - 芬兰文学社网站</ref>
《'''我们的国家'''》({{lang-fi|Maamme}},{{lang-sv|Vårt land}})是[[芬兰]][[国歌]],1848年5月13日首次演奏,[[弗雷德里克·帕修斯]]作曲,与[[爱沙尼亚]]国歌《[[我的土地,我的欢愉]]》旋律上大致相同(芬蘭國歌每段第3句到第6句要重複一次,而愛沙尼亞國歌則不用)。歌词节选自芬兰民族诗人[[约翰·卢德维格·鲁内贝里]]于1846年完成的[[浪漫民族主义]]杰作-诗歌《{{le|旗手斯托尔传奇|The Tales of Ensign Stål}}》({{lang|sv|Fänrik Ståls sägner}}),原诗共有11小节,国歌选取了其中的第一段和最后一段。歌词原为[[瑞典语]],1867年由{{le|尤利斯·克龙|Julius Krohn}}翻译为[[芬兰语]]。<ref>{{cite web | url = http://www.runeberg.net/fin/b_2_t.html | title = Käännökset | author = Oksala, Teivas | language = fi | publisher = runeberg.net | accessdate = 2018-04-06 | archive-date = 2020-01-28 | archive-url = https://web.archive.org/web/20200128101158/http://www.runeberg.net/fin/b_2_t.html | dead-url = no }}</ref><ref>[http://www.finlit.fi/oppimateriaali/kielijaidentiteetti/main.php?target=jlruneberg J. L. Runeberg] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20070315113153/http://www.finlit.fi/oppimateriaali/kielijaidentiteetti/main.php?target=jlruneberg |date=2007-03-15 }} - 芬兰文学社网站</ref>


Fänrik Ståls sägner》在整个[[斯堪的纳维亚]]地区广为流传,直到1917年至1918年[[芬兰独立战争]]期间,该曲才被认为对芬兰有特殊意义。帕修斯的曲子和鲁内贝里的歌词也在[[丹麦]]、[[挪威]]和[[瑞典]]广为传唱。原来鲁内贝里的歌词里面没有特别指明芬兰(除了第四节和第十节,不过这两节很少唱),只是指一个北方的国家,但是芬兰语的歌词明确提到了芬兰。歌词的节奏和主题,和瑞典国歌《[[你古老,你自由]]》(或譯為《古老而自由的北國》)和挪威国歌《[[對!我們熱愛祖國]]》很相似。
旗手斯托尔传奇》在整个[[斯堪的纳维亚]]地区广为流传,直到1917年至1918年[[芬兰独立宣言|芬兰宣布独立]]期间,该曲才被认为对芬兰有特殊意义。帕修斯的曲子和鲁内贝里的歌词也在[[丹麦]]、[[挪威]]和[[瑞典]]广为传唱。原来鲁内贝里的歌词里面没有特别指明芬兰(除了第四节和第十节,不过这两节很少唱),只是指一个北方的国家,但是芬兰语的歌词明确提到了[[芬兰]]。歌词的节奏和主题,和[[瑞典]]国歌《[[你古老,你自由]]》(或譯為《古老而自由的北國》)和[[挪威]]国歌《[[對!我們熱愛祖國]]》很相似。


==歌詞==
==歌詞==
{{Listen|type=music|filename=Maamme (first recording).oga|title=''我們的國家''|description=在1929年由黑基·克勒梅蒂(Heikki Klemetti)執導和由被譽為「芬蘭音樂之父」的[[弗雷德里克·帕修斯]]作曲的芬蘭國歌}}
[[File:VartLandStatue.JPG|thumb|upright|赫尔辛基的我们的国家诗篇纪念碑,圖中的歌词为[[瑞典语]]歌词。]]
原詩有11節,官方歌詞為第1節和第11節。
原詩有11節,官方歌詞為第1節和第11節。


{|
{|
|-
|-
! [[芬兰语]] !! 译文
! [[芬兰语]] !! [[瑞典語]] !!译文
|-valign="top"
|-valign="top"
|
|
第35行: 第36行:
:Oi maamme, Suomi, synnyinmaa,
:Oi maamme, Suomi, synnyinmaa,
:soi, sana kultainen!
:soi, sana kultainen!
:Ei laaksoa, ei kukkulaa,
:ei vettä, rantaa rakkaampaa
:kuin kotimaa tää pohjoinen,
:maa kallis isien.
:Ei laaksoa, ei kukkulaa,
:Ei laaksoa, ei kukkulaa,
:ei vettä, rantaa rakkaampaa
:ei vettä, rantaa rakkaampaa
第47行: 第52行:
:ja kerran laulus, synnyinmaa
:ja kerran laulus, synnyinmaa
:korkeemman kaiun saa.
:korkeemman kaiun saa.
:viel' lempemme saa nousemaan
:sun toivos, riemus loistossaan,
:ja kerran laulus, synnyinmaa
:korkeemman kaiun saa.
||
;1
:Vårt land, vårt land, vårt fosterland,
:Ljud högt, o dyra ord!
:Ej lyfts en höjd mot himlens rand,
:Ej sänks en dal, ej sköljs en strand,
:Mer älskad än vår bygd i nord,
:Än våra fäders jord.
:Ej lyfts en höjd mot himlens rand,
:Ej sänks en dal, ej sköljs en strand,
:Mer älskad än vår bygd i nord,
:Än våra fäders jord.
:
;11
:Din blomning, sluten än i knopp,
:Skall mogna ur sitt tvång;
:Se, ur vår kärlek skall gå opp
:Ditt ljus, din glans, din fröjd, ditt hopp.
:Och högre klinga skall en gång
:Vår fosterländska sång.
:Se, ur vår kärlek skall gå opp
:Ditt ljus, din glans, din fröjd, ditt hopp.
:Och högre klinga skall en gång
:Vår fosterländska sång.
||
||
; 
; 
:我們的國家,芬蘭,我們的土地,
:我們的國家,芬蘭,我們的土地,
:為無價之名高呼!
:為無價之名高呼!
:沒有峽谷,沒有山丘,
:沒有觸及天際的高山
:作為北方的故鄉,
:如父親般高貴的國家。
:沒有峽谷,沒有山丘,
:沒有峽谷,沒有山丘,
:沒有觸及天際的高山
:沒有觸及天際的高山
第59行: 第96行:
:在寒冷中含苞待放
:在寒冷中含苞待放
:你將再次崛起;
:你將再次崛起;
:願我們的愛逐漸升華
:你的希望,歡樂與榮耀,
:願獻給祖國的歌聲
:在高處回響。
:願我們的愛逐漸升華
:願我們的愛逐漸升華
:你的希望,歡樂與榮耀,
:你的希望,歡樂與榮耀,
第69行: 第110行:
*[[国歌列表]]
*[[国歌列表]]


==参考资料==
==参考文献==
{{reflist|2}}
{{reflist|30em}}

{{欧洲题目|国歌}}
{{欧洲各国家和地区国歌}}
{{DEFAULTSORT:Finland}}

[[Category:国歌]]
[[Category:欧洲国家国歌]]
[[Category:芬蘭國家象徵|歌]]
[[Category:芬蘭國家象徵|歌]]
[[Category:芬蘭音樂]]
[[Category:芬蘭歌曲]]
[[Category:芬蘭歌曲]]

2021年10月4日 (一) 00:33的最新版本

《我们的国家》
Maamme

 芬兰国歌
別稱Vårt land
《我们的国家》
作詞约翰·卢德维格·鲁内贝里,1848
作曲弗雷德里克·帕修斯,1848
音频样本
演奏版

我们的国家》(芬蘭語Maamme瑞典語Vårt land)是芬兰国歌,1848年5月13日首次演奏,弗雷德里克·帕修斯作曲,与爱沙尼亚国歌《我的土地,我的欢愉》旋律上大致相同(芬蘭國歌每段的第3句到第6句要重複一次,而愛沙尼亞國歌則不用)。歌词节选自芬兰民族诗人约翰·卢德维格·鲁内贝里于1846年完成的浪漫民族主义杰作-诗歌《旗手斯托尔传奇英语The Tales of Ensign Stål》(Fänrik Ståls sägner),原诗共有11小节,国歌选取了其中的第一段和最后一段。歌词原为瑞典语,1867年由尤利乌斯·克龙英语Julius Krohn翻译为芬兰语[1][2]

《旗手斯托尔传奇》在整个斯堪的纳维亚地区广为流传,直到1917年至1918年芬兰宣布独立期间,该曲才被认为对芬兰有特殊意义。帕修斯的曲子和鲁内贝里的歌词也在丹麦挪威瑞典广为传唱。原来鲁内贝里的歌词里面没有特别指明芬兰(除了第四节和第十节,不过这两节很少唱),只是指一个北方的国家,但是芬兰语的歌词明确提到了芬兰。歌词的节奏和主题,和瑞典国歌《你古老,你自由》(或譯為《古老而自由的北國》)和挪威国歌《對!我們熱愛祖國》很相似。

歌詞

[编辑]
赫尔辛基的《我们的国家》诗篇纪念碑,圖中的歌词为瑞典语歌词。

原詩有11節,官方歌詞為第1節和第11節。

芬兰语 瑞典語 译文
1
Oi maamme, Suomi, synnyinmaa,
soi, sana kultainen!
Ei laaksoa, ei kukkulaa,
ei vettä, rantaa rakkaampaa
kuin kotimaa tää pohjoinen,
maa kallis isien.
Ei laaksoa, ei kukkulaa,
ei vettä, rantaa rakkaampaa
kuin kotimaa tää pohjoinen,
maa kallis isien.
11
Sun kukoistukses kuorestaan
kerrankin puhkeaa;
viel' lempemme saa nousemaan
sun toivos, riemus loistossaan,
ja kerran laulus, synnyinmaa
korkeemman kaiun saa.
viel' lempemme saa nousemaan
sun toivos, riemus loistossaan,
ja kerran laulus, synnyinmaa
korkeemman kaiun saa.
1
Vårt land, vårt land, vårt fosterland,
Ljud högt, o dyra ord!
Ej lyfts en höjd mot himlens rand,
Ej sänks en dal, ej sköljs en strand,
Mer älskad än vår bygd i nord,
Än våra fäders jord.
Ej lyfts en höjd mot himlens rand,
Ej sänks en dal, ej sköljs en strand,
Mer älskad än vår bygd i nord,
Än våra fäders jord.
11
Din blomning, sluten än i knopp,
Skall mogna ur sitt tvång;
Se, ur vår kärlek skall gå opp
Ditt ljus, din glans, din fröjd, ditt hopp.
Och högre klinga skall en gång
Vår fosterländska sång.
Se, ur vår kärlek skall gå opp
Ditt ljus, din glans, din fröjd, ditt hopp.
Och högre klinga skall en gång
Vår fosterländska sång.
 
我們的國家,芬蘭,我們的土地,
為無價之名高呼!
沒有峽谷,沒有山丘,
沒有觸及天際的高山
作為北方的故鄉,
如父親般高貴的國家。
沒有峽谷,沒有山丘,
沒有觸及天際的高山
作為北方的故鄉,
如父親般高貴的國家。
 
在寒冷中含苞待放
你將再次崛起;
願我們的愛逐漸升華
你的希望,歡樂與榮耀,
願獻給祖國的歌聲
在高處回響。
願我們的愛逐漸升華
你的希望,歡樂與榮耀,
願獻給祖國的歌聲
在高處回響。

参见

[编辑]

参考文献

[编辑]
  1. ^ Oksala, Teivas. Käännökset. runeberg.net. [2018-04-06]. (原始内容存档于2020-01-28) (芬兰语). 
  2. ^ J. L. Runeberg 互联网档案馆存檔,存档日期2007-03-15. - 芬兰文学社网站